Dando un salto al mundo cinematogràfico, el otro día estaban poniendo la segunda parte de La Guerra de las Galaxias (la de Annakin), y me sigue sonando raro lo de "yedai".
Yo siempre he dicho "yedi".
Si ni siquiera se ponen de acuerdo los dobladores de las propias películas. A veces es yedi y otras yedai. Yo prefiero yedai, que es lo correcto. Aunque en el título de "El Retorno del Jedi" admito que me cuesta pronunciarlo bien.
Igual que con la princersa Leia. A veces es Lía, otras Leia, otras Laia...
Y no son los únicos casos. Si os fijais, la expresion "lado oscuro" solo empieza a salir en El Retorno del Jedi, ya que antes usan "Reverso Tenebroso" cuando en realidad nunca deja de ser "the dark side".
En realidad no deja de ser un detalle anecdótico, ya que el significado no varía en absoluto, pero me resulta un misterio el por que lo tradujeron así al inicio cuando encima parece mucho más facil traducirlo por "lado oscuro"... Ya de aquella le buscaban los tres pies al gato y andaban todos pensando en ese tipo de lado oscuro? A saber
Y yo tambien digo "yedi"