53506
Panini / Re:Plan Editorial 2014. Novedades refrescantes para sofocar el calor
« en: 18 Agosto, 2014, 16:27:51 pm »Puño de Hierro 40€
Alpha Flight 60€
Mi no entender
Hombre, el tomo de Puño de Hierro tiene menos páginas.....
![Disimulo :disimulo:](https://foro.universomarvel.com/Smileys/marvel/disimulo.gif)
Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.
Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Puño de Hierro 40€
Alpha Flight 60€
Mi no entender
Última novedad del día:
http://www.paninicomics.es/web/guest/news?id=87011
Yo es que de Miracleman, tengo imágenes de internet a puñaos guardadas en favoritos
Mucho hype el mío, lo se, pero la culpa es de Panini por retrasármelo un mes, no me quedó más remedio
Tenía que haber puesto la fuente si eso
Nada, ya está puestaYo es que ni cámara tengo, como no sea la del móvil
tambien me pareció un momento muy chocante cuandoSorry but you are not allowed to view spoiler contents.tanto el dibujo de él,su expresion,sus breves palabras... y el momento
Pero qué ganas me entran de que leas el libro tres, es que ni te lo imaginas
La verdad es que, para ser un novato en esto de los supers, Moore estaba sembrao el jodío:Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
La última novedad seguro que la pillare, además parece que se va a incluir la "primera aparición" del Mapache Cohete
Ese cómic en concreto ya se publicó aquí.
http://www.universomarvel.com/fichas/esp/cmhp146.html
Creo que se refiere al Marvel Preview 7
Efectivamente a esa historia me refiero![]()
Y también se llego a publicar en España en su día a mano de Vértice http://www.universomarvel.com/fichas/esp/rsv1044.html
¿no se reeditó en Aventuras Bizarras, no? Al menos a mi no me suena haberla leído allí, pero en principio me podría cuadrar
pero por eliminación , creo que los 4F debería de ocupar el puesto dejado por la patrullosa
De hecho, no: si tú tuvieses que rellenar el hueco de La Patrulla-X, ¿no sería más apropiado hacerlo con un tomo cuyos contenidos están escritos por Claremont, dibujados por Byrne, y que de alguna forma están relacionados con La Patrulla de Claremont y Byrne que ya hemos visto en tomos anteriores?
Los tomos de Los 4F saldrán sí o sí, y al fin podremos completar la etapa de Lee y Kirby en OG. Pero ahora mismo no tengo muy claro que viniese a cuento cambiar el Plan para sacar un tomo porque sí.
Y sobre lo de la oportunidad de sacar algo de Puño de Hierro el próximo año de cara a la peli, más que un OG con historias viejunas yo sacaría un CES con la etapa de Brubaker, Fraction y Aja, que intuyo que estará más cerca de lo que podamos ver en dicha serie. Y es que, creo que no lo había dicho nunca, ese me parece el Puño de Hierro definitivo.
Si hubiese que sacar algo del personaje, vamos, que otra opción es redistribuir a las tiendas los tomos MGN, anunciarlos en la hojita de novedades del mes y a correr.
Es su trabajo. Ser creativo. Como el de cualquier profesional de la traducción.
¿Que algunas de sus decisiones son discutibles?
Toma, claro. Porque hay un alto porcentaje de subjetividad que determina el texto final. Que, además, viene condicoinado por el medio para el que se está traduciendo, que limita la extensión de los textos que se incluyen en las cartelas y los bocadillos.
Sí, sí, si la creatividad está muy bien en el trabajo de los traductores, y en cualquier otro, pero es que la escena entera refiere a Superman, no a Buzz Lightyear, con lo que si empleamos la creatividad, al menos que sea con un cierto sentido y respeto al guiño original que pretendía el autor (la frase del Supes de los 40), no para salir del atolladero de una frase difícil de traducir (que no imposible). Porque, dicho con todos los respetos posibles y en términos de crítica constructiva, da un poco la impresión de que el traductor metió una frase Disney para salir del paso porque por desconocimiento total o parcial de la referencia, no había pillado el guiño a la frase del Supes, y por eso salió del paso como le dió la gana metiendo la frase del Buzz.
Serán tonterías mías... pero el traductor de este tomo, y de otros tomos de Panini suyos, toma demasiadas libertadas a la hora de traducir las historias y sus títulos.
Son tonterías tuyas, sí.
Es su trabajo. Ser creativo. Como el de cualquier profesional de la traducción.
¿Que algunas de sus decisiones son discutibles?
Toma, claro. Porque hay un alto porcentaje de subjetividad que determina el texto final. Que, además, viene condicoinado por el medio para el que se está traduciendo, que limita la extensión de los textos que se incluyen en las cartelas y los bocadillos.
No es un traductor automático. Nadie quiere eso.
¿Y no habría sido mejor "Arriba, arriba, y a volar" o "Arriba, arriba y más allá", por ejemplo, que se ajustan como traducción al original, mantiene la referencia al guiño a la mítica frase del Supes, y además guarda sentido con la escena del niño reconociendo a Superman y lo que sucede después?
¿De verdad hay que ponerse creativo y usar directamente la frase de Buzz Lightyear, y que era la única opción?
Ya se que "Up, up and away" es intraducible, pero usar el "Hacia el infinito y más allá" de Toy Story en el Miracleman de Moore de los 80, lo veo peor, por ejemplo, que lo de "Hacia el infinito" de ECC para el tomo recopilatorio "Superman: Up, up and away!":Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Yo creo que el Omnigold de Noviembre va a ser un integral del Puño de Hierro de los 70. Además, en cierta segunda edición de un OMG patrulloso se indica que va a llegar a existir dicho tomo¿Ya ha salido entonces a la venta la 2ª edición?