¿Perfecta por qué, Kaulso? Pensaba que era una simple reedición en tomos más gordos, ilústrame 
Lo de las traducciones ya se sabe, aunque Riera tiene el plus de la veteranía, prácticamente él solo traducía toda la línea Vertigo de Norma.
Pues que tiene los extras del Omnibus, bien repartido a lo largo de los 5 tomos y son de los de interés, desde los textos de Morrison procedentes de las grapas (no son muchos), los diseños de personajes, el proceso de portadas... lo típico y esperado, pero es "algo". Es la única edición que tiene "eso".
Luego pues también lo de reproducir las portadas bien delante de cada número, aunque eso pasa en todas las ediciones.
No sé qué traducciones alternativas hay, pero digo yo que, por estadística, cualquier otra tendrá que ser mejor que la que leí yo
Pronombres masculinos para referirse a Boy en algunos momentos, "chips de silicona" (!!!), se conserva el inglés de Ciphermen o se traduce a hombres-cifra dependiendo de cuánto apetezca...
¿Cuál fue esa? ¿Planeta, Norma? Yo tengo la de ecc y no la recuerdo así para nada.
Hay que tener en cuenta que la de Norma es la única edición incompleta, ya que solo editó el volumen 1 y cuando ya Planeta completó la traducción de la parte de Norma era distinta ya. Es la única otra que tengo completa y creo que hay diferencias dependiendo de lo que editaron "antes y después".
