Pues a Paganini le sacan a colación otro error de traducción. Traducir el verbo inglés «dispose» como «disponer» con el significado de «eliminar o deshacerse de algo». Un falso amigo de manual, definido como tal por la RAE.
Pero el CM de Paganini en vez de reconocer el error y decir que lo intentarán evitar en el futuro, se marca una huida hacia adelante sacando a colación no sé que reglamento de eliminación de residuos de la ONU... es que le puede la soberbia... 
Aquí se puede seguir todo el hilo:
https://x.com/Sergio_McClane/status/2053205613983809749?s=20
Eso es porqué el nuevo CM no es un comunicador de redes sociales, si no que es un verdadero creyente de "los míos lo hacen bien y tú te equivocas" en cuanto comentas algo. Entre eso y que en la web principal del foro, les ha dado por sobrecargarnos de noticias USA en vez de patrias...... parece como si quisieran echarnos a la vieja guardia.
No me creo que una persona racional crea eso de que Panini lo hace todo siempre bien. Lo que pasa es que más bien lo que piensa es que tengo que defender a mi equipo, no puedo reconocer que mi equipo comete errores (como todo el mundo), y si para ello tengo que buscar entre documentos de la ONU a ver si alguno tiene algo que me venga bien, pues lo busco y le doy más importancia a ese documento que al diccionario.
Por cierto, me di de baja del DC Infinite, así que no tengo acceso al cómic en versión original y no sé lo que pone, pero si a google translate le pides que traduzca "dispose of Dayton's body" (que será más o menos lo que ponga en versión original), google translate sugiere como traducción "deshacerse del cuerpo de Dayton", mucho más correcto que la opción que ha encontrado el traductor de Panini.