La verdad es que según que cosas, verlas dobladas debería estar PROHIBIDO. Si el lector tiene un mediano interés en la obra en sí.
Hablo de cosas como el slang.
Os aseguro que ver series como Peaky Blinders, del Birmingham de 1919, en castellano, es no ver nada.
O series como The Wire con el slang de Baltimore.
Simplemente; aunque tuvieran los mejores traductores (para que no se pierda contexto, juegos de palabras, argot, etc) y dobladores (para emular al castellano los estratos sociales con sonoridad y cierta sensación de autenticidad), se perdería tantísima información residual, y atmósfera, que la serie simplemente no es la misma.
Ejemplos hay muchos.
Para cosas más genéricas, o random, yo mismo veo mucho cine doblado sin ningún problema. Sobre todo en blockbusters, cintas de acción o cosas sin mucho peso o que veas para desconectar.
Pero ahora mismo estoy viendo, por ejemplo, VIENTOS DE AGUA, y ver esa serie en inglés doblada o en castellano (es una producción más que nada argentina), debe ser otra cosa totalmente distinta. Ver cosas como Bourne, Vengadores o Terminator, tampoco es que cambie la gran cosa (aunque ya sabéis que en Terminator por ejemplo hay GRANDES Y MÍTICOS cambios que son cultura popular hoy).
En lo posible, es mejor que el producto natural no se adultere. Yo ahora estoy leyendo una traducción de mierda en el coleccionable de Conan, que no deja de decir estupideces como "Joder, a tomar por culo, vete a la mierda" y etc, que me arruinan a ratos completamente la lectura.
Clooney y todos los actores doblados al catalán hablan con el catalán neutro de TV3/Barcelona. Sin acentos.
Pero eso no es que sea bueno o correcto.
George Clooney tiene tanta ejecución de la lengua en un castellano de Valladolid ("neutro", ¿qué es neutro? ¿la norma? Pero, sabemos que la norma no representa todas las riquezas culturales de un idioma, ¿no?) como de Andalucía occidental: cero. Sin embargo, todos los actores americanos de Hollywood parecen de Lavapiés.
¿Por qué? ¿Debería?
Aquí en el sur, además de a muchos filólogos y lingüistas, a muchos cinéfilos y críticos, y a muchos aficionados, nos da rabia que se use la norma indistintamente, incluso para normas de casting. Por ejemplo, que en una película andaluza, se contrate para hacer de sevillanos, a actores madrileños.
Tenemos el ejemplo de "¿Por qué se frotan las patitas?", que para mí es de vergüenza, por ejemplo.
Por eso digo que al final, la idea de que George Clooney hable como si fuera de la Barceloneta, o de Almería, es la misma.
Puedo entender que no guste el doblaje, o que se considere que se pierde (bobadas)
Esta frase no te la entiendo.
¿Dices que pensar que se pierde algo en un doblaje es una bobada, que se pierden bobadas, o...?