Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 101039 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Deke Rivers

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.289
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #570 en: 07 Julio, 2017, 14:21:41 pm »
Lo que quiero decir que los matices que se pueden perder por el doblaje .... se pueden perder en la VO porque nosotros como personas estamos limitados.

Yo veo muchas pelis en VO y todavía soy incapaz de saber si un actor está haciendo un determinado acento de forma convincente. Está fuera de mi alcance. Como mucho veo que...habla distinto a lo habitual }:)

No he estado en Texas para saber como habla un texano "de verdad". Lo que sé es de las pelis. :disimulo:

Y si es chino, japonés, iraní... ya no digamos.

De hecho, para uno que no es de Galicia el acento gallego de  Bardem en Mar adentro hasta puede colar...  :disimulo: }:)

En resumen, que la VO mola pero flipemos demasiado porque la mitad de los matices se nos van por el retrete.




Conectado guolberin

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.092
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #571 en: 07 Julio, 2017, 14:24:53 pm »
Ahora resulta que el doblaje castellano, reconocido internacionalmente como uno de los mejores del mundo, es una birria y una burda parodia.

Porque por supuesto, como somos españoles, no hacemos absolutamente nada bien  :thumbup:

En serio, mírate Dexter yen VO y en Doblado y fíjate en que no coinciden las voces. La mujer en VO habla como si pidiera perdón a todo lo que dice, y doblado parece que te va a dar una ostia. Dexter igual, además,e ne se caso, el actor Michael C. Hall cambia el registro de su voz cuando está con gente "normal" y cuando está en plan asesino,. en el doblaje se nota menos.
Y como este caso, muchos más, Perdidos, por ejemplo. EL famosísimod estrozo de Resines y la Forqué en el Resplandor...
No se trata de que en España todo se haga mal, pero hay muchos caso de doblaje que sí se han hecho mal.

Lo que quiero decir que los matices que se pueden perder por el doblaje .... se pueden perder en la VO porque nosotros como personas estamos limitados.

Yo veo muchas pelis en VO y todavía soy incapaz de saber si un actor está haciendo un determinado acento de forma convincente. Está fuera de mi alcance. Como mucho veo que...habla distinto a lo habitual }:)

No he estado en Texas para saber como habla un texano "de verdad". Lo que sé es de las pelis. :disimulo:

Y si es chino, japonés, iraní... ya no digamos.

De hecho, para uno que no es de Galicia el acento gallego de  Bardem en Mar adentro hasta puede colar...  :disimulo: }:)

En resumen, que la VO mola pero flipemos demasiado porque la mitad de los matices se nos van por el retrete.





Hombre, en el chino iraní y tal es evidente que es muy complicado distinguir acentos, más que nada porque poca gente sabe por aquí esos idiomas, pero en inglés ase distinguen fácil. Se nota el acento de un negro, o de un sureño, se distingue bien entre un americano y un inglés de Inglaterra...incluso de un francés hablando en inglés...
« última modificación: 07 Julio, 2017, 14:27:34 pm por guolberin »
Guolberin es un producto original como Ricky Rouse y el Pato Monald.

Colin...Amigo...A salvo...Oh Dios Oh Cielos Oh Wow!!!!

Conectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.385
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #572 en: 07 Julio, 2017, 14:26:29 pm »

Va, ahora en serio.. no estoy de acuerdo con vosotros. Yo creo sinceramente que sin la existencia del doblaje y de las traducciones, muchos no tendriamos el bagaje cultural, tanto en cine como en literatura, que tenemos hoy dia :birra:

No puedo hablar por ti, pero desde luego mi  nivel de inglés se lo debo fundamentalmente a los comics Marvel en v.o. que leía de chaval, a los videojuegos del spectrum en versión UK y USA y a libros que he ido leyendo en idioma origen porque no tenían traducción disponible.

Quiero decir, que el hecho de que la mayoría de  mi bagaje cultural esté captado en veriones en castellano no implica que no lo hubiese buscado igualmente en V.O. si hubiese tenido el acceso.

Ojo, Mipey, que no he hablado de nivel de inglés, sino de bagaje cultural :thumbup:

Si, lo se, mi segundo parrafito iba por ese lado. Según yo lo veo mi nivel de inglés forma parte importante de mi bagaje cultural, en cualquier caso.
Yo soy incapaz de verme con 10 años intentando leerme el Señor de los Anillos en inglés y no en castellano.

Soy incapaz de verme con 7 u 8 leyendo tebeos de Spiderman en inglés y que me aficionara a ello por aquel entonces gracias a que los estaba leyendo en mi idioma

Que lo mismo resulta que salgo más culto si jamás me hubiese leido/visto todos esos libros/pelis porque estaban en una lengua que no dominaba (no conozco ningún crio de menos de 10 años, sea de aquí, o de un pais "avanzado" que lo haga salvo que le enseñaran ese idioma en su casa porque su padre/madre es nativo), ya que eso es "mutilación", pero permíteme que lo dude y piense que quizás sea mejor para tu propia cultura en general haber accedido a ello desde muy pequeño en una lengua que te lo permitía de manera fácil

Por supuesto.


Pero lo que si que podrías haber hecho (si lo hubiesen fomentado) es ver las pelis en VO con subtítulos, y eso te hubiese llevado a poder aprender un poquito y leer esos tebeos de Spidey en inglés. Y de ahí otro saltito más y ya estás con Tolkien.

Pero que si, que el doblaje no es intrínsecamente malo , pero si puedes ir a la fuente porque tienes la suerte de contar con la capacidad para ello, hazlo.


Que a veces este debate me parece como el de la educación pública vs. educación privada. La existencia de una parece que implica la desaparición de la otra

Y tampoco es eso, creo yo :birra:

En realidad lo que es aberrante es la educación concertada. El que quiera pagar que pague. Destinar recursos que necesita la pública para financiar privadas para wanabbe riches es para suicidarse.

Lo que quiero decir que los matices que se pueden perder por el doblaje .... se pueden perder en la VO porque nosotros como personas estamos limitados.

Yo veo muchas pelis en VO y todavía soy incapaz de saber si un actor está haciendo un determinado acento de forma convincente. Está fuera de mi alcance. Como mucho veo que...habla distinto a lo habitual }:)

No he estado en Texas para saber como habla un texano "de verdad". Lo que sé es de las pelis. :disimulo:

Y si es chino, japonés, iraní... ya no digamos.

De hecho, para uno que no es de Galicia el acento gallego de  Bardem en Mar adentro hasta puede colar...  :disimulo: }:)

En resumen, que la VO mola pero flipemos demasiado porque la mitad de los matices se nos van por el retrete.

Y ese  acento te parece mucho más convincente que lo haga Antonio Resines en el doblaje hablando como Aznar (estamos trabhandou en ellou). Pues vale.

En cualquier caso, aceptando que algo puedas perder, no tiene nada que ver con lo que pierdes con el doblaje, y además se tergiversa la obra ya desde el cartel de la peli (si queréis entramos en las traducciones de los títulos y nos echamos unas risas todos).
« última modificación: 07 Julio, 2017, 14:32:11 pm por Mipey Kalkulo »

Desconectado Deke Rivers

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.289
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #573 en: 07 Julio, 2017, 14:34:49 pm »


Hombre, en el chino iraní y tal es evidente que es muy complicado distinguir acentos, más que nada porque poca gente sabe por aquí esos idiomas, pero en inglés ase distinguen fácil. Se nota el acento de un negro, o de un sureño, se distingue bien entre un americano y un inglés de Inglaterra...incluso de un francés hablando en inglés...

Puedes identificarlo pero seguro que no puedes saber si el actor lo clava o está haciendo un acento macarrónico. No es tan fácil.

Como tampoco es tan fácil apreciar las interpretaciones de actores que a efectos prácticos hablan Klingon. Queda muy exótico y tal pero ...más allá de eso.  :puzzled:



Conectado guolberin

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.092
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #574 en: 07 Julio, 2017, 14:36:09 pm »


Hombre, en el chino iraní y tal es evidente que es muy complicado distinguir acentos, más que nada porque poca gente sabe por aquí esos idiomas, pero en inglés ase distinguen fácil. Se nota el acento de un negro, o de un sureño, se distingue bien entre un americano y un inglés de Inglaterra...incluso de un francés hablando en inglés...

Puedes identificarlo pero seguro que no puedes saber si el actor lo clava o está haciendo un acento macarrónico. No es tan fácil.

Como tampoco es tan fácil apreciar las interpretaciones de actores que a efectos prácticos hablan Klingon. Queda muy exótico y tal pero ...más allá de eso.  :puzzled:

Ah bueno, eso sí, por supuesto, para eso hay que ser ya de allí. Pero siempre será más parecido al acento real que el que le pone el del doblaje.
Guolberin es un producto original como Ricky Rouse y el Pato Monald.

Colin...Amigo...A salvo...Oh Dios Oh Cielos Oh Wow!!!!

Conectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.385
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #575 en: 07 Julio, 2017, 14:38:49 pm »


Hombre, en el chino iraní y tal es evidente que es muy complicado distinguir acentos, más que nada porque poca gente sabe por aquí esos idiomas, pero en inglés ase distinguen fácil. Se nota el acento de un negro, o de un sureño, se distingue bien entre un americano y un inglés de Inglaterra...incluso de un francés hablando en inglés...

Puedes identificarlo pero seguro que no puedes saber si el actor lo clava o está haciendo un acento macarrónico. No es tan fácil.

Como tampoco es tan fácil apreciar las interpretaciones de actores que a efectos prácticos hablan Klingon. Queda muy exótico y tal pero ...más allá de eso.  :puzzled:

Pero vamos a ver, que la interpretación no tiene tampoco mucho que ver con lo bien que se imita un acento de un supuesto personaje. Es como el vestuario, aporta, pero tampoco es lo esencial. Un actor lo que tiene que hacer es transmitir, yo creo que eso que te parece tan importante no lo es tanto. Pero es que además, el doblaje todo eso se lo carga, se lo pasa por el forro, por mucho que el doblador sea Marlon Brando (que no es el caso NUNCA) va a tergiversar la interpretación original de manera muchísimo más radical y te saca de la película mucho más que un acento redneck mal conseguido.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #576 en: 07 Julio, 2017, 14:39:21 pm »
Pero lo que si que podrías haber hecho (si lo hubiesen fomentado) es ver las pelis en VO con subtítulos, y eso te hubiese llevado a poder aprender un poquito y leer esos tebeos de Spidey en inglés. Y de ahí otro saltito más y ya estás con Tolkien.

Pero que si, que el doblaje no es intrínsecamente malo , pero si puedes ir a la fuente porque tienes la suerte de contar con la capacidad para ello, hazlo.

Sabes una cosa, Mipey?

Yo con esos años ya te digo que iba a leer cosas en inglés cosas que no sean de la asignatura idem su puta madre

Pero así de claro :lol:

Y hoy día, la verdad sea dicha, es que tengo más cultura que este y cien foros juntos (puestos a ser chulo, lo soy a conciencia), y tengo claro que es así porque desde muy pequeño me he interesado por gente y cosas como Tolkien, los tebeos de Superhéroes, Asimov, Jonathan Swift, Stevenson, la Guerra de las Galaxias, Michael Ende, las pelis de Bogart, Asterix, Fragel Rock, Tintín...

Y estoy cien por cien seguro de que jamás me hubiera interesado por todo eso en su día de haberlo tenido en un idioma que no fuese el mio

Y de seguro, no tendría el bagaje cultural de ahora, porque no es lo mismo haber asimilado todas esas cosas a cierta edad que de adulto

Y desde luego, tengo meridianamente claro que aquel que lea/vea desde bien pequeño aunque sea traducido, será más culto que el que no lo haga o el que lo haga pero no lo entienda porque no era su idioma

Por eso SIEMPRE defenderé las traducciones y el doblaje, porque su desaparición me da que haría más mal que bien por todo esto que estoy diciendo

Pero lo mismo es algo sólo mio, y el resto si hubiéseis sido capaces de asimilar estas cosas en su lengua original. Vale, quizás sea tu caso. Permíteme que dude que sea la norma general

Citar
En realidad lo que es aberrante es la educación concertada. El que quiera pagar que pague. Destinar recursos que necesita la pública para financiar privadas para wanabbe riches es para suicidarse.

Totalmente de acuerdo con esto :lol: :thumbup: :thumbup:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Angelus

  • Administrador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.909
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #577 en: 07 Julio, 2017, 14:40:33 pm »
Otro error es creer que los subtítulos están mejor traducidos que el doblaje.
En inglés y francés aún me doy cuenta, pero en chino al igual.

Por eso mismo el tema del fascismo me parece exagerado, puestos a censurar y adoctrinar, con los subtítulos se podría haber hecho igual

Mc, vótame, es lo correcto

Conectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.385
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #578 en: 07 Julio, 2017, 14:43:46 pm »
Otro error es creer que los subtítulos están mejor traducidos que el doblaje.
En inglés y francés aún me doy cuenta, pero en chino al igual.

Por eso mismo el tema del fascismo me parece exagerado, puestos a censurar y adoctrinar, con los subtítulos se podría haber hecho igual

Estoy de acuerdo, pero en general es mucho más fácil que unos suntítulos encajen con la versión original por el mero hecho de que no tienen que adaptarse a la modulación de la boca del actor.

En lo que yo entiendo, casi siempre las traducciones de los subtítulos son mucho más fieles al original que las de las pelis dobladas.

Aunque hay de todo, claro.

Pero lo que si que podrías haber hecho (si lo hubiesen fomentado) es ver las pelis en VO con subtítulos, y eso te hubiese llevado a poder aprender un poquito y leer esos tebeos de Spidey en inglés. Y de ahí otro saltito más y ya estás con Tolkien.

Pero que si, que el doblaje no es intrínsecamente malo , pero si puedes ir a la fuente porque tienes la suerte de contar con la capacidad para ello, hazlo.

Sabes una cosa, Mipey?

Yo con esos años ya te digo que iba a leer cosas en inglés cosas que no sean de la asignatura idem su puta madre

Pero así de claro :lol:

Y hoy día, la verdad sea dicha, es que tengo más cultura que este y cien foros juntos (puestos a ser chulo, lo soy a conciencia), y tengo claro que es así porque desde muy pequeño me he interesado por gente y cosas como Tolkien, los tebeos de Superhéroes, Asimov, Jonathan Swift, Stevenson, la Guerra de las Galaxias, Michael Ende, las pelis de Bogart, Asterix, Fragel Rock, Tintín...

Y estoy cien por cien seguro de que jamás me hubiera interesado por todo eso en su día de haberlo tenido en un idioma que no fuese el mio

Y yo te digo que eso no es verdad. Y si lo es, qué pena. :lol: :lol: :lol: Porque das a entender que sin doblaje estarías tirado en una cuneta hinchándote a farlopa y escuchando a Chimo Bayo. Y ESO NO ES CIERTO. Yo ya te digo que si me dan a elegir entre la Guerra de las Galaxias en VO subtitulada y Dirty Dancing en versión doblada voy a por la primera con 5 con 10 y con 15 años. Y sin saber ni papa de ingles.

Y tú también.

Lo que quiero decir es que las traducciones y el doblaje pueden ser necesarias e incluso deseables en ciertas condiciones o circunstancias sociales y/o particulares. Pero esas condiciones cambian. Hoy día, mi hija de 9 años no necesita ver televisión doblada. Y, según quéprogramas infantiles, ni siquiera subtítulos. Yo creo honestamente que hoy día el doblaje COMO ESTÁNDAR es algo muy rancio y totalmente obsoleto.

« última modificación: 07 Julio, 2017, 14:52:16 pm por Mipey Kalkulo »

Desconectado Angelus

  • Administrador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.909
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #579 en: 07 Julio, 2017, 14:53:12 pm »
Exacto, hay de todo por eso le decía a Inglaterra que se pasaba de radical (el del artículo es un notas directamente)

Yo me pongo en la piel de mi abuela que apenas sabía leer cuando era pequeño (luego le di la brasa mientras aprendía yo) pero le encantaba el cine y currando mil horas para mantener a la familia no estaba para exquisiteces idiomáticas. Sentarse y relajarse viendo Lo que el viento se llevó y similares era suficiente. Hoy somos más cosmopolitas y resulta necesario conocer otras lenguas, antes no.
Mc, vótame, es lo correcto

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #580 en: 07 Julio, 2017, 15:02:09 pm »
Y yo te digo que eso no es verdad. Y si lo es, qué pena. :lol: :lol: :lol: Porque das a entender que sin doblaje estarías tirado en una cuneta hinchándote a farlopa y escuchando a Chimo Bayo. Y ESO NO ES CIERTO.

Hala, hala, HALA... EXAGERAAAOOOOO!!! :lol: :lol: :lol: :lol:

A ver, creo que todos aquí han entendido lo que quise decir, que sin ese doblaje/traducción no tendría el mismo bagaje cultural

Si me da por la farlopa y por Chimo Bayo desde luego será por una cuestión de educación en casa, no porque no viese las cosas en inglés :borracho: :lol:

Pero me ha hecho gracia. Me descojono  :lol: :lol: :lol: :lol:

Citar
Yo ya te digo que si me dan a elegir entre la Guerra de las Galaxias en VO subtitulada y Dirty Dancing en versión doblada voy a por la primera con 5 con 10 y con 15 años. Y sin saber ni papa de ingles.

Y tú también.

Que cabrón :lol: :lol:

La cuestión es: Eligirías con 5 años la Guerra de las Galaxias en VO o doblada? :)

Que vaya ejemplos :lol:


Citar
Lo que quiero decir es que las traducciones y el doblaje pueden ser necesarias e incluso deseables en ciertas condiciones o circunstancias sociales y/o particulares. Pero esas condiciones cambian. Hoy día, mi hija de 9 años no necesita ver televisión doblada. Y, según quéprogramas infantiles, ni siquiera subtítulos. Yo creo honestamente que hoy día el doblaje COMO ESTÁNDAR es algo muy rancio y totalmente obsoleto.

Totalmente de acuerdo en lo las condiciones y circunstancias

Pero para nada implica que sea algo rancio

Pero vuelvo a lo mismo: Quien va a ser más culto? El que se ha leido chorrocientas obras traducidas o el que se ha leido solo un par pero originales?  :birra: :birra: :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #581 en: 07 Julio, 2017, 15:04:23 pm »
Y dicho esto, marcho al gimnasio

Ahí si que me culturizaré mazo :lol: :lol:

 :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Mc Carnigan

  • Grupo de Moderadores
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 26.571
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #582 en: 07 Julio, 2017, 15:06:40 pm »
Tiene que ser un show ver a Mipey jugando al póker si hace tantas trampas como en este debate. Un espectáculo superior a la aurora boreal.


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023
UMY a mejor firma 2024

Conectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.385
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #583 en: 07 Julio, 2017, 15:09:00 pm »



La cuestión es: Eligirías con 5 años la Guerra de las Galaxias en VO o doblada? :)

Que vaya ejemplos :lol:

Que sí, hombre, no me estoy explicando bien, con quien me meto no es con tu yo de 5 años sino con el que decide que el doblaje tiene que estar ahí por cojones. Lo que te digo es que si no hubiese habido cine doblado, tú hubieses optado por las mismas pelis, aunque fuesen con subs y el VO.

Citar
Lo que quiero decir es que las traducciones y el doblaje pueden ser necesarias e incluso deseables en ciertas condiciones o circunstancias sociales y/o particulares. Pero esas condiciones cambian. Hoy día, mi hija de 9 años no necesita ver televisión doblada. Y, según quéprogramas infantiles, ni siquiera subtítulos. Yo creo honestamente que hoy día el doblaje COMO ESTÁNDAR es algo muy rancio y totalmente obsoleto.

Totalmente de acuerdo en lo las condiciones y circunstancias

Pero para nada implica que sea algo rancio

Noes rancio per se, es rancio que hoy día sea el estándar
Pero vuelvo a lo mismo: Quien va a ser más culto? El que se ha leido chorrocientas obras traducidas o el que se ha leido solo un par pero originales?  :birra: :birra: :birra:

Depende. Si te has leído 100000 libros pero son todos de Micahel Crichton no serás más culto que el que se haya leído dos de Shakespeare. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Tiene que ser un show ver a Mipey jugando al póker si hace tantas trampas como en este debate. Un espectáculo superior a la aurora boreal.

Mmmm, pon ejemplos.
« última modificación: 07 Julio, 2017, 15:11:30 pm por Mipey Kalkulo »

Inglaterra Prevalece

  • Visitante
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #584 en: 07 Julio, 2017, 15:14:15 pm »
Es un poco antiguo, la falta de tiempo me impide buscar datos más actualizados (que serían peores, en tal caso)

http://dehparadox.es/2013/04/espa-a-un-pa-s-donde-ir-al-cine-en-v-o-es-casi-imposible.html

Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines