¿La "u" en inglés no se pronuncia como "iu"? Tenía entendido que "Buscema" se pronunciaba como "biusima".
Once more with feeling...
John Buscema se llamaba Giovanni Natale Buscema, y su hermano Sal era Silvio Buscema (aunque durante mucho tiempo yo pensé que era Salvatore
). Con la ascendencia que te puedes imaginar de unos tipos con estos nombres, ¿tú crees que Buscema era originalmente "biusima" (que es como lo pronunciaría un americano, y no deja de ser correcto si eres americano) o que ese nombre no-americano se ha adaptado a la fonetización de donde vivían?
Que el ejemplo que puse antes de Vangelis (van-GE-lis) venía a cuento de eso precisamente. De hecho, es normal que un americano le llame VAN-ye-lis. Lo que encuentro curioso es que muchos españoles le llamen VAN-ye-lis, aunque lo entiendo en parte, porque parece ser que el "razonamiento oficial" es que cualquier palabro extraño ha de ser americanizado (la th es z, la h es aspirada, etc... todo porque sí y siempre). Nuestra cabeza funciona así por lo que parece.
Y de ahí lo de Buscema. El propio Buscema seguro que decía "biusima" también (el apellido ya se había americanizado), pero sería el primero en entender que alguien de fuera no lo dijese, especialmente alguien como un italiano o un español. Al contrario de lo que piensa Lucianete, estoy seguro que Buscema no se asustaría si le llamases Bus-ce-ma tal como lo decimos nosotros. ¡Joder, es que se dice así! Fanpiro lo ha dicho antes: bushema. Pero esa es la fonetización lógica de un italiano frente al nombre Buscema, que es de origen italiano, por tanto la más correcta de todas, en caso de que haya una única respuesta correcta (cosa que no es así). Lo que sí me parece incorrecto (bueno, ridículo más que incorrecto) es que un italiano o un español o un francés diga "biusima" estando en Italia, España o Francia.
Ok. En todo caso, lo de ROUnan (o sea ROnan) sería el mismo caso que el sempiterno NEImor. Realmente eso tambien es por la pronunciacion de una simple a como ei en angloparlante.
¿De dónde te sacas semejante regla?
Los propios lectores americanos tienen problemas para saber si es NEImor, NAmor o naMOR. Yo he visto aclararlo a varios autores en diferentes ocasiones, John Byrne entre ellos.
Lucianete, macho, ¿qué pregunta es esa de Dominó? Si en la versión española lleva tilde (cosa que no recuerdo) creo que no hay duda. Y si no la lleva... pues dices Dominó también
¿Acaso alguien dice "Jaipírion" cuando lee Hyperion en Supreme Power (la versión clásica del personaje siempre se tradujo, que yo recuerde). Peúbe, tú cuando estabas hace poco leyendo Hyperion de Dan Simmons, decías "Jaipírion"? No, claro que no (bueno, igual me cuelo, yo qué sé
). En mi versión del libro, por cierto, en la introducción hay un comentario que da mucha vergüenza sobre porqué no se han traducido los topónimos, todo para justificar el "masmolismo" de dejar en inglés unos términos de origen griego, vamos.
El problema con los autores es que muchas veces es imposible saber cómo se pronuncia el apellido de una persona si no te lo dice.
Es cierto. Sin embargo, la mayoría de nombres y apellidos de personas son fácilmente deducibles para alguien que hable inglés. El ejemplo de Buscema no tiene nada de revelación, ni lo veo difícil de imaginar ni nada. De hecho, yo cuando leo en inglés transformo todo desde el punto de vista de un lector americano. "Magnito", "Baron Simo" y demás cosas que nunca digo ni en sueños cuando leo en español. ¿Te ocurre igual, fanpiro?
Porque el post trata sobre nombres de personajes, que si no ahora preguntaría sobre más autores...
Bueno, dispara, no te quedes con las ganas. Al final aprendemos todos algo