Y que tengas que leer a Loki decir cosas como:
"!Pinche gringo verde, me arrepanchingaste por todo el piso!"
Como chiste, he de reconocer que está muy bien.
La cruda realidad es que, ya que usamos a Hulk, en la peli del Increíble Hulk en Latinoamérica dice "Hulk aplasta" y en los Vengadores, en esa escena que citas, dice: "Dios insignificante". Ahora vete a las versiones del castillian spanish y se te quitan las ganas de verlo.
Y eso por no hablar de los doblajes españoles, que aunque sé que tienen muy buena prensa por aquí, yo personalmente prefiero los latinos. Solo doy un dato, tan objetivo como relativo a mi experiencia. Me he pegao más de 6 años dando clases de español en Austria, Alemania e Inglaterra y tengo más que comprobado que los alumnos de mayor nivel a los que le pongo audios y escenas de pelis se enteran mejor y prefieren el español americano. Pero vamos, que esto como digo es experiencia profesional y es completamente posible que otro profesor en los mismos lugares tengan resultados diferentes.
Y tú Essex, como peaso de filólogo que eres, tendrás constancia que en Latinoamérica se hace una única versión doblada en la que se trata de conseguir un acento que englobe todas las grandes variantes latinas, de modo que un mexicano o un argentino puedan ver la peli sin extrañarse. Aquí ya sabes, acento mesetario y de vez en cuando para marcar a algún personaje se usan otros acentos. Personalmente cuando veo a alguien de Despeñaperros para arriba tratar de imitar el acento andaluz suelo acabar indignadísimo, como pueda ser en Spirit (que hasta la quité) o Happy, una peli inglesa donde sale una profesora de flamenco.
Pero bueno, que me voy por las ramas y esto es un desvarío en toda regla. Lo siento.
Por cierto, lo que importa, elliug, muchas gracias por la sugerencia, la verdad es que estoy completamente decidido a pillarme el blu ray yanqui, siempre que me asegure de que lo puedo reproducir. Thor corista de Andy Lucas y Maria Hill fanática adolescente no more, please