Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 101341 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #285 en: 18 Febrero, 2013, 18:32:23 pm »
Sí que he visto V.O. a propósito pero con subtítulos y muchas veces, además de todos los Cómo se Hizo que también están subtitulados. Claro, pero me estaba refiriendo a las de habla inglesa, perdón; no me acordaba de los otros países. Mea maxima culpa, la cagué.  :thumbdown: :thumbdown: 
Además los subtítulos son traducciones como el doblaje, así que si se trata de un idioma que no sé, como el chino, no sé de que me van a ayudar, y creo que esto es muy importante.

Yo no he dicho que el doblaje sea mejor, ni peor, sino aparte. Por eso he puesto lo de "¿O sí?" y las risas, para suavizar la tensión que me encontré.

Sobre Scarface.
En ningún momento he puesto el título de España para burlarme de ti, ni mucho menos, sólo lo he puesto como dato. Si lo hubiese puesto para burlarme de ti, le hubiese añadido un emoticono como  :alivio: , o  :P :P.
Te juro que se me había cruzado en la cabeza la imagen de DeNiro en El Padrino, una que no paran de poner en TodoCine, el canal de cine por excelencia, aquí en España. No creo que mi cerebro los haya confundido, ya que creo que en mi corta vida no he visto (desgraciadamente, obviamente) ninguna película de Pacino, ni doblada ni sin doblar. Y si la he visto no me acuerdo.

Salu2. :hola: :hola:
« última modificación: 18 Febrero, 2013, 18:37:28 pm por Hyper-Boy »
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #286 en: 18 Febrero, 2013, 20:39:23 pm »
En la versión argentina, no en la española.  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: Es broma  :lol: :lol: :lol: :lol:

NO sé, a mi me gusta la elección de voces de Primera Generación, y a mi hermano, SIN SABER NADA DE DOBLAJE, le encanta Iñaki Crespo como Magneto....
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Conectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #287 en: 19 Febrero, 2013, 13:24:21 pm »
P.D. 2 - a Artemis: Sobre El Resplandor. Sí, Stanley Kubrick vino a ver una obra de teatro en España y eligió a los protagonistas para el doblaje castellano de El Resplandor. Al hombre le faltaban unos cuantos tornillos...

Pa mi que iba con tropecientos vinos encima y claro...  :lol: :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #288 en: 20 Febrero, 2013, 20:30:18 pm »
En la versión argentina, no en la española.  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: Es broma  :lol: :lol: :lol: :lol:

NO sé, a mi me gusta la elección de voces de Primera Generación, y a mi hermano, SIN SABER NADA DE DOBLAJE, le encanta Iñaki Crespo como Magneto....

Te aconsejo que compares la version original con la doblada de esa escena... El "Let's just say I'm Frankenstein's monster, and I'm looking for my creator" en la version doblada tiene una teatralidad que le resta totalmente el dramatismo a la escena ademas de que se pierden algunas voces en castellano de la version original.

¿Pero en la latina o en la que dobla Crespo?
Tengo que volver a verlo.

P.D. 2 - a Artemis: Sobre El Resplandor. Sí, Stanley Kubrick vino a ver una obra de teatro en España y eligió a los protagonistas para el doblaje castellano de El Resplandor. Al hombre le faltaban unos cuantos tornillos...

Pa mi que iba con tropecientos vinos encima y claro...  :lol: :lol:

NO si cuando fui a ver 2001: Una odisea en el espacio a la sala de conferencias del instituto (actividad realizada por el profesor de Historia conjuntamente con el de Física), nos contó el profe que se tiró tres años para estrenarla porque no paró de tener problemas con los actores, cámaras, compositores....
Lo quería todo a la máxima perfección, lo que supongo que le llevo a querer decidir el reparto de doblaje de sus películas.
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Morgan: Challenger of the Unknown

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.059
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #289 en: 20 Febrero, 2013, 20:43:33 pm »
Stanley Kubrick era un perfeccionista meticuloso como creador cinematográfico, que es el campo en donde dejó básicamente su huella y un legado a tener en cuenta.

No es de extrañar que también se implicara en labores de distribución de sus obras, en concreto con el doblaje, con resultados desiguales, siendo amables.

Sinceramente, poca defensa le veo al tema del doblaje empecinándose en que Woody Allen dijo esto o Kubrick hizo lo otro.

Forman parte de un sistema industrial, con aspectos perversos, que se retroalimenta.

saludos :hola:.


Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #290 en: 20 Febrero, 2013, 20:49:16 pm »
Es que en realidad, TODO forma parte de la industria.
Por eso se llama industria cinematográfica.  :contrato:

con aspectos perversos, que se retroalimenta.

saludos :hola:.



Parece que estés hablando de un monstruo de una película de miedo de Serie B.  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Morgan: Challenger of the Unknown

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.059
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #291 en: 20 Febrero, 2013, 21:03:15 pm »
Un sistema industrial puede tener aspectos positivos y negativos.

Considero el doblaje una agresiva y prescindible perversión de la obra original y una costumbre deleznable, en aras de su distribución adulterada.

Por otra parte, me parece tremendamente optimista que se pongan ejemplos de renombrados peones de ese sistema industrial para escenificar una defensa a ultranza de sus maldades.

saludos :hola:.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #292 en: 21 Febrero, 2013, 18:43:08 pm »
Ey, ey, ey.
Stanley Kubrick es un peón de la industria del cine.
¡¡Si esto fuese un tablero de ajedrez sería el rey!!   :lol: :lol: :lol:

Yo no pongo ejemplos para defender a malas penas el doblaje, yo sólo digo la verdad, que es lo que ocurrió y lo curioso que me pareció.
Si quieres te pongo más ejemplos de estos, no para defender el doblaje, sino porque me parecen sumamente curiosos y bizarros:
- Coppola eligió, creo que a Juan Antonio Bernal, para que prestase su voz a un personaje de la Saga de El Padrino.
- El protagonista de Sobrenatural, (que en España tiene la voz de Claudio Serrano) trabajó conjuntamente con el Sr. Serrano durante un fin de semana para no sé que promoción de la serie.
- El delegado de la división de Warner Europa felicitó a Claudio Serrano por su "excelente" trabajo en El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace / The Dark Knight Rises.

Y supongo que habrá más.


De todas formas, yo tengo una pregunta muy importante:
- Si tanto molesta el doblaje, ¿acaso no tenemos la bonita opción de cambiar a V.O.?
Sé que no hay muchos cines en versión original, pero yo, si odiase el doblaje, lo pondría siempre en v.o. en el DVD (o Blu-ray).
Es que, en realidad, no sé porque tanta bulla, AHORA tenemos la opción de poder disfrutar CÓMO queramos, y con las nuevas tecnologías, también dónde queramos y todo lo demás.
Si lo dijeseis cuando aún ni siquiera había VHS, que era la versión del cine (obviamente, estaba doblada y posiblemente censurada) y punto...
Sobre los cines, OJALÁ estuviese todo al gusto de todos, pero yo no tengo la culpa de eso.

Salu2.
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 67.592
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #293 en: 21 Febrero, 2013, 20:08:12 pm »
Yo estoy con Hiper-Boy, precisamente en estos tiempos es cuando hay más variedad para elegir la opción que uno desea.

Personalmente creo que el doblaje es necesario en las actuales circunstancias, pero en todo caso es que el quiera ver en VO tiene un abanico más amplío del que nunca se tuvo.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 67.592
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #294 en: 21 Febrero, 2013, 20:21:08 pm »
Esa "comodidad" de ver el cine doblado es la que hace que en España no se tenga un buen nivel de ingles ademas de que coincido con Morgan de que es "estropear" la obra original.

Pero entonces ¿para que se traduce un libro?.

Y si alguien no necesita el inglés para nada, ¿también tiene que aprenderlo?.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Conectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #295 en: 21 Febrero, 2013, 20:54:28 pm »
Esa "comodidad" de ver el cine doblado es la que hace que en España no se tenga un buen nivel de ingles ademas de que coincido con Morgan de que es "estropear" la obra original.

En España somos unos cepos con los idiomas porque las pelis están dobladas?

No será mas bien porque la enseñanza en inglés es deficiente desde que somos pequeños?


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #296 en: 21 Febrero, 2013, 21:03:56 pm »
Esa "comodidad" de ver el cine doblado es la que hace que en España no se tenga un buen nivel de ingles ademas de que coincido con Morgan de que es "estropear" la obra original.

Dudo muchísimo que el doblaje tenga la culpa de que los españoles no sepan idiomas.

¿Acaso no estamos los últimos en la lista de rendimiento académico? ¿¿Entonces el doblaje también te hace tonto para las matemáticas y la física?? ¡¡Venga ya, hombre!!

Si en Suecia y Noruega aprenden los idiomas desde muy pequeñitos y el inglés es una lengua muy importante, es NORMAL y natural que las películas de Hollywood se encuentren en inglés, y supongo que al no haber profesionales del doblaje, el resto se subtitulará.

En definitiva, si somos tontos, es porque somos tontos.  :lol: :lol:


Tampoco vale lo de que el doblaje es una herramienta que creó Franco para censurar, que os veo venir.......
Que la utilizase para eso ya es otra cosa; al igual que tenía un censor que censuraba los libros y los tebeos. ¡¡Una vez vi que habían llegado a censurar 100 viñetas de un tebeo del Capitán Trueno!!  :shocked2: :shocked2:


Salu2.
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #297 en: 21 Febrero, 2013, 21:08:23 pm »
Eso mismo decía Claudio Serrano en una entrevista, que el comenzó a estudiar inglés a los 14 años y sus hijas de temprana edad ya están comenzando.

¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 67.592
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #298 en: 21 Febrero, 2013, 21:33:01 pm »

Pero entonces ¿para que se traduce un libro?.

Doblamos la musica?

No me parecen comparables. En uno prima el mensaje y en lo otro no. No es posible un libro sin palabras pero sí una canción sin letra.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 67.592
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #299 en: 21 Febrero, 2013, 21:54:44 pm »
En el fondo es lo mismo. Si se doblan peliculas tambien se deberian de doblar los discos.

No lo veo así. Pero no por llevar la contraria sino porque realmente me parecen dos medios totalmente distintos que buscan distintos fines. Igual que en los libros, las películas a priori quieren contar algo, el mensaje luego sera mejor o peor y se contará de una manera u otra pero para llegar a su culmen el receptor tiene que entender ese mensaje bien con palabras, bien con imágenes. La musica no necesita ser entendida para ser apreciada, e incluso no necesita usar palabras.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines