1
General / Re:Hablando de cómics y las vacaciones marroquíes
« en: 17 Agosto, 2025, 14:27:19 pm »
Una tienda convirtiéndose en editorial de cómics... espero que no acabe como la última 

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.
Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
A mí para nada me pareció que el humor de Gunn fuese tan excesivo en la peli, habiéndolo y tal, con algún chiste que sí pueda resultar cuestionable.
La única peli con menos humor que esta es la de Snyder. En las clásicas había multitud de momentos simpáticos y humorísticos, como ya entonces se entendía que correspondía a un personaje como Superman. En la segunda había excesos tales como los villanos devastando Metrópolis y que todavía apareciesen civiles comiendo helado y sorprendiéndose, y chorradas similares. Y de Superman III, que vi anoche, es mejor no hablar en cuanto a comedia![]()
He preguntado a chatgpt, ya que me aburro en el trabajo:
Hay un personaje de los cómics de Batman llamado Hush. ¿Cuál crees que es la traducción más adecuada para el personaje? Ten en cuenta el significado de la palabra y también el contexto del personaje.
Y me ha respondido:
La traducción más adecuada del nombre del personaje Hush, dentro del contexto del universo de Batman y considerando el significado del término en inglés, sería "Silencio".
Ya no se respeta ni a la IA
Hay un personaje de los cómics de Batman llamado Hush. También hay otro personaje de los cómics de Batman llamado Silence ¿Cuál crees que es la traducción más adecuada para cada uno de los dos personajes? Ten en cuenta el significado de las palabras, también el contexto de los dos personajes y que los dos personajes se deberían traducir de manera distinta. Tras proponer las dos traducciones, di si te has encontrado con alguna dificultad y si crees que habría sido mejor dejar ambos nombres en inglés o sería mejor traducirlos.
Buena pregunta, especialmente porque ambos nombres —Hush y Silence— parecen sinónimos en inglés, pero en el contexto de los cómics de Batman son personajes distintos con matices propios. Vamos a analizar y proponer traducciones distintas, teniendo en cuenta tanto el significado literal como el trasfondo de los personajes.
1. Hush
Nombre original: Hush
Identidad real: Thomas Elliot
Contexto del personaje: Hush es un antiguo amigo de la infancia de Bruce Wayne convertido en villano. Es un cirujano brillante y manipulador que conspira contra Batman con una estrategia basada en el sigilo, la planificación meticulosa y la venganza personal. También se caracteriza por cubrirse la cara con vendas, como si estuviera silenciado físicamente o marcado por el pasado.
Traducción propuesta: Silencio
Justificación:
El término hush en inglés tiene una connotación más emocional que técnica. No es solo "silencio" como ausencia de sonido, sino más bien un mandato o susurro urgente de silencio, como "¡shhh!".
En español, "Silencio" mantiene ese aire dramático, misterioso y se adapta bien a su estética y estilo narrativo. Además, es una traducción ya aceptada y utilizada en muchas ediciones oficiales en español.
2. Silence
Nombre original: Silence
Identidad: Personaje distinto, generalmente vinculado con universos alternativos o historias menos centrales.
Contexto del personaje: Menos desarrollado que Hush, pero su nombre tiende a representar el concepto de ausencia total de sonido o voz. En algunos casos es una versión o reimaginación de otros personajes en mundos alternos.
Traducción propuesta: Mudez
Justificación:
"Silence" se refiere más técnicamente a la ausencia de sonido o a alguien que no habla.
"Mudez" puede sonar inusual como nombre, pero es más preciso como rasgo distintivo (caracteriza a alguien que carece de voz, ya sea físicamente o por elección).
Alternativas más suaves como “Callado” o “El Silente” pueden sonar demasiado literales o menos potentes como nombre de villano. “Mudez” tiene un aire más inquietante.
Dificultades encontradas
Ambos términos en inglés tienen un campo semántico muy similar, y no existen equivalentes tan claramente distintos en español que separen esas connotaciones de forma natural.
Usar "Silencio" para los dos sería erróneo y confuso.
Inventar un nombre no literal (como se hace a veces en traducciones de superhéroes) puede perder la intención original del autor.
¿Traducir o no traducir?
Hush → Silencio: Sí, es una traducción acertada y ya establecida. Tiene fuerza dramática, y respeta el carácter del personaje.
Silence → Mudez (o El Silente): Traducir es útil aquí para evitar la confusión con Hush. Aunque no sea un personaje tan conocido, diferenciarlo es importante si llega a aparecer en traducciones oficiales.
Conclusión
Hush debería traducirse como Silencio.
Silence podría traducirse como Mudez o El Silente, dependiendo del tono de la historia.
Traducirlos es mejor que dejarlos en inglés, siempre que se mantenga la distinción entre ambos, para evitar confusiones y adaptar mejor los matices del idioma original.
Pues yo de momento me he quedado sin él, a mi librero no se lo han traído. De todos modos, TODAVÍA no estoy preocupado porque ha pedido a su franquicia (Generación X) que le proporcionen alguno.
Madre mía, parece que el editor es el único ser viviente que no aprende de la experiencia: La Marvel clásica INÉDITA vende más de 1.500 ejemplares (siempre que no pretendas sablear al cliente metiéndole relleno no inédito a cascoporro, como en Hermano Vudú).
Próxima parada: Godzilla.
Hoy me dice mi librero que de los 3 ejemplares de Micronautas que ha solicitado, solo le sirven uno. Que me lo reserva a mi y que se queda el sin el suyo. Tiene cojones la cosa
Cebulski, Hijo de puta. Hay que decirlo más.
De verdad, llevo 30 años leyendo tebeos de Marvel, nunca había visto un nivel tan bajo en casi todas las series.
Juas, pues por usar la coña de Muchachada Nui he recibido un mensaje (supongo que automático) diciendo que cese de insultar XD
Cierra la tienda de ECC en el Paseo de Gracia. Noticia de hoy del diario AraMare meva.
https://llegim.ara.cat/comic/tanca-botiga-d-ecc-comics-barri-gracia-barcelona_25_5323771.html
Ha sido breve la cosa.