Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 168116 veces)

0 Usuarios y 4 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.588
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #135 en: 08 Febrero, 2013, 15:13:38 pm »
Ummm... Coloso, que en la infame serie de dibujos tenía tambien su acento doblado de ruso estereotipado

Lamentable

Al final acabamos hablando del doblaje... que alguien ponga un ejemplo churro de nombre traducido por Dios  :lol: :lol: :lol:
« última modificación: 08 Febrero, 2013, 15:15:41 pm por Las Birras de Artemis »


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.588
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #136 en: 08 Febrero, 2013, 15:16:58 pm »
Si en el original es así, cojonudo, no?  :thumbup:

Pero quitame las g, que al final me acabo acordando tambien de la Vida de Brian  :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #137 en: 08 Febrero, 2013, 15:26:49 pm »
Pero es que con Batroc, ademas del acento tambien meten palabras o expresiones francesas.
En el Ultimate Spiderman en cuestión, ni una.  :no:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.588
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #138 en: 08 Febrero, 2013, 15:34:38 pm »
Batroc es un tio con estilo, eso es innegable  :lol: :adoracion:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado sinuba

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.921
    • sinuba
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #139 en: 08 Febrero, 2013, 15:55:23 pm »
Ya, pero tu escuchales luego en inglés... Tienen su acento por supuesto, pero no caen en el ridiculo que aqui nos gusta. Es que además parece que decimos "vamos a ponerle acentazo del copón no sea que la gente aun no sepa que este personaje es de europa del este por mas que diga que es de Belgrado".

Me recuerda a la serie de Urgencias y al personaje de Luka Kovacs (Serbio o croata, no me acuerdo bien ahora), cuyo doblaje era lamentable de lo estereotipado que resultaba y luego le oias en original y sí, tenía acento pero para nada ridículo, todo lo contrario.

Y eso que Urgencias es una serie con buen doblaje, como muchisimas otras tantas, pero en casos como este lo siento, suspendemos :thumbdown:
Yo creo que puede que en inglés también hablen así, sólo que no nos damos cuenta, porque no hablamos inglés de natural. O sea, puede que a ti te parezca que su acento no es tan exagerado como el que ponemos nosotros, pero tal vez a los ingleses, más acostumbrados a oir el inglés (obviamente), sí lo noten más exagerado que nosotros.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.588
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #140 en: 08 Febrero, 2013, 15:57:27 pm »
Buen apunte. Podría ser, si... por que no? :thumbup:

En cualquier caso eso no quita para que cuando oigo esto al castellano doblado me resulte ridículo :lol:

Al final habrá que preguntarle a un anglosajon que piensa del tema cuando oye a tal guiri hablando en su idioma aunque sea de forma fluida :bouncy:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #141 en: 10 Febrero, 2013, 22:27:19 pm »
Volvemos al tema de la traducción de nombres de ciudades y estados de EEUU.
Me ha extrañado ver que en "Lobezno y la Patrulla X" de este mes se dice Misuri. Me suena raro, pues estoy más habituado a verlo escrito Missouri.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Franchux

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.686
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #142 en: 12 Febrero, 2013, 16:41:26 pm »
Volvemos al tema de la traducción de nombres de ciudades y estados de EEUU.
Me ha extrañado ver que en "Lobezno y la Patrulla X" de este mes se dice Misuri. Me suena raro, pues estoy más habituado a verlo escrito Missouri.

Es su nombre en español, aunque ha caido en desuso. De hecho, es Misurí, con acento en la i.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #143 en: 11 Marzo, 2013, 18:16:04 pm »
No llega al despropósito de "¿lo cualo?", pero la frasecita "Toy cansao" que suelta La Cosa en el Nuevos Vengadores de este mes se las trae.
¿Qué ponía el original de EEUU?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #144 en: 11 Marzo, 2013, 18:59:06 pm »
Sigo viendo absurdo traducir libremente la jerga estadounidense.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #145 en: 11 Marzo, 2013, 19:43:33 pm »
 :lol:

Esos "toi" fueron los que se me vinieron enseguida a la cabeza.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #146 en: 11 Marzo, 2013, 23:03:56 pm »
A mi me encantaban cuando era niño.  :amor:
 :lol: :lol: :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #147 en: 06 Abril, 2013, 12:50:32 pm »
Cuando apareció "Bullseye", ¿nunca se planteó traducirlo como "Blanco", "Diana" u "Objetivo"?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.054
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #148 en: 06 Abril, 2013, 13:38:06 pm »
Tiro Certero fue una traducción.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #149 en: 06 Abril, 2013, 13:43:11 pm »
Gracias.
No lo sabía.
Y suena muy raro.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines