Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: TRADUCCIONES Y ROTULACIONES  (Leído 3219 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Darth Sidious

  • Cuerpo Nova
  • *
  • Mensajes: 7.326
  • Sexo: Masculino
  • 26 de octubre de 1982: El Dia de Forum
    • Ver Perfil
    • Estrella de la Muerte
TRADUCCIONES Y ROTULACIONES
« en: 25 Julio, 2007, 18:46:11 pm »
Hay algo que me mosquea bastante...

Como es facil comprobar, en los comics de Planeta y Panini llevan tiempo pasando en el tema de las traducciones de TRADUCIR cosas como el titulo del capitulo en cuestion, ponieno en su lugar un ridiculo asterisco y a pie de pagina la tarduccion del titulo.  Lo mismo con gritos o onomatopeyas grandes. 

El caso es que me he dado cuenta que muchos de los comics que la gente traduce por su cuenta y cuelgan por internet antes de que salga su edicion española...pues que traducen perfectamente hasta los titulos, incluso en muchos casos poniendole la fuente original de la letra, que a veces suele ser especial.  Incluso el tipo de letra que ponen en los bocadillos son mejores, o al menos mas bonitos, que los que las editoriales ponen finalmente. 

¿Como puede ser que unos aficionados puedan hacerlo mejor que los que se supone son profesionales? 

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: TRADUCCIONES Y ROTULACIONES
« Respuesta #1 en: 25 Julio, 2007, 23:07:01 pm »


¿Como puede ser que unos aficionados puedan hacerlo mejor que los que se supone son profesionales? 

Pregunta facil:

-Los Aficionados lo hacen por cariño hacia el medio,emocionándose con cada escena del Comic

-Los "Profesionales" lo hacen por la pasta que da el medio.emocionándose con lo que puede dar de la ecuacion Calidad/Dinero


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

usuario temporal

  • Visitante
Re: TRADUCCIONES Y ROTULACIONES
« Respuesta #2 en: 25 Julio, 2007, 23:17:36 pm »
Bueno, no toda la culpa es de los rotuladores... Cuando se quiere sacar un tebeo en diferentes países (estilo Nick Furia de Steranko o coleccionable de Superman) los títulos no se cambian para reducir costes. Es ese caso la "culpa" (podemos llamarla así) es de la editorial.

Desconectado Darth Sidious

  • Cuerpo Nova
  • *
  • Mensajes: 7.326
  • Sexo: Masculino
  • 26 de octubre de 1982: El Dia de Forum
    • Ver Perfil
    • Estrella de la Muerte
Re: TRADUCCIONES Y ROTULACIONES
« Respuesta #3 en: 26 Julio, 2007, 17:50:16 pm »
Bueno, no toda la culpa es de los rotuladores... Cuando se quiere sacar un tebeo en diferentes países (estilo Nick Furia de Steranko o coleccionable de Superman) los títulos no se cambian para reducir costes. Es ese caso la "culpa" (podemos llamarla así) es de la editorial. 
 

Me temo que en este caso es pura desidia e incompetencia.  Ha dado un repaso a varios titulos de Planeta, por ejemplo, y he localizado esto en Wonder Woman.  En otros como Superman, Batman, Jovenes Titanes no pasa esto.  Luego es cosa del packader, que curiosamente en Wonder Woman es diferente al de los otros titulos examinados. 

O sea, mucha caradura.

usuario temporal

  • Visitante
Re: TRADUCCIONES Y ROTULACIONES
« Respuesta #4 en: 26 Julio, 2007, 17:58:27 pm »
Bueno, no toda la culpa es de los rotuladores... Cuando se quiere sacar un tebeo en diferentes países (estilo Nick Furia de Steranko o coleccionable de Superman) los títulos no se cambian para reducir costes. Es ese caso la "culpa" (podemos llamarla así) es de la editorial. 
 

Me temo que en este caso es pura desidia e incompetencia.  Ha dado un repaso a varios titulos de Planeta, por ejemplo, y he localizado esto en Wonder Woman.  En otros como Superman, Batman, Jovenes Titanes no pasa esto.  Luego es cosa del packader, que curiosamente en Wonder Woman es diferente al de los otros titulos examinados. 

O sea, mucha caradura.

 ::) Pues qué lástima. Puede ser que sea chungo hacer ese título. Cuando trabajéis como packagers ya me comentaréis qué os parece vuestro trabajo.

Desconectado Darth Sidious

  • Cuerpo Nova
  • *
  • Mensajes: 7.326
  • Sexo: Masculino
  • 26 de octubre de 1982: El Dia de Forum
    • Ver Perfil
    • Estrella de la Muerte
Re: TRADUCCIONES Y ROTULACIONES
« Respuesta #5 en: 26 Julio, 2007, 18:16:50 pm »
::) Pues qué lástima. Puede ser que sea chungo hacer ese título. Cuando trabajéis como packagers ya me comentaréis qué os parece vuestro trabajo. 

Es lo mismo de chungo que en cualquier otro titulo.  Y si el resto de packaders lo traducen, y los aficionados de internet tambien, no debe de ser tan extraordinariamente dificil.  Lo que pasa es que estan apareciendo packaers nuevos cada dia y no se sabe muy bien de donde salen...

usuario temporal

  • Visitante
Re: TRADUCCIONES Y ROTULACIONES
« Respuesta #6 en: 26 Julio, 2007, 18:57:33 pm »
::) Pues qué lástima. Puede ser que sea chungo hacer ese título. Cuando trabajéis como packagers ya me comentaréis qué os parece vuestro trabajo. 

Es lo mismo de chungo que en cualquier otro titulo.  Y si el resto de packaders lo traducen, y los aficionados de internet tambien, no debe de ser tan extraordinariamente dificil.  Lo que pasa es que estan apareciendo packaers nuevos cada dia y no se sabe muy bien de donde salen...

Tienes que tener en cuenta otras cosas: primero, que antes los packager trabajaban a mano (rotulación, digo) y ahora a ordenador. Creo que mucha gente está de acuerdo con que trabajar con el ordenador a veces es mucho más difícil que dibujar a mano.

Segundo: la resolución. Un packager trabaja con una altísima resolución para que luego la impresión sea de buena calidad. Un aficionado del CRG puede utilizar una resolución infinitamente menor.

Tercero: En comparación, si un packager hace más de 10 series mensuales, uno del CRG hace una o dos. El trabajo de un aficionado a lo largo de un mes es mucho más relajado.

Por tanto, los packager lo tienen mucho más difícil que un aficionado. Y eso sin tener en cuenta que más de la mitad de este país no hace su trabajo a derechas... Mucho exigir a una editorial de tebeos cuando toda una plantilla de funcionarios no da un palo al agua.

Desconectado Zemo

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.665
  • Sexo: Masculino
  • Ex-dictador mundial
    • Ver Perfil
Re: TRADUCCIONES Y ROTULACIONES
« Respuesta #7 en: 26 Julio, 2007, 19:08:14 pm »
Usuario Temporal ha dado en el clavo en más de una ocasión.

Lo que hace que se traduzcan títulos poniéndolos con asterisco, es porque la mayoría de ediciones son internacionales ( o compartidas, o como se quieran llamar) y por eso, solo pueden trabajar con hojas en B/N para la rotulación, así que no pueden utilizar ni color ni caracteres especiales.

El caso de la comparativa entre los packagers profesionales y CRG, es que, a parte de lo dicho por Usuario Temporal, la definición de impresión no es la misma ni de lejos. En este apartado, poco más que añadir.

Desconectado Darth Sidious

  • Cuerpo Nova
  • *
  • Mensajes: 7.326
  • Sexo: Masculino
  • 26 de octubre de 1982: El Dia de Forum
    • Ver Perfil
    • Estrella de la Muerte
Re: TRADUCCIONES Y ROTULACIONES
« Respuesta #8 en: 26 Julio, 2007, 19:51:24 pm »
Si, lo que decis es correcto.  Y ademas que seguramente les deben de pagar cuatro Euros mal puestos. 

Pero el ejemplo que pongo de Wonder Woman no se traduce, y en otras de la misma editorial si, pues quiere decir que el packader de WW es vago.  Porque si los otros lo hacen...Aunque habria que ver si todos los packaders cobran lo mismo, o acaso algunos cobran mas que otros, por tener encargadas mas titulos o por otras razones.
« última modificación: 26 Julio, 2007, 19:56:38 pm por Darth Sidious »

Desconectado Zemo

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.665
  • Sexo: Masculino
  • Ex-dictador mundial
    • Ver Perfil
Re: TRADUCCIONES Y ROTULACIONES
« Respuesta #9 en: 26 Julio, 2007, 20:33:42 pm »
Si, lo que decis es correcto.  Y ademas que seguramente les deben de pagar cuatro Euros mal puestos. 

Pero el ejemplo que pongo de Wonder Woman no se traduce, y en otras de la misma editorial si, pues quiere decir que el packader de WW es vago.  Porque si los otros lo hacen...Aunque habria que ver si todos los packaders cobran lo mismo, o acaso algunos cobran mas que otros, por tener encargadas mas titulos o por otras razones.

O eso, o ese cómic en especial es una edición internacional y el resto no.

En el caso de Panini, al ser varias ediciones en diferentes países, es normal que haya más cantidad de cómics que crucen las fronteras y por eso quieran minorizar los gastos.

En PdA pasa lo mismo, pero solo con Italia y creo que también parte de Sudamérica, y en Sudamérica al menos, no se suelen editar todos los cómics, si no cuatro o cinco mal contados ... Así que puede que Wonder Woman no sea uno de ellos.

Fíjate, por ejemplo, en la diferencia entre los " tomitos" y los 100 % Marvel. Fíjate en las fuentes, en la rotulación, etc, y verás como difiere el hecho de que se publique o no en diferentes países ;).

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.945
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: TRADUCCIONES Y ROTULACIONES
« Respuesta #10 en: 26 Julio, 2007, 21:29:51 pm »
usuario temporal, zemo, de acuerdo con vuestros comentarios, las coediciones tienen ese handicap, putada

de todos modos un comentario

¿existen soluciones viables a ese problema? ¿cuales?

otro comentario

Bueno, no toda la culpa es de los rotuladores...

evidentemente que no, en todo caso de los rotulistas, que una cosa es el objeto y otra el que lo usa ;)

Desconectado Zemo

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.665
  • Sexo: Masculino
  • Ex-dictador mundial
    • Ver Perfil
Re: TRADUCCIONES Y ROTULACIONES
« Respuesta #11 en: 26 Julio, 2007, 21:57:33 pm »
¿existen soluciones viables a ese problema? ¿cuales?

Soluciones hay. Ahora, que sean empresarialmente viables, no, al menos que yo sepa.

usuario temporal

  • Visitante
Re: TRADUCCIONES Y ROTULACIONES
« Respuesta #12 en: 26 Julio, 2007, 22:05:57 pm »
Bueno, no toda la culpa es de los rotuladores...

evidentemente que no, en todo caso de los rotulistas, que una cosa es el objeto y otra el que lo usa ;)

Maldito sea el diccionario de la RAE por darte la razón. Yo pensaba que era correcto llaamr a un rotulista "rotulador".

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines