Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 168129 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Christian-Spi

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 23.416
  • Sexo: Masculino
  • Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #555 en: 02 Mayo, 2014, 18:21:30 pm »
¿Y ''viejales''?

Lo que pasa es que pierde ese componente de ''molón'' que decías, Mike. No sé si en español hay algo que se adapte a eso.
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:


Desconectado Deke Rivers

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.848
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #556 en: 02 Mayo, 2014, 18:26:31 pm »
Yo creo que lo de machote tampoco serviría, "dad" en slang, como "sugar daddy",  lleva implícito una referencia a "carroza" (mayor, seriote o anticuado), es decir, a la edad, lo que se pierde del todo con apelativos que se pueden referir exclusivamente a atenciones o cumplidos entre parejas.

MJ se está refiriendo al principio de la conversación a la pinta de "carroza" de Pete, con su pelo tan corto, pero señala que al mismo tiempo tiene una moto molona, para concluir que es un "dad" muy molón :lol: con lo que el apelativo que se use para adaptar "dad" en este caso, debería llevar implícita alguna referencia a la edad o a la pinta de "carroza".

Por eso papito no está tan mal, mucho mejor que "carroza" que está más pasao de moda que jugar al aro, pero es que suena tan horroroso y poligonero como "Spidermanes", para mí  :pota:

Bueno, lo de Dad también se puede ver como algo cariñoso. Lo de llamarse "papa" y "mama" entre las parejas.

Y siempre entendí que MJ iba por ahí también.

Carroza o viejales no me entra en esa categoría.

Quizás yo me inclinaría por "hombretón" :smilegrin:
« última modificación: 02 Mayo, 2014, 18:31:07 pm por Deke Rivers »

Desconectado Christian-Spi

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 23.416
  • Sexo: Masculino
  • Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #557 en: 02 Mayo, 2014, 18:31:56 pm »
Bueno, lo de Dad también se puede ver como algo cariñoso. Lo de llamarse "papa" y "mama" entre las parejas.

Qué repelús. :lol:
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:


Desconectado b3y0nd!

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.646
  • Sexo: Masculino
  • Vigilado político
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #558 en: 02 Mayo, 2014, 18:33:02 pm »
Bueno, lo de Dad también se puede ver como algo cariñoso. Lo de llamarse "papa" y "mama" entre las parejas.

Pero cuando se tienen hijos... entre amigos y novietes me suena muy raro (tambien en un matrimonio/pareja, dicho sea de paso, es antierotico).

Yo creo que no hay componente molon en ese "Dad". Le esta llamando "anticuado/mayor/pureta, etc" en tono jovial pero que mola porque tiene una moto molona. Yo al menos entiendo asi la frase.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #559 en: 02 Mayo, 2014, 18:33:45 pm »
Bueno, lo de Dad también se puede ver como algo cariñoso. Lo de llamarse "papa" y "mama" entre las parejas.

Pero cuando se tienen hijos... entre amigos y novietes me suena muy raro (tambien en un matrimonio/pareja, dicho sea de paso, es antierotico).



Yo sólo lo he oido a las parejas con hijos, tienes razón.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Deke Rivers

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.848
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #560 en: 02 Mayo, 2014, 18:37:19 pm »
Bueno, lo de Dad también se puede ver como algo cariñoso. Lo de llamarse "papa" y "mama" entre las parejas.

Pero cuando se tienen hijos... entre amigos y novietes me suena muy raro (tambien en un matrimonio/pareja, dicho sea de paso, es antierotico).



No, porque la idea es que es el  papa o la mama de la pareja ;).

O simplemente porque se juega "a los papas y las mamas"  :smilegrin:


No creo que sea necesario que haya hijos por medio.


No digo que se haga en España, obviamente. :contrato:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #561 en: 02 Mayo, 2014, 18:37:27 pm »
Yo creo que no hay componente molon en ese "Dad". Le esta llamando "anticuado/mayor/pureta, etc" en tono jovial pero que mola porque tiene una moto molona. Yo al menos entiendo asi la frase.
Pero es que mola porque es "dreamy" a pesar de aparentar un "dad", y encima tiene una moto botadora molona :lol: Lo de "dad" es por la pinta seriota, pero a MJ le parece molón porque es "dreamy", vamos, que es molón porque Pete está como un queso pese a su pinta seria y su pelo corto.


Yo, por lo pinta de seriote o mayor, tiraría por "pijo", algo así como "eres un pijito muy molón", pero es que tampoco me acaba de gustar, no se ajusta al original "Dad... you're the end!" y además me parece tan poligonero como lo de papito :borracho:

Desconectado b3y0nd!

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.646
  • Sexo: Masculino
  • Vigilado político
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #562 en: 02 Mayo, 2014, 18:43:31 pm »
Lo de "pijo" no me convence.

Yo sólo lo he oido a las parejas con hijos, tienes razón.

Y tiene su logica (aunque sea, repito, antierotico): para que a los hijos no se les pegue llamar a sus padres por el nombre o por simplificar. Como llamarse "cari" entre ellos. He visto niños llamar a sus padres "cari" tambien... :lol:

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #563 en: 02 Mayo, 2014, 18:48:50 pm »
Lo de "pijo" no me convence.

Yo sólo lo he oido a las parejas con hijos, tienes razón.

Y tiene su logica (aunque sea, repito, antierotico): para que a los hijos no se les pegue llamar a sus padres por el nombre o por simplificar. Como llamarse "cari" entre ellos. He visto niños llamar a sus padres "cari" tambien... :lol:

Yo es leer eso y pensar en Tamara Falco  ::) :lol:


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #564 en: 02 Mayo, 2014, 18:49:10 pm »
Yo prefiero una traducción más literal a una totalmente inventada, al fin y al cabo estoy leyendo un cómic extranjero y los personajes no tienen por qué hablar como yo.

Y como traducirias "Beuras oli" o "Toquem el dos"? "Beberas aceite" y "Toquemos el dos"?  :P
Pero eso es una frase hecha, hombre.

Citar
Por cierto, en paises sudamericanos "coger" y "concha" tienen una alusion que a nosotros nos chocaria? Igual que decir "papa" y sucedaneos.
No me parece lo mismo, "papa", etc. se entiende igual aquí aunque no se suela utilizar de este modo.

Y aparte: Ese "daddy" es slang, y el slang se debe adaptar, no se debe traducir literalmente precisamente por eso, porque es slang :P
Me parecería bien la adaptación si hubiera una adaptación que encajara mejor, pero después de muchas páginas no acaba de aparecer :lol:

Quizás personalmente preferiría "papi" que "papito", pero es casi lo mismo. Las que estáis diciendo de "carroza", "pijo", etc. me convencen menos.

He visto niños llamar a sus padres "cari" tambien... :lol:
:torta:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #565 en: 02 Mayo, 2014, 18:55:07 pm »
Me parecería bien la adaptación si hubiera una adaptación que encajara mejor, pero después de muchas páginas no acaba de aparecer :lol:
Supongo que por eso se debió optar por el mal menor, pero se podría haber evitado que resultara chocante apelando a la literalidad del original, como tú mismo dijiste en un post anterior, y haberlo dejado en la que comentas: dad=papi.

Pero le salió la vena reggetonera al traductor, de "papi" subconscientemente le salió "papito" y se quedó más ancho que pancho. Y opiniones como la mía, sí que aparecen en todas esas páginas anteriores :P

Quizás personalmente preferiría "papi" que "papito", pero es casi lo mismo. Las que estáis diciendo de "carroza", "pijo", etc. me convencen menos.

Normal, como dije al referirlas no me convencen ni a mí :lol: :borracho:
« última modificación: 02 Mayo, 2014, 18:56:47 pm por Mike Moran »

Desconectado b3y0nd!

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.646
  • Sexo: Masculino
  • Vigilado político
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #566 en: 02 Mayo, 2014, 19:08:22 pm »
Supongo que por eso se debió optar por el mal menor, pero se podría haber evitado que resultara chocante apelando a la literalidad del original, como tú mismo dijiste en un post anterior, y haberlo dejado en la que comentas: dad=papi.

Pero le salió la vena reggetonera al traductor, de "papi" subconscientemente le salió "papito" y se quedó más ancho que pancho. Y opiniones como la mía, sí que aparecen en todas esas páginas anteriores :P

Pero es que entre jovenes llamarse "papi" es ridiculo para llamar "anticuado" o "seriote" a alguien. Yo nunca lo he oido en España en ese sentido. "Pureta" si que lo he oido decir.

En todo caso, esto aun se puede prestar a interpretaciones pero lo de "Campana y se acabó". Horribles esas "españolizaciones"...  :lol: como lo de citar programas o personajes famosos españoles en las traducciones.  :lol:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #567 en: 02 Mayo, 2014, 19:15:29 pm »
En todo caso, esto aun se puede prestar a interpretaciones pero lo de "Campana y se acabó". Horribles esas "españolizaciones"...  :lol: como lo de citar programas o personajes famosos españoles en las traducciones.  :lol:
Con lo que me gustaba a mí de nano el príncipe de bel air o cosas de casa con el Urkel... hasta que aprendí inglés, ví luego la serie en VO y cuando la veo en español me dan hasta vergüenza los doblajes con tanta "morcilla".

Eso sí, con el Urkel las españoladas tuvieron su nivelazo, oiga:

Episodio de Urkel enseñándole su coche-huevo a Laura:

- Mira, Laura, es un Isetta
- ¿Un Isetta?
- Sí, pa que yo te la meta (risas nasales del Urkel)



Pura y sublime poesía, oigan  :lol: :lol: :lol: :borracho:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #568 en: 02 Mayo, 2014, 19:18:38 pm »
En todo caso, esto aun se puede prestar a interpretaciones pero lo de "Campana y se acabó". Horribles esas "españolizaciones"...  :lol: como lo de citar programas o personajes famosos españoles en las traducciones.  :lol:
Con lo que me gustaba a mí de nano el príncipe de bel air o cosas de casa con el Urkel... hasta que aprendí inglés, ví luego la serie en VO y cuando la veo en español me dan hasta vergüenza los doblajes con tanta "morcilla".

Eso sí, con el Urkel las españoladas tuvieron su nivelazo, oiga:

Episodio de Urkel enseñándole su coche-huevo a Laura:

- Mira, Laura, es un Isetta
- ¿Un Isetta?
- Sí, pa que yo te la meta (risas nasales del Urkel)




Pura y sublime poesía, oigan  :lol: :lol: :lol: :borracho:

¿Dijo eso en un episodio?.
 :lol:
La madre que lo parió (al traductor).
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #569 en: 02 Mayo, 2014, 19:20:13 pm »
Lo dijo, se me grabó a fuego porque estuve riéndome horas, me pilló 100% desprevenido y es que me caía de la silla  :lol: :lol: :lol:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines