El inglés de los asgardianos en la peli tiene de shakespeariano lo que mi es español de cervantino cuando voy a comprar el pan. Y ya de paso el de los tebeos tampoco es que sea muy de la época isabelina, la verdad, salgo algunos pronombres, el voseo y unas estructuras arcaicas para darle algo de saborcillo clásico. Dudo mucho que Lee dominase ese lenguaje.
Y por cierto, ya que comentáis los doblajes, pues qué queréis que os diga, malos no son, pero ni punto de comparación con oír a los actores de verdad. En Odín se pierden multidud de matices muy perceptibles en la v.o. de los que no queda ni rastro en la versión española. Y si hay alguien que salga más perjudicado que Hopkins ese es Tom Hiddleston con su magnífica interpretación, para mí, lo mejor de la peli.