Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de junio. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 101036 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Cessna

  • Visitante
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #75 en: 04 Septiembre, 2012, 23:34:43 pm »
Una pregunta aislada, alguno de vosotros vio Supersalidos? Es una película bastante chorra, pero te saca más de una carcajada, lo digo porque yo la vi en V.O y doblada, y la versión doblada mejora considerablemente las actuaciones sosas de la original.

Desconectado Chips

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.577
  • Sexo: Masculino
  • Old pic, same dick. Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #76 en: 05 Septiembre, 2012, 01:03:38 am »
viven en USA o cosas así y pasan de venirse solo para un doblaje. Supongo.

Buena respuesta, y puede que vaya por ahí. Otra posible razón es que doblar es mucho más que poner tu voz a unas imágenes. Hay que saber hacerlo bien, llevará su técnica.  :thumbup:
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:

Desconectado Angelus

  • Administrador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.909
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #77 en: 05 Septiembre, 2012, 01:36:19 am »


. En lo que parece que sí que estamos de acuerdo, corrígeme Angelus si te parece, es que ese bajo nivel cultural influye, no concretamos cómo pero influye, a la hora de perpetuar el doblaje en España.




Nada que corregir , estamos de acuerdo  :thumbup:.
No podría  concretar exactamente cómo influye , tengo mi teoría patillera , pero eso no significa que sea la única viable.
En este foro , concretamente en los hilos de cine , aunque puede haber de todo, nos juntamos casi siempre personas que valoramos el cine como un arte , aunque , como ya comenté en el hio de pelis varias , este sector diferencia cada vez más entre arte y entretenimiento ( si hasta el trivial lo hace  :lol: ).
Yo entiendo que es posible aunar ambos  :thumbup:
Partiendo de esa base , sin poder establecer porcentajes , el que busca algo más que entretenimiento llega a un punto en que para apreciar una obra por completo , si en este caso hablamos de interpretación , estará más satisfecho con el original.

A mí me fascina la labor de un doblador , que al fin y al cabo lo que hace es interpretar a otro actor , bien mirado es hacer un personaje , con más o menos acierto ,e incluso en ese caso podemos hablar de las virtudes artísticas de la obra , pero a mi entender ya no es exactamente igual .

Me encantaría que Salvador Aldeguer nos contara su experiencia , ya que nada mejor que alguien partícipe del tema que estamos debatiendo para enriquecernos todos ( eso también es cultura ).

Respecto a si lo que lees determina tu nivel cultural , llevándolo al terreno del cine , mi opinión al respecto, enlazando con mi primer párrafo , aquí hay gente que entiende de cine una barbaridad , pero que son capaces de disfrutar de distintas maneras con obras maestras del cine o con la peli más absurda del mundo .
Si estás con ganas de guasa no te vas a ver Ciudadano Kane ,pero eso no significa que no puedas apreciarla o entenderla, según lo  veo yo, cuanto más abierto estés a ver diferentes formas de cine es más probable que si te gusta , acabes por buscar la excelencia en este arte
Mc, vótame, es lo correcto

Desconectado Chips

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.577
  • Sexo: Masculino
  • Old pic, same dick. Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #78 en: 05 Septiembre, 2012, 02:13:51 am »
Cessna, arregla la cita  ;)
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:

Desconectado Angelus

  • Administrador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.909
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #79 en: 05 Septiembre, 2012, 02:16:23 am »
Cessna, arregla la cita  ;)

Te me has adelantado mod de guardia  :lol:
Mc, vótame, es lo correcto

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.042
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #80 en: 05 Septiembre, 2012, 02:30:36 am »
Cessna, arregla la cita  ;)

Te me has adelantado mod de guardia  :lol:

Vuelve ya, co**.  :lol:

Si sabes que ahora te lo vas a pasar mejor que nunca con nosotros  :P

Y sí hay posibilidades de lo de la "entrevista/charla" con este actor de doblaje, sería un pedazo de estreno de hilo  :palmas:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.566
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #81 en: 05 Septiembre, 2012, 08:19:42 am »
Por eso no he comentado lo de las vacaciones que aún me ha descolocado más ... pero eso es otra historia   :lol: :lol: :lol:

Hey  :hola:

Tan solo quería hacer un breve apunte a otros campos además del cine. Lo de los tebeos evidentemente por el foro en el que nos hallamos y lo de las vacaciones por poner más ejemplos. Ya digo que no se puede ser simplista y meter a todos en un saco, pero si hacemos un pequeño estudio entre los alemanes que emplean sus vacaciones en hacer el Camino de Santiago para estar en contacto con la naturaleza y la historia y los que van a Lloret de mar a pasarse los días y las noches borrachos... lo mismo encontramos ciertas diferencias de nivel e inquietudes culturales.

Pero vamos, que tienes toda la razón en que a veces me voy por los cerros de Úbeda cuando trato de ejemplificar mis opiniones.  :birra:


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Morgan: Challenger of the Unknown

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.057
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #82 en: 05 Septiembre, 2012, 09:42:12 am »
Buenas a todos :hola:,

Hola Cessna :hola:,

Sobre el tema de las supuestas mejoras del doblaje, ya he comentado en este hilo que "personalmente, me da relativamente igual lo horroroso que sea el doblaje de “El resplandor” o lo bueno que sea el doblaje de “Doce monos”. Tampoco me importa lo buenos o malos que sean los dobladores españoles ni el mérito que tengan al realizar su trabajo, ni que siempre sean los mismos. Los argumentos populistas como los de Essex recordando lo rica y melodiosa que sea la lengua castellana tampoco cuelan :P."

Cessna, estoy en contra del doblaje, por los motivos que ya he expuesto en mi primer comentario y siguientes.

Contestando a tu pregunta concreta, he visto "Superbad" en su versión original y también en versión doblada. En mi opinión, el doblaje no mejora en nada la película, más bien al contrario, en especial en el personaje interpretado por Cristopher Mint-Plasse (McLovin).

Siguiendo con el documental "Voces en imágenes", un profesional del doblaje que intenta justificar a toda cosa su puesto de trabajo, habla sobre la voz original de Humphrey Bogart e insinúa que su doblador español le mejoraba. Y yo le preguntaría a este profesional: si puedo y quiero escuchar a Humphrey Bogart, ¿para qué voy a querer escuchar a un tipo de Valladolid o de Terrassa sustituyendo su voz?

Otro tema es que algunos foreros han incidido constantemente en la ínfima calidad de algunos subtítulos. Yo ni siquiera hablo de la calidad del doblaje. Estoy en contra sin matices. Pero tampoco presupongo que la gran mayoría de doblajes supongan un mal trabajo. Estaría bien que le dierais el mismo beneficio de la duda a los subtítulos que, recuerdo, nadie dice que sea la solución perfecta, si no la aproximación más pura a ver la película tal y como fue concebida.

Si comento, por ejemplo, que ver "Scarface" (Brian de Palma, 1983) en su versión doblada me parece ridículo, no me estoy refiriendo al mal trabajo de los dobladores, que me parece irrelevante.


En otro orden de cosas, para algunos partidarios del doblaje, parece haber una relación indisoluble entre ver las películas en su versión original y ver cine de autor saudí o congoleño. Dr. Banner :hola: ha comentado que él tiene ganas de ver en una sala de cine “Los Vengadores” en su versión original y subtitulada, la aproximación más pura para quien no domine a la perfección la lengua de Shakespeare a como fue la obra concebida por sus creadores. Coincido con él.

Gracias a la iniciativa Phenomena, he podido ver en una sala de cine “Jaws”, “Alien”, “Superman”, “Indiana Jones and the last crusade”, “Taxi Driver”, “Robocop”, “The hitcher”, “Dirty Harry”, “E.T.”, “Die hard” o “Back to the future”... Películas muy alejadas del cine de autor palestino.

Todas ellas en la Sala Urgell de Barcelona, con capacidad para más de 1.800 personas, lo que la convierte en la sala más grande de Cataluña, con copias de 35 mm y la presencia de artistas invitados que trabajaron en las películas que ofrecen. En versión original, por supuesto. Con sus subtítulos en la franja inferior de la pantalla. Una gozada.

Luego, “The Adventures of Tintin” la quería ver en su versión original y en 3-D. Sí, ya sé que es un sacaperras inútil y blablabla :P. Bueno, pues en toda la gran ciudad de Barcelona, cuna del modernismo y paradigma del cosmopolitismo, la ofrecían en versión original y en inglés en una sola sala de cine ubicada a unos 6 o 7 barrios de mi casa. En la otra punta de la ciudad, vaya. Ya podéis calcular la inversión de tiempo y dinero realizada sólo para personarme en la sala de cine.

De todas formas, lo lamento por los que queráis ver las películas sin adulterar y no tengais la dudosa suerte de vivir en Madrid o Barcelona, para muchos de vosotros todo esto de ver estrenos o reposiciones palomiteras en el cine sin doblajes os sonará directamente a ciencia ficción. Es una experiencia que recomiendo a todo el mundo :birra:.

Por último, y en la línea de lo comentado sobre el cine artístico/de entretenimiento (algún día me lo aclararéis ;)) me gustaría recordar que el siempre despreciado Michael Bay ha trabajado con algunos de los siguientes actores: Will Smith, Ewan McGregor, Sean Bean, Steve Buscemi, Michael Clarke Duncan, Alec Baldwin, Jon Voight, Dan Aykroyd, Bruce Willis, Billy Bob Thornton, Sean Connery, Nicolas Cage, Ed Harris o Joe Pantoliano... actores que yo quiero escuchar siempre en su versión original, como a todos los actores del mundo, aunque no estén realizando la mejor interpretación de su vida en un film de Ingmar Bergman.

Espero no equivocarme al incluir a Michael Bay en el sector "de entretenimiento" ;).

saludos! :hola:


« última modificación: 05 Septiembre, 2012, 09:45:03 am por Morgan »

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.566
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #83 en: 05 Septiembre, 2012, 10:14:37 am »
Luego, “The Adventures of Tintin” la quería ver en su versión original y en 3-D. Sí, ya sé que es un sacaperras inútil y blablabla :P. Bueno, pues en toda la gran ciudad de Barcelona, cuna del modernismo y paradigma del cosmopolitismo, la ofrecían en versión original y en inglés en una sola sala de cine ubicada a unos 6 o 7 barrios de mi casa. En la otra punta de la ciudad, vaya. Ya podéis calcular la inversión de tiempo y dinero realizada sólo para personarme en la sala de cine.

Hola Morgan  :hola:, pues date con un canto en los dientes porque en Sevilla, la Nueva York del siglo de Oro, la del olor especial y la del ojú qué arte más grande tenemos, la cosa está más jodida aún.

De todas formas, lo lamento por los que queráis ver las películas sin adulterar y no tengais la dudosa suerte de vivir en Madrid o Barcelona, para muchos de vosotros todo esto de ver estrenos o reposiciones palomiteras en el cine sin doblajes os sonará directamente a ciencia ficción. Es una experiencia que recomiendo a todo el mundo :birra:.

Y a pesar de lo dicho antes, yo también tengo que darme con un canto en los dientes. En Sevilla tenemos el Avenida 5 Cines donde tenemos pelis de estreno, tanto de cine europeo y otros más exóticos, como de producciones de Hollywood. Evidentemente estoy temblando con los tiempos que corren por el temor de que cierren las salas donde he podido ver en versión no adulterada Dancing Dancer in the Dark, The Tree of Life o reposiciones de Clockwork Orange (ver esta última doblada es de auténtico chiste). Pero claro, este es un poco cine de gafapastas, aquí los Vengadores no tienen cabida  :no:

Fe de erratas: corrijo el nombre de la peli del flipao danés. Mi devoción Springsteeniana me llevó a rebautizar la peli con el nombre de una de sus canciones.  :lol:
« última modificación: 05 Septiembre, 2012, 10:19:37 am por Dr Banner »


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #84 en: 05 Septiembre, 2012, 11:16:11 am »
Partiendo de esa base , sin poder establecer porcentajes , el que busca algo más que entretenimiento llega a un punto en que para apreciar una obra por completo , si en este caso hablamos de interpretación , estará más satisfecho con el original.

A mí me fascina la labor de un doblador , que al fin y al cabo lo que hace es interpretar a otro actor , bien mirado es hacer un personaje , con más o menos acierto ,e incluso en ese caso podemos hablar de las virtudes artísticas de la obra , pero a mi entender ya no es exactamente igual .
No estoy muy de acuerdo con un par de cosas que dices. Quien quiera apreciar la interpretación original querrá la interpretación original, pero quien quiera disfrutar una buena interpretación no necesariamente querrá al original, cuando el doblador puede ser mejor actor.

Lo digo porque me ha venido a la cabeza una entrevista a Larry Hagman (el JR de la serie Dallas) que le hicieron hace muchos años en TV3 donde tras ver unas imágenes doblado al catalán dijo que el doblador (ya me perdonaréis pero no recuerdo quién era  :oops:) le hacía parecer buen actor a él. No sé hasta qué punto lo decía por humildad.

Tampoco estoy muy de acuerdo con que la labor del doblador sea interpretar a otro actor. Creo que debe interpretar al personaje, sin imitar al actor sino buscando su propia interpretación (si busca interpretar al original el resultado siempre será inferior), preocupándose eso sí, por vocalizar al mismo tiempo que el original.

Estoy de acuerdo con los que decís que el doblaje no será fiel a la dirección original, si bien el doblaje tiene otro director. Símplemente estás viendo otra cosa, que puede ser mejor o peor.

También considero que el producto original es el producto original sólo hasta que se modifica, de un modo u otro. El doblaje modifica el sonido mientras que los subtítulos modifican la imagen y centran la atención del espectador hacia la parte baja de la pantalla, en lugar de la central. Ninguna de las dos cosas son la obra que creó el director original. Eso en lo relativo al debate propio de este hilo, porque luego hay las adaptaciones a los distintos formatos en forma de recortes de imagen o modificación de proporciones, que serían para otro hilo.

También me parece una pena no tener la posibilidad de elegir en todo momento cómo quiero ver la película. Generalmente sólo tenemos la opción de ir a ver lo que me echan o no hacerlo.

Desconectado Muti Storm

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.170
  • Sexo: Masculino
  • ¿Diferente yo? Los normales son los raros
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #85 en: 05 Septiembre, 2012, 11:27:03 am »

A menudo me he preguntado por qué actores de habla castellana son dobladas por otros actores  :puzzled: :puzzled: :puzzled:
Imagino que será cosa de dinero , pero si los propios actores , que habiendo hecho el papel , podrían darle al doblaje los matices de los que hemos hablado otras veces ,no son capaces de hacer un esfuerzo para engrandecer su profesión , no se le puede pedir al espectador que lo haga.

¿Has escuchado a Baderas doblado en Asesinos? ¿O a Sergi Lopez en "Joe, un amigo que os quiere" ?(creo que se llama así) no tienen nada que  ver con un doblaje hecho por un profesional. Por muy buen actor que seas el doblaje es otro rollo, requiere una formación y unos conocimientos distintos a una actuación normal, y a veces, incluso los mejores actores la cagan (hasta Bardem o Victoria Abril, que es de mis favoritas , chirrían cuando se doblan) Sea por dinero  o no, yo prefiero que lo haga un profesional.
La vida es el mejor guionista. Siempre encuentra el mejor final. 

https://www.youtube.com/watch?v=wldCKLvvK7A&t=9s&ab_channel=Vide%C3%B3patas

Desconectado Franchux

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.113
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #86 en: 05 Septiembre, 2012, 11:49:50 am »

Estoy de acuerdo con los que decís que el doblaje no será fiel a la dirección original, si bien el doblaje tiene otro director. Símplemente estás viendo otra cosa, que puede ser mejor o peor.

También considero que el producto original es el producto original sólo hasta que se modifica, de un modo u otro. El doblaje modifica el sonido mientras que los subtítulos modifican la imagen y centran la atención del espectador hacia la parte baja de la pantalla, en lugar de la central. Ninguna de las dos cosas son la obra que creó el director original. Eso en lo relativo al debate propio de este hilo, porque luego hay las adaptaciones a los distintos formatos en forma de recortes de imagen o modificación de proporciones, que serían para otro hilo.


Cierto que los subtítulos distraen la atención del centro de la pantalla, pero muy levemente. Yo nunca he tenido que dar marcha atrás a una escena porque me la haya perdido al estar leyendo subtítulos. De largo, me parece la adulteración del original más aceptable.

Desconectado Angelus

  • Administrador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.909
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #87 en: 05 Septiembre, 2012, 12:19:30 pm »

Gracias a la iniciativa Phenomena, he podido ver en una sala de cine “Jaws”, “Alien”, “Superman”, “Indiana Jones and the last crusade”, “Taxi Driver”, “Robocop”, “The hitcher”, “Dirty Harry”, “E.T.”, “Die hard” o “Back to the future”... Películas muy alejadas del cine de autor palestino.


 :lloron: :lloron: :lloron: :lloron:
Ni te imaginas lo que echo de menos esas sesiones



No estoy muy de acuerdo con un par de cosas que dices. Quien quiera apreciar la interpretación original querrá la interpretación original, pero quien quiera disfrutar una buena interpretación no necesariamente querrá al original, cuando el doblador puede ser mejor actor.



Tampoco estoy muy de acuerdo con que la labor del doblador sea interpretar a otro actor. Creo que debe interpretar al personaje, sin imitar al actor sino buscando su propia interpretación (si busca interpretar al original el resultado siempre será inferior), preocupándose eso sí, por vocalizar al mismo tiempo que el original.

Estoy de acuerdo con los que decís que el doblaje no será fiel a la dirección original, si bien el doblaje tiene otro director. Símplemente estás viendo otra cosa, que puede ser mejor o peor.





No tienes porqué estar de acuerdo conmigo, para eso se debate  :birra:

No digo que el doblador interprete únicamente al actor original, pero es evidente que ha de basar su trabajo en él , si tiene que doblar a alguien con gesto de enfado , tendrá que reflejarlo en su voz , por tanto ya no es una interpretación libre , viene condicionada por lo que se ve en pantalla
Mc, vótame, es lo correcto

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #88 en: 05 Septiembre, 2012, 12:28:44 pm »
Entonces lo que queréis es que en España en los cines sólo se visualicen las películas en V.O. con subtítulos (o sin ellos), ¿no?


Por cierto, Salvador Aldeguer no me ha contestado.  :no: :no: Así que no sé si lo hará.
He pensado en contactar con otro, Claudio Serrano, que ya he visto dos entrevistas suyas para foros de cómics (una a BdS, y otra a Fans de Batman). Claudio Serrano, fan acérrimo desde pequeñito de Batman y un tanto de Spiderman y los cómics en general, hizo su sueño realidad en 2005 al ponerle la voz a Christian Bale como Bruce Wayne en Batman Begins, de las cuales siguió El Caballero Oscuro en 2008, y El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace, en este año 2012.
También le ha puesto la voz a James Marsden como Scott Summers / Cíclope en la trilogía original de X-Men.
Yo creo que este sí que me contestará. Y si me contestan los dos..... Pues cuanto más azúcar, más dulce!  :birra: :birra:

Salu2.
« última modificación: 05 Septiembre, 2012, 12:30:58 pm por hiperboy »
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.042
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #89 en: 05 Septiembre, 2012, 12:30:20 pm »
Me gusta su voz  :thumbup: Es un buen actor de doblaje.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines