Al término del primer día tenemos una auténtica paliza de las versiones traducidas a las originales, con dos únicas excepciones.
El cambio de Panini del habitual Silencio al rompedor
Susurro ha sido tan lamentable que le ha valido una aplastante derrota 5-23 frente al original
Hush. Por otra parte, para sorpresa de algunos, pero no demasiados,
Masacre finalmente ha sido superado por el cinematográfico
Deadpool. Sin embargo, al contrario que con Susurro, esta victoria dista de ser definitiva: el resultado actual es de 16-18 a favor del alias original.
A partir de aquí son todas victorias de la traducción al castellano, de modo que he decidido ordenarlas de menor a mayor paliza.
Tal vez sea por los videojuegos de Spiderman y los Vengadores, o simplemente porque suena mejor, pero
Taskmaster ha logrado mantener cierta dignidad frente a
Supervisor (21-13, diferencia de 8). Más sorprendente es que, pese a cierta resiliencia,
Venom haya hincado finalmente la rodilla ante
Veneno (23-11, diferencia de 12). Para horror de Nightwing, la cuestionable traducción de
Mariposa Mental no le impide imponerse con solvencia frente a
Psylocke (25-10, diferencia de 15). Más ajustada es la del
Castigador, que hace honor a ella castigando duramente a
Punisher (25-10, diferencia de 15).
En 2007 se estrenó una película que según este foro debió llamarse Los 4 Fantásticos y
Estela Plateada, ya que dicha adaptación ha vencido sin problemas a
Silver Surfer (26-9, diferencia de 17). Y como olvidar la extensa serie de películas
La Patrulla X, que probablemente hubiese vendido más entradas que
X-Men (26-9, diferencia de 17). Por su parte
Pájaro Burlón se burla, y no sin motivo, de
Mockingbird (26-8, diferencia de 18).
Entrando en terreno drástico, es indudable que
Doctor Muerte impone más que
Doctor Doom (29-6, diferencia de 23).
Caballero Luna es más largo de pronunciar o escribir, pero sin duda más satisfactorio que
Moon Knight para los aficionados de este foro (30-5, diferencia de 25). También queda claro que todos confiaríamos antes en un tipo llamado
Doctor Extraño que en un tal
Doctor Strange (30-5, diferencia de 25). Si Insomniac Games, que ama más romper traducciones habituales a otros idiomas que empoderar a Mary Jane, decide que su juego en España se llame Marvel´s
Lobezno es por algo, por muchos que esperasen aquí también a
Wolverine (30-5, diferencia de 25). Tampoco las películas le han servido de nada a
Pantera Negra: hasta nueva orden
Black Panther seguirá reservado al plano fílmico (30-5, diferencia de 25).
Cerramos el repaso con la mayor paliza que
Pícara ha dado en su vida a alguien, incluida Carol Danvers, una tal
Rogue que no le ha durado ni medio asalto (32-3, diferencia de 29); y finalmente la traducción con el honor de haberse impuesto por la mayor diferencia de puntos de todas: los
Vengadores se reúnen para enseñar la puerta de salida del foro a los
Avengers y recordarles que fuera de las videoconsolas no son bienvenidos en este país (33-2, diferencia de 31).
Resultados de las traducciones
Susurro (-18 frente a Hush)
Masacre (-2 frente a Deadpool)
Supervisor (+8 frente a Taskmaster)
Veneno (+12 frente a Venom)
Castigador (+15 frente a Punisher)
Mariposa Mental (+15 frente a Psylocke)
Estela Plateada (+17 frente a Silver Surfer)
Patrulla X (+17 frente a X-Men)
Pájaro Burlón (+18 frente a Mockingbird)
Caballero Luna (+25 frente a Moon Knight)
Doctor Muerte (+23 frente a Doctor Doom)
Doctor Extraño (+25 frente a Doctor Strange)
Lobezno (+25 frente a Wolverine)
Pantera Negra (+25 frente a Black Panther)
Pícara (+29 frente a Rogue)
Vengadores (+31 frente a Avengers)