Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...  (Leído 13681 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado _Atlas_

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.154
  • Sexo: Masculino
  • No olvides superionizarte y mineralizarte!
    • Ver Perfil
En varias ocasiones me encuentro leyendo en los cómics onomatopeyas que no comprendo y que lejos de situarme bien en los acontecimientos, hace que un gran interrogante se me ponga delante de las viñetas...

Por ejemplo... ¿Qué mierda de onomatopeya es "Russsle"? Yo la he leído en varias ocasiones (Invasión secreta 3, los poderosos vengadores en más de una ocasión, cómics de World of Warcraft...) Se supone, en el caso concreto de "Russle" que esa onomatopeya es el sonido que hace la ropa o la piel propia de un personaje al rozar con la maleza o cosas por el estilo... Y digo yo... ¿No será que las onomatopeyas no se traducen?

Quiero abrir este hilo para que nos extendamos en nuestras protestas para denunciar esas horribles onomatopeyas que lejos de decirnos nada, nos despistan...

Unámonos en esta cruzada, oh foreros de UM, y consigamos descifrar juntos la información que el guionista de turno haya querido transmitirnos con esas *&@% de palabras  :victoria:
:whip:

Brook

  • Visitante
Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« Respuesta #1 en: 10 Enero, 2010, 23:33:17 pm »
Hombre, es que en las onomatopeyas no hay nada que traducir. ¿Qué pones en vez de russsle? :lol:
Yo cuando tengo dudas intento imitar el sonido, y muchas veces (otras no) me doy cuenta de que es a lo que pretende imitar, pero sí es cierto que hay algunas que son incompresibles.

Desconectado Willard

  • Miembro Honorífico
  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.516
  • Sexo: Masculino
  • * * El Creador * *
    • Ver Perfil
    • Miguel's Blog
Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« Respuesta #2 en: 10 Enero, 2010, 23:43:52 pm »
Ten en cuenta que un sonido puede representarse de forma distinta dependiendo de tu idioma natal.
La percepción de muchísimas cosas puede cambiar dependiendo de la misma idiosincrasia del lenguaje. Me explicó un profesor inglés, que comumente a un español se le dice, por ejemplo, "piensa en mantequilla", y piensas en una oblea o en una tarrina que contenga un poco, ¿no? Pues un británico tiende a pensar en toneladas de mantequilla. Si hay esas diferencias en percepciones tan básicas, es normal que la percepción del sonido la plasmen gráficamente de forma que nos pueda resultar en ocasiones incomprensible.
Me siento junto al fuego y pienso, cómo el mundo será, cuando llegue el invierno, sin una primavera que yo pueda mirar.

Desconectado Lucianete

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 830
  • Sexo: Masculino
  • El rescate botarate.
    • Ver Perfil
Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« Respuesta #3 en: 11 Enero, 2010, 01:18:19 am »
Clásicos como el Woof woof de los perros ingleses, o el Cocoricoo de los gallos franceses (en vez de nuestro kikirikii cañí) son ejemplos válidos.

Aunque yo prefiero miles de "russle russle" que no comprendo, pero al menos sabes que por ahi hay movimiento, a la actual moda de que no existan las onomatopeyas.

un ejemplo particularmente molesto me parecieron Los Ultimates.

En el Volumen2, cuando entran en casa de Ojo de Halcón
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

o cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

por no poner unos buenos BLAM BLAM!, o BANG! o lo que sea, restan muchísima fuerza a las aciones que se desarrollan. Por muy buena que sea la narrativa de Hitch, escenas como esas y otras tantas que hay en esos comics (por poner un ejemplo de comics) hacen que a veces sean un tanto confusas. Además que una buena onomatopeya en un momento dado añade fuerza a una acción.
NO ME REIA TANTO DESDE QUE SUPE LO DE TU PADRE Y AQUELLA VACA.

Desconectado _Atlas_

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.154
  • Sexo: Masculino
  • No olvides superionizarte y mineralizarte!
    • Ver Perfil
Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« Respuesta #4 en: 11 Enero, 2010, 09:21:45 am »
Pero por ejemplo, el maldito russle (que se repite más de lop que creemos) bien se puede traducir con un raas o un sssa, por ejemplo...  :ja:
:whip:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.514
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« Respuesta #5 en: 11 Enero, 2010, 09:25:07 am »
   Las onomatopeyas sí se traducen. Como bien habéis dicho ya, cada lengua tiene su propia manera de imitar los sonidos. Lo más correcto sería traducir ese "russle" por "ras", como dice _Atlas_.

Desconectado _Atlas_

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.154
  • Sexo: Masculino
  • No olvides superionizarte y mineralizarte!
    • Ver Perfil
Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« Respuesta #6 en: 11 Enero, 2010, 12:05:36 pm »
   Las onomatopeyas sí se traducen. Como bien habéis dicho ya, cada lengua tiene su propia manera de imitar los sonidos. Lo más correcto sería traducir ese "russle" por "ras", como dice _Atlas_.

A que si!

Y, personalmente, no me gusta nada cuando ponen como onomatopeya de disparos de metralleta el típico "Buddabuddabudda" ¿Qué pasa? ¿Que están rezando las balas o qué? ¿Dónde queda el típico y cutre "Ratatatata" o el "Rrrrtrrrtrrrt"?
:whip:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.514
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« Respuesta #7 en: 11 Enero, 2010, 12:12:04 pm »
   El problema de las onomatopeyas es que, a veces, hay que retocar el dibujo para traducirlas, por lo que es mejor dejarlas como están para ahorrarse tanto esfuerzo como chapuzas.

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.981
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« Respuesta #8 en: 11 Enero, 2010, 12:32:47 pm »
en ese caso me gustan los manga pues la onomatopeya es uno o varios símbolos japoneses que habitualmente ya no se traducen, entonces tu ves una explosión o lo que sea y unos símbolos grotescos o retorcidos que te producen la sensación de la explosión pero no sabes lo que ponen, te lo imaginas, entocnes cada uno ve ahí escrito lo que el se imagina que está sonando y eso me parece un recurso muy bueno, mejor que el traducir ruidos de unos idiomas a otros. Si d emi dependiese pondría simbolos sin significado propio siempre (yendo un paso mas allá que el no traducir los japoneses).

Desconectado _Atlas_

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.154
  • Sexo: Masculino
  • No olvides superionizarte y mineralizarte!
    • Ver Perfil
Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« Respuesta #9 en: 11 Enero, 2010, 12:36:07 pm »
 :mola:

Hace mucho que no leo manga, pero he de revisar los que tengo a ver si encuentro una de esas, Dogfather! Y es verdad que resulta un recurso muy bueno, poruqe así se alude a la imaginación del lector usando símbolos que gráficamente no necesitan traducción... Si es que estos Japos saben bien lo que hacen...  :thumbup:
:whip:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.514
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« Respuesta #10 en: 11 Enero, 2010, 12:38:49 pm »
en ese caso me gustan los manga pues la onomatopeya es uno o varios símbolos japoneses que habitualmente ya no se traducen, entonces tu ves una explosión o lo que sea y unos símbolos grotescos o retorcidos que te producen la sensación de la explosión pero no sabes lo que ponen, te lo imaginas, entocnes cada uno ve ahí escrito lo que el se imagina que está sonando y eso me parece un recurso muy bueno, mejor que el traducir ruidos de unos idiomas a otros. Si d emi dependiese pondría simbolos sin significado propio siempre (yendo un paso mas allá que el no traducir los japoneses).
   No te creas. Hay veces que dejan sin traducir cosas que no son exactamente onomatopeyas. Hay veces cosas que dejan como tal y que no son otra cosa que el personaje gritando "Aaaaaaah", por decir algo, o resoplando, o... No me acaba de convencer, lo siento. :no:

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.981
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« Respuesta #11 en: 11 Enero, 2010, 12:43:45 pm »
para mi el personaje gritando AAAAAAAAAARRRRRRRRRRRGGGGGGGHHHHHHHHH!!!!!!!!!!! cuenta como onomatopeya y veo bien que la dejen como tal sin traducir. igual que los resoplidos, ves que el tio resopla y al lado de su boca hay un simbolillo pequeño, esta calro que es un resoplido, no necesita traducción.

Y en los mangas antiguos normalmente si que las traducían, no se en que año exacto empezaron a dejarlas en japonés.

Desconectado Chips

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.579
  • Sexo: Masculino
  • Old pic, same dick. Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« Respuesta #12 en: 11 Enero, 2010, 13:17:29 pm »
En la edición Ultimate de Dragon Ball te ponen la onomatopeya japonesa y en pequeño, justo dentro de la misma, lo que sería su ''traducción'' occidental.

A mí me gusta este método en los mangas, porque se mantiene la versión original al máximo y también está su equivalente occidental (está en pequeño, así que como no la busques no la encuentras).
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:

Desconectado ibaita

  • Administrador
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 15.848
  • Sexo: Masculino
  • Puño Vengador de Khonsu
    • Ver Perfil
    • Kallixti
Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« Respuesta #13 en: 11 Enero, 2010, 13:20:20 pm »
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Me pregunto si estará traducida :lol:

Desconectado Chips

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.579
  • Sexo: Masculino
  • Old pic, same dick. Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« Respuesta #14 en: 11 Enero, 2010, 13:21:55 pm »
 :lol:

Otra extraña que recuerdo de Ultimate Spiderman sobre todo era ''¡AIEEEEEEE!'' en los gritos.
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines