Uncanny = imposible mas que traduccioón literal es traducción "me parece que si can=puede, uncanny puede ser imposible", ya que canny es prudente o astuto. Así que uncanny lietralmente es : imprudente
, las traducciones literales en el inglés de esta manera salen muy raras
Wolverine es Glotón
, que es una animal que casi nadie sabe que narices es pues vale, pero cambiarlo de animal y además a Lobezno que es una cría de lobo yo no lo eveo acertado que Logan ya es muy viejote, yo casi hubiera dejado Wolverine en su caso y punto, que hay cosas que mejor traducir y a nadie se le ha ocurrido llamar "arañita" a Spiderman. Sobre Quicksilver que es como han dicho "plata rapida" y alguna gente lo usa para mercurio como forma coloquial, la traducción mas justa sería "plata veloz" vale suena muy larga y se puede aprovechar el uso coloquial de la palabra, pero claro es que en la Marvel ya hay un Mercury. Ellos usan Quicksilver para Pietro como el significado literal de la palabra (que es alguien de pelo plateado que es veloz) .
PD Por cierto esto es un glotón
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Ok que a logan le queda mejor ser un lobo okis pero vamos protestas a Claremont
( y bueno también a este animal se le dice Carcayú pero no termino de verlo como nombre, yo lo hubiera dejado tal cual ;por cierto este animalito come mucho, tiene patas cortas y es muy fiero, todo un Logan así que Claremont no iba desacertado )