Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Mensajes recientes

Páginas: 1 ... 7 8 [9] 10
81
Editoriales / Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Último mensaje por jlalinde en Ayer a las 17:51:50 »
En la segunda viñeta de la segunda página del número 11 de Excepcional Patrulla X, Axo dice:
“Es un “llama a Kitty”. Eso es lo que es. También conocido como “llama a Emma”. En español <llama a Kitty>”.
¿Es una traducción literal?
No recuerdo que Axo “hablara en español” anteriormente.

En versión original lo que dice (incluyendo los signos ortográficos) es:
-- It's a "call Kitty" is what it is. Also known as a "call Emma." In spanish, "llama a Kitty."
82
Comparando el número de personas que estabamos en el cine...

Viernes de estreno de El Mandaloriano y Grogu, sesión de las 22:30, diría que no llegaba a 30 personas en la sala.

Viernes de estreno de He-Man y los Masters del Universo, horario similar, 22:15, diría que no llegaba a 50 personas en la sala.

Sorprendentemente había mas personas en He-Man que en El Mandaloriano.
83
No sé si es un error de la edición Panini o de Marvel, pero en el MLE de Alpha, en el 43 USA, Estrella del Norte habla del
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, sin embargo eso sucede en el número siguiente, el 44  :puzzled:
84
Panini / Re:Listado de errores detectados en los cómics de Panini - Forum (III)
« Último mensaje por jlalinde en Ayer a las 17:42:56 »
Gracias por resolver las dudas.
No le veo el sentido a la traducción de barwoman y monstrua si en inglés no hay nada que implique esa invención.
Uriel se pone creativo sin ningún motivo.

Hay quien dice que usar términos en masculino para mujeres profesionales invisibiliza a las mujeres que ejercen esas profesiones. Por eso las guías de lenguaje inclusivo recomiendan usar términos "feminizados" (decir la médica en lugar de la médico, o la jueza en lugar de la juez). Supongo que Uriel en esta traducción habrá seguido guías de este estilo y por eso se ha inventado las palabras "barwoman" y "monstrua".
85
Editoriales / Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
« Último mensaje por manolo en Ayer a las 17:29:35 »
En la segunda viñeta de la segunda página del número 11 de Excepcional Patrulla X, Axo dice:
“Es un “llama a Kitty”. Eso es lo que es. También conocido como “llama a Emma”. En español <llama a Kitty>”.
¿Es una traducción literal?
No recuerdo que Axo “hablara en español” anteriormente.
86
Panini / Re:Listado de errores detectados en los cómics de Panini - Forum (III)
« Último mensaje por manolo en Ayer a las 17:24:31 »
Gracias por resolver las dudas.
No le veo el sentido a la traducción de barwoman y monstrua si en inglés no hay nada que implique esa invención.
Uriel se pone creativo sin ningún motivo.
87
Mutantes / Re:Excepcional Patrulla-X !!! Los mutis siguen necesitando ayuda !!!
« Último mensaje por manolo en Ayer a las 17:21:47 »
Leído el número 11...
 
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Este arco se llama “A la deriva”, un fiel reflejo de hacia dónde se dirige la serie.
88
Panini / Re:Listado de errores detectados en los cómics de Panini - Forum (III)
« Último mensaje por jlalinde en Ayer a las 17:17:51 »
Y más dudas. Ahora sobre el número 1 de Excepcional Patrulla X:
En la viñeta a toda página, Kitty se refiere a ella como “barwoman”. Suena horrible, pero seguramente así estará en inglés y me tendré que callar la boca.

En inglés dice "bartender", que no se asocia a ningún género. En inglés cuando se quiere concretar el género se usan "barman" y "barmaid" respectivamente. En España sí se oye de vez en cuando el término "barman", pero no me suena haber oído nunca ni "barwoman" ni "barmaid".

Pero en la tercera viñeta de la página 13, el portero dice “¡¿Estás loca, so monstrua?!”. ¿En el original dice algo parecido a “she-monster”?, ¿o es algo cosecha de Uriel López?

En inglés dice símplemente "monster"

En la segunda viñeta de la tercera página del número 12/170 de La Imposible Patrulla X, Sueño Mortal pide “ocho pretzels de calena”.
Supongo que los que le gustan son los de canela.

En inglés dice "Cimmonom". La palabra correcta en inglés es "cinnamon", así que supongo que la idea es que no sabe la palabra correcta, y el traductor ha querido traducirlo así para mantener ese matiz. Unos pocos números antes (en el #9 USA, o el 7/165 español) no sabía qué era la canela ni los pretzels y cuando los probó le gustaron (y en aquel número también lo pronunciaba mal)
89
Para mí ni fu ni fa. Si hubiera sido una peli de superhéroes la podría a caldo, pero la nostalgia tiene su peso.

Para empezar ya casi nunca veo pelis de este tipo por lo que estoy menos saturado que hace 10 años. Luego, mis referencias son las historias que yo me montaba jugando; la serie nunca fue para mí. Y si a mi chaval le ha gustado, pues eso que me llevo.

Tiene muchas cosas criticables, sobre todo la innecesaria duración, pero también es innegable sus puntos fuertes. A mí el chaval que hace de He-Man me ha convencido mucho, por ejemplo.

También debo decir que sigo sin pillarle el punto a la estrategia de muchos estudios de hacer un humor de lo más pueril y previsible dentro de unas tramas vergonzosamente planas y combinarlo con escenas demasiado violentas y bromas sexuales que no les va bien a menores de 10 años. Si hubieran hecho una peli a lo Pixar podría haber llevado a la pequeña también. O si se hubiese hecho al tono de moda de hace 20 años como 300 o ESdlA  gente como yo la hubiese disfrutado más.

En fin, como dice el compañero del mensaje anterior, sí que vería más. Yo al menos por afinidad al mundillo  Vamos a ver no sólo el tema de la taquilla, porque hasta donde sé la peli no sólo es un homenaje a la serie sino que cumple la misma función, es el anuncio estrella para reflotar una franquicia que abarcará muñecos para niños, para frikis, tebeos, novelas, series, bla, bla, bla... Debería ser un fracaso inapelable para que una apuesta así se quede en la parrilla de salida.
90
Es disléxico.
Páginas: 1 ... 7 8 [9] 10
Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines