Bueno bueno bueno bueno bueno... la que se ha liado.
Ayer por la noche vi el comentario de Serkenobi, pero no quise entrar a trapo... sin embargo he visto que esto ha ido en aumento tanto en este tema como en otros foros y redes sociales y no me gustaría que se siguiera con este tema de la tradución realizada cuando no es así. Así que voy a dar mi punto de vista.
1º) El usuario Serkenobi es alguien a quien ya le tengo visto en otros foros como en mundodvd, que no paraba de
verter críticas reiterativas contra selecta visión (una distribuidora de anime). Pese a que varios le llamábamos la atención con algunos comentarios suyos fuera de sentido común, seguía en sus 13 (junto con otros usuarios) y finalmente decidí dejar ese foro. Ahora veo que está en este tema con algo parecido y tambien he visto como ha publicado lo mismo en otros foros en los que estoy como en
elotrolado o en
pacot. Para mí es lo que se conoce como un
hater en toda regla.
2º) Se le ha criticado un montón a Marc bernabé por ese Tweet que en su día publicó. Yo prefiero juzgar a una persona por su trabajo y no por un comentario que pudiera publicar en su cuenta de Twitter (imaginaros calificar a Julian M por sus opiniones políticas en Twitter en lugar de su labor como editor por ejemplo). Y aclarar que el manga en cuestión con el que hizo el tema de debate de lo "políticamente correcto" salío con la traducción
fiel y no como señaló en su tweet a modo de curiosidad o por lo que fuera.
3º) Y puestos a juzgar el trabajo como traductor pues... vamos allá. Aunque tendría que aclarar que a la hora de traducir del japonés al español no se puede tener la misma concordancia como la que se tiene al traducir del inglés al español o francés. El ejemplo que siempre pongo son las diferentes formas que hay en japonés para decir
YO o
TÚ y que al traducirlas al español se pierde ese matiz. Y como este ejemplo hay muchísimos mas. Por lo que pueden traducirte un manga de dos formas totalmente diferentes que ambas podrían estar bien (siempre y cuando el significado o la comprensión final resultara la misma). Si os interesa ver mas ejemplos,
aquí me curré varios ejemplos comparando las distintas traduccciones que había entre los mangas de Dragon Ball.
Empecemos:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Dar por sentado que una traducción está mal por haberla comparado con traducciones de fans o llegar a pensar que lo han censurado por un comentario que hizo en Twitter...
Cada uno es libre de pensar lo que quiera.