Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Mensajes recientes

Páginas: 1 ... 7 8 [9] 10
81
General / Re:Torneo Marvel - DC Series regulares (2025)
« Último mensaje por logan78 en Ayer a las 17:33:38 »
:lol: :lol: :lol: :lol:

Madre mía, Logan. Como gane Ultimate Spider-Man, lo voy a gozar  :lol:

Si pasa eso el año que viene no repito premio porque desaparezco del foro.  :lloron:
82
General / Re:¿Traducido u original? La batalla por los alias en Marvel España
« Último mensaje por Kaulso en Ayer a las 17:09:16 »
Ejemplo 2: un tebeo de los 4 Fantásticos termina con el Doctor Muerte volviéndose todopoderoso. Clásico diálogo de villano en su apogeo, proclamando "¡yo soy absoluto! ¡Soy inevitable! ¡Soy... MUERTE!". Si el nombre estuviese en inglés se pierde la amenaza implícita en él con "¡Soy... DOOM!"

¿Opinión?

Aquí un problema similar con un juego de palabras que siempre se pierde...

83
paninicomics.es / Re:Panini 3D
« Último mensaje por adamvell en Ayer a las 16:48:22 »
No es magia, son tus impuestos subidas de precios.
84
General / Re:¿Traducido u original? La batalla por los alias en Marvel España
« Último mensaje por Artemis en Ayer a las 15:58:38 »
El original es el nombre correcto, pese a que me duela en algunos casos (Estela :no:)... Los nombres propios no se deben traducir.

¿Y en los casos en los que el nombre conlleva un significado? Por ejemplo para los juegos de palabras.

Ejemplo 1: en un tebeo del Dr. Extraño un personaje se queda mirando algo que hace y dice "es... Extraño". Si el nombre estuviese en inglés o se pierde el juego de palabras o dice "es... Strange".

Ejemplo 2: un tebeo de los 4 Fantásticos termina con el Doctor Muerte volviéndose todopoderoso. Clásico diálogo de villano en su apogeo, proclamando "¡yo soy absoluto! ¡Soy inevitable! ¡Soy... MUERTE!". Si el nombre estuviese en inglés se pierde la amenaza implícita en él con "¡Soy... DOOM!"

¿Opinión?

En el caso de Ejjjtraño, todo en orden. Llamarle Estréinch a estas alturas sería un poco bobo precisamente por eso :lol:

En el caso de Muerte... Bueno, ya partimos de la base de que eso de "Doom" no suena muy gitano de la Uropa del Este, por lo que debería dar rienda suelta a que el traductor (buena traducción, por cierto) haga las cabriolas que considere oportunas sin necesidad de sentirse mal por ello  :bouncy:

...

Estoy viendo las votaciones y bueno, me sabe mal ver que lo de Dézpul haya calado hondo en la sociedad apañola, pero aparte de eso es evidente que este es un foro de BIEN :birra:
85
DC España / Re:Novedades DC España (Panini) Marzo de 2026
« Último mensaje por Solo en Ayer a las 15:28:19 »
7 cositas para mí.

Nueva Historia del Universo DC 3
DCPremiere: Flash 2
 Mr. Miracle
JSA de Geoff Johns
 DC Finest Green Lantern: El otro Green Lantern de la Tierra
 Biblioteca Superman 10
 Biblioteca Green Lantern de Geoff Johns 9

¿Solo, has leído las dos primeras grapas de la Nueva Historia del Universo DC?
sí paisano  :birra:
86
General / Re:¿Traducido u original? La batalla por los alias en Marvel España
« Último mensaje por Querubo en Ayer a las 14:48:52 »
El original es el nombre correcto, pese a que me duela en algunos casos (Estela :no:)... Los nombres propios no se deben traducir.

¿Y en los casos en los que el nombre conlleva un significado? Por ejemplo para los juegos de palabras.

Ejemplo 1: en un tebeo del Dr. Extraño un personaje se queda mirando algo que hace y dice "es... Extraño". Si el nombre estuviese en inglés o se pierde el juego de palabras o dice "es... Strange".

Ejemplo 2: un tebeo de los 4 Fantásticos termina con el Doctor Muerte volviéndose todopoderoso. Clásico diálogo de villano en su apogeo, proclamando "¡yo soy absoluto! ¡Soy inevitable! ¡Soy... MUERTE!". Si el nombre estuviese en inglés se pierde la amenaza implícita en él con "¡Soy... DOOM!"

¿Opinión?

En el cruce Deadpool/Batman, aparece Wade en medio de una piscina rodeado de cadáveres.
Si el personaje de llama Masacre, no se pilla el chiste, si se llama Deadpool, sí.

Casos particulares de pueden encontrar para apoyar ambas posturas.
87


Bueno estoy hay que cerrarlo, no?   :lol: :lol:

Me faltaba acabar el 1923AD (el densito). Espero leerlo esta noche, aunque era durete y lo comento.

(Por el motivo que sea, este archivo se me ha perdido, y no me puede dar más pereza volver a leerlo y escribirlo, por lo denso que es...)


Una putada... que te pareció?

Espera que haga memoria, que va para 2 meses y medio que lo leí...

Es raro. Me gustó el homenaje a 3 negritos, pero el final me pareció muy loco y un tanto pasado de rosca
 
88
General / Re:¿Traducido u original? La batalla por los alias en Marvel España
« Último mensaje por Sverel en Ayer a las 14:26:13 »
El original es el nombre correcto, pese a que me duela en algunos casos (Estela :no:)... Los nombres propios no se deben traducir.

¿Y en los casos en los que el nombre conlleva un significado? Por ejemplo para los juegos de palabras.

Ejemplo 1: en un tebeo del Dr. Extraño un personaje se queda mirando algo que hace y dice "es... Extraño". Si el nombre estuviese en inglés o se pierde el juego de palabras o dice "es... Strange".

Ejemplo 2: un tebeo de los 4 Fantásticos termina con el Doctor Muerte volviéndose todopoderoso. Clásico diálogo de villano en su apogeo, proclamando "¡yo soy absoluto! ¡Soy inevitable! ¡Soy... MUERTE!". Si el nombre estuviese en inglés se pierde la amenaza implícita en él con "¡Soy... DOOM!"

¿Opinión?

Se puede arreglar tal y como se hace en las traducciones de los juegos de palabras, canciones, poemas y similares. Se pone un asterisco y notita del traductor abajo
89
Es fácil

Los acabados en Man, en inglés.

Los que la traducción suponga más de tres sílabas, en inglés, salvo que sean dos palabras, entonces el límite sería 6 sílabas.

El resto en castellano.

90
General / Re:¿Traducido u original? La batalla por los alias en Marvel España
« Último mensaje por Murry en Ayer a las 13:40:27 »
El original es el nombre correcto, pese a que me duela en algunos casos (Estela :no:)... Los nombres propios no se deben traducir.

¿Y en los casos en los que el nombre conlleva un significado? Por ejemplo para los juegos de palabras.

Ejemplo 1: en un tebeo del Dr. Extraño un personaje se queda mirando algo que hace y dice "es... Extraño". Si el nombre estuviese en inglés o se pierde el juego de palabras o dice "es... Strange".

Ejemplo 2: un tebeo de los 4 Fantásticos termina con el Doctor Muerte volviéndose todopoderoso. Clásico diálogo de villano en su apogeo, proclamando "¡yo soy absoluto! ¡Soy inevitable! ¡Soy... MUERTE!". Si el nombre estuviese en inglés se pierde la amenaza implícita en él con "¡Soy... DOOM!"

¿Opinión?

Yo creo, que aquí, interviene un poco la pericia del traductor. No es el único medio en donde ocurre, si en el cine hay un juego de palabras, normalmente lo intenta salvar el traductor y en caso de que te quejes, la respuesta habitual es "velo en V.O.", pues debería ser lo mismo.

Hace dos años, con esto del bilingüismo madrileño (en fin), se daba historia de España en Inglés (si, podemos llegar a ser así de absurdos, al menos ya lo han cambiado), los padres pudimos ver en los libros de nuestros hijos como Fernando II, se había traducido como Ferdinand II, algo que seguro os parece una barbaridad (aparte de una valiente gilipollez), pues también debería ser lo mismo.

A día de hoy y con el nivel medio de ingles, no me parece que pierdas ese juego en "es... Extraño" sabiendo que se llama Dr. Strange ni "¡Soy... MUERTE!" cuando lo dice Doctor Doom.


Creo que es como debería ser, pero vamos, que soy de los que todavía nombra Estela al surfero... para mi ya llegan tarde  :lol:
Páginas: 1 ... 7 8 [9] 10
Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines