Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Mensajes recientes

Páginas: 1 ... 7 8 [9] 10
81
Finalmente, ayer vi El Príncipe de Egipto (1998).

Era uno de esos grandes clásicos "modernos" que tenía pendiente. Todo el mundo hablaba maravillas de la peli. Y la verdad es que no defraudó. Tuve que mirar la fecha de salida porque me parecía, por efectos y calidad general, más de los dos miles. Visualmente me parece una película muy buena y que resiste sorprendentemente bien el paso del tiempo con algunos efectos visuales, especialmente el del mar.

La película es un calco prácticamente literal de la historia bíblica tal y como la conocemos y, en ese sentido, se toma pocas licencias, salvo algún alivio cómico muy breve en una película que en absoluto tiene aire de divertimento casual. Al contrario, la sensación desde el principio es la de estar viendo una película "seria" donde se muestra la violencia y las injusticias de la esclavitud. La película tiene un innegable trasfondo religioso, por decirlo de manera suave. Estamos viendo ahí el Éxodo del Antiguo Testamento. Paradójicamente, creo que eso la hace no muy apta para introducir en la religión católica -o la que se tercie- a un niño pequeño  :lol: Se trata de un Dios terrible y vengativo, incompatible con la aproximación soft al catecismo que vemos estos días.

He creído ver múltiples referencias a los Diez Mandamientos, por ejemplo en el aspecto de Ramsés que me parece muy parecido a Yul Brynner. Es verdad que, desde este punto de vista, la película es muy lineal y ofrece pocas sorpresas. NO hay nada que se salga mucho del tiesto specto a la peli de los cincuenta, con la diferencia obvia de la duración, que fuerza saltos en la historia que, por lo demás, se entienden perfectamente.

He salido contento con la peli. Asignatura aprobada al fin. Creo que ya tengo el ABC de Dreamworks en mi lista de pelis vistas.
82
Foro europeo / Re:SUPERLOPEZ
« Último mensaje por franwar en Hoy a las 10:52:42 »
Lo mejor de Superlopez esta en los tomos 1 y 2, el 3 y el 4 siguen siendo buenos  y el quinto debería traer el de Superlopez en el infierno que esta a la altura de los mejores albumes de Superlopez y será mi punto de corte
83
Otra obra más que vale lo que pagas por cada página  :thumbup:
84
DC España / Re:Plan Editorial Panini DC (II): Conquistando el mercado
« Último mensaje por logan78 en Hoy a las 10:39:39 »
Viendo el vídeo de novedades de la semana de La Comicsaria, se ve en un momento que en la edición de Superman VS El Asombroso Spiderman no están traducidos los títulos de los capítulos. En concreto el que se ve es el de la primera parte "Duel of Titans". Creo recordar que tanto Novaro como Zinco si que tradujeron estos grafismos. Cómo es posible que Panini no lo haya hecho? Por qué siempre tiene que faltar algo en todo lo que hacen? Es desesperante...

Será una coedición.

También hay que añadir que la gente es muy puñetera en este sentido. Si Novaro y Zinco los hubiesen dejado tal cual, la gente se quejaría de que la nueva edición los cambiase. Es la costumbre.

Nunca mejor dicho. No quisiera yo ser editor de cómics en este pais. Trabajo de riesgo.  :lol:
85
Foro europeo / Re:SUPERLOPEZ
« Último mensaje por miguelito en Hoy a las 10:36:38 »
Mejor. Así el que quiera que los pille.
Tal cual
Alguno llorara por aquello de la exclusividad :torta:

Yo ya he visto llorar a varios. Buenos, allá cada uno con su forma de pensar, respeto todas las opininiones

Yo soy de la opinión, de que mejor evitar exclusividades.

En un foro de Facebook estan diciendo que cambian el orden de alguna historia para que quede mejor y añaden una portada.

Serán con ISBN diferente y sin numerar.

Pero no sé si es cierto.

Creo recordar leer que lo confirmó SD, pero no recuerdo con exactitud. Vaya, que en algo mejora la edición anterior.

Así que muchos comprarán la nueva  y se desharán de la antigua. Como a mí eso con esta serie en concreto me da un poco igual, lo mismo las busco de segunda mano cuando bajen de precio.


¿Cual era el tomo que llevaba las obras más emblemáticas de Super López, el primer volumen o el segundo?
86
DC España / Re:Plan Editorial Panini DC (II): Conquistando el mercado
« Último mensaje por Deke Rivers en Hoy a las 10:34:31 »
Viendo el vídeo de novedades de la semana de La Comicsaria, se ve en un momento que en la edición de Superman VS El Asombroso Spiderman no están traducidos los títulos de los capítulos. En concreto el que se ve es el de la primera parte "Duel of Titans". Creo recordar que tanto Novaro como Zinco si que tradujeron estos grafismos. Cómo es posible que Panini no lo haya hecho? Por qué siempre tiene que faltar algo en todo lo que hacen? Es desesperante...

Será una coedición.

También hay que añadir que la gente es muy puñetera en este sentido. Si Novaro y Zinco los hubiesen dejado tal cual, la gente se quejaría de que la nueva edición los cambiase. Es la costumbre.

87
La gente tiende a quejarse mucho de los precios (no los culpo) pero ciertamente hemos visto publicadas cosas que ni de coña pensaríamos que fueran publicables.

A ver si ahora ROM o los Micronautas eran tebeos que vendían un montón en su día.  ¿Vas a tener Dazzler a un precio barato cuando la colección está parcialmente inédita por algo?

Y Si Los CF eran mejor idea que tener que pagar el impuesto de las tiendas pero que le vamos a hacer, hay gente que le apetece charlar con los libreros como parte de su rutina comiquera   :lol:

En fin, es mejor no comprar por no tener dinero a no comprar porque no se publica. Al menos le decisión la tomo yo.
Rom y Micronautas vender han demostrado que venden, otra cosa es que no se publicaran por temas de derechos.

Aun así te puedo comprar que haya series minoritarias que saquen en ciertos formatos mas caros porque solo pueden salir así. El problema real es que todo lo que sacan es en modo caro y da igual si son Los hijos del Tigre o Spiderman.

Bueno, venden precisamente por los problemas de derechos, que si no hubieran sido unos Nuevos Guerreros o unos Power Pack.
88

¿Alguien sabe algo de ese Space Scouts?

Más allá de que es en formato europeo de 23x31 y que tiene una pinta increíble, ni idea

https://x.com/i/status/1994100904161656880

Siendo del bueno de Kindt, malo no es  :thumbup: Se vendrá a casa.

Gracias  :birra:

A mandar  :birra:
89
Héroes Marvel / Re:La Cocina del Infierno IV (Hilo oficial de Daredevil)
« Último mensaje por Perillós en Hoy a las 09:47:53 »
He leído la miniserie Sospechosos Habituales protagonizada por Daredevil y Spiderman.

Si no recuerdo mal, esto salió para que hubiera "algo" de DD mientras encontraban un equipo creativo para la serie regular, ya que sufría cierta inestabilidad y periodicidad.

En su momento, Forum lo editó dentro de la serie regular. Tenía sentido, la verdad, pero yo omití esos números porque ya los veía como un simple relleno.

Ahora la he leído dentro del tomo del Carrefour que salió hace unos años.

Mi impresión: esto es malo de narices.

Es tan malo que al final el propio DD dice algo así "la verdad es que no sé cómo Fulanito ha pasado de ser esto a esto otro... Pero bueno, da igual". Quiero decir, el guión hace aguas y la solución es "psé, se nos acaba el espacio y tampoco se me ocurre qué explicación dar".

Por cierto, que aquí el Búho desaparece... Y poco después vuelve en la etapa de Bendis. ¿Alguna explicación?

Es, básicamente, una historia de DD con Spidey de invitado, ya que el resto de personajes son Foggy, Kingpin, la Viuda Negra... Spidey está ahí de paso.
90
Panini / Re:Listado de errores detectados en los cómics de Panini - Forum (III)
« Último mensaje por manolo en Hoy a las 09:16:12 »
Otra duda.
De toda la vida, cuando se usaba la palabra “hermano”, tenia un género neutro que significaba tanto masculino y femenino.
Últimamente hay que hilar fino y duplicar todo, cambiando la o por la a.
El número 14/67 de Miles Morales: Spiderman se titula en inglés “Sibbling Day” y se traduce por Panini como “El Día del Hermano”.
Sibbling engloba los dos géneros en inglés, así que (antes de la deriva lingüística) estaría bien traducido. Pero ante la corrección actual, debía haberse traducido como “El Día del Hermano y la Hermana” (y, si me apuras, del Hermane también).
Y más si en la primera viñeta de la tercera página hay un bocadillo que pone “¿Día... de hermano... y hermana?”. Que no sé si en el original pondrá simplemente “¿Sibbling Day?” o “¿Brother and Sister Day?”.
Páginas: 1 ... 7 8 [9] 10
Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines