Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Mostrar Mensajes

* Mensajes | Temas | Adjuntos

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mensajes - The cleaner

Páginas: 1 2 [3]
31
Licencias / Re:Coleccionable La Espada Salvaje de Conan
« en: 30 Noviembre, 2016, 14:59:48 pm »
Con respecto a las traducciones bizarras, siento tener que decir que persisten a lo largo de toda la colección.
Es un festival del humor continuo que emborrona todo lo bueno que tiene esta edición.

32
Conan el vengador #2. Traductor: V.M. García de Isusi (Cómo no ).
Gurrero kushita dando instrucciones a sus aliados: "Mis ordenes son que cada perro que se lama su cipote." Literal, página 109.
In-su-pe-ra-ble.

33
Pues aunque ya bien explicado por el compañero, de todas formas matizo ahora en concreto:

OHMYGOSH (y encima así, seguido, sin interrupciones) no equivale exactamente al ¡Oh Dios mío! español.
En el habla inglesa, el Oh my gosh tiene una implicación más juvenil y moderna, que ha pasado incluso a los acrónimos (OMG) desde hace ya mucho tiempo. Es una expresión recurrente en estrellas del pop, mundillo de la tele, realities y cosas similares. En español no hay nada similar, aunque sí que valoré poner un "¡Dioshhhhhh!" (que es lo más parecido por adecuación a la forma inglesa en castellano y se oye mucho), pero no me pegaba en absoluto para el personaje. Para un adolescente como Bolas Doradas, o Speedball en sus tiempo, a lo mejor sí lo hubiera puesto.

Pero ese "¡Oh Dios mío!" literal nuestro, es mucho más neutro, antiguo y castizo que el equivalente anglosajón. Mucho más cercano en forma y contexto a un ¡Cagoendiez! ¡Ahívalahostia! ¡Lamadrequemeparió! ¡Alcarajo! ¡Cagoenlaputa! o en este caso ¡Ay mi madre! .

No digo que un Ay Dios mío hubiese sido incorrecto, claro, pero sí que en la viñeta en cuestión (Hulka ante el Tribunal Viviente, de espaldas y con expresión corporal de "¿Dónde me he metido?", pero sin gesto cínico o cansado, a lo Blue Beetle), me parece que es mucho más representativo, y queda más acorde al personaje (joven, ingenioso, moderno, femenino) ese Ay mi madre, que creo es el que más se asemeja y capta el tono que el escritor inglés ha querido darle.  :)

La verdad es que soy un traductor muy cuidadoso en esos temas, y le doy varias vueltas a cada uso de modismos antes de adjudicar una equivalencia. Quiero pensar que la formación literaria (que después de todo es mi especialidad por encima incluso de la lingüística) me da esa ventaja sobre un amplio espectro de traductores profesionales de hoy. No soy yo quien debe decirlo, claro, pero lo que sí es cierto, es que cuando traduzco yo, ni Marvel ni Planeta devuelven nunca una contracorrección  :angel:

Y lo que es seguro, es que en un cómic mío, jamás veréis a Conan decir algo como "¡A mí no me ralles!"  :P :lol:

Por favor,dime que ese "NO ME RALLES" no es cosa del Isusi de los c#$&*. Como fan incondicional del cimmerio puedo decir que ese hombre se ha cargado la reedicion de la espada salvaje hasta el punto de que no se puede leer sin echarse a llorar.

34
Editoriales / Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« en: 18 Octubre, 2015, 11:59:58 am »
Si decías que el traductor de Conan es el mismo que el de Star Wars entonces hablamos del inefable Bittor García, que ahora firma como V.M. García de Isusi. Uno de los peores traductores que he tenido la desgracia  de leer en toda mi vida, con tremendísimas cagadas en El Asco y Scalped, además de Los Perdedores, y la lista sigue. En serio, huid como de la peste de todo lo que traduzca ese hombre. Me parece acojonante que Planeta lo siga teniendo en nómina, dice mucho del cuidado que ponen las editoriales hoy en día. Es una putada para los que vayáis a seguir el coleccionable de Conan, la verdad.

Qué desgracia tenemos los aficionados a Conan con este incompetente! Leer un cómic del cimmerio se está convirtiendo en una experiencia desagradable. Alguien debería decirle al tal Isusi que existen más palabras además de "bueno" y "que". No es que no domine el inglés, es que tampoco domina el castellano. Supongo que será un enchufado de algún jefazo, porque no me explico cómo puede seguir destrozando cómic tras cómic y que nadie le diga nada. Y encima en su web se las da de sibarita de la traducción...

Arreglar cita

35
Licencias / Re:Coleccionable La Espada Salvaje de Conan
« en: 18 Octubre, 2015, 09:43:16 am »
Ya hablamos de esto en traducciones creativas, el de este coleccionable es Bittor García(rebautizado V.M. García de Isusi), uno de los peores traductores que he sufrido nunca y que, sorprendentemente, sigue en nómina de Planeta. Será barato supongo.

Es más, tenía pensado hacerme este coleccionable, pero entre que traducía este buen hombre y la mediocre rotulación, ni de coña vamos.
Por lo que he leído en el hilo de traducciones creativas en Planeta saben perfectamente que este tipo es un incompetente y aún así lo mantienen en nómina. Este es el respeto que nos tiene a los lectores esta editorial.

36
Licencias / Re:Coleccionable La Espada Salvaje de Conan
« en: 17 Octubre, 2015, 01:27:14 am »
Pero si hasta hablan de distancias en kilómetros. ¿De verdad en Planeta no hay nadie encargado de corregir esas mamarrachadas?

37
Licencias / Re:Coleccionable La Espada Salvaje de Conan
« en: 17 Octubre, 2015, 01:07:44 am »
"Doy el pego", "no me queda otra","comemierda", "emperrarse", "no serás tan gallito", "venga, que nos vamos", "¿que qué?"...es un abuso continuo de coloquialismos que puestos en boca de un bárbaro de hace 10000 años me saca completamente de la historia. Y lo de "gundermano" ya me mató.

38
Licencias / Re:Coleccionable La Espada Salvaje de Conan
« en: 17 Octubre, 2015, 00:39:59 am »
Cada vez se me hace mas difícil seguir con el coleccionable. Los fallos de edición no me preocupan mucho, pero la horrible y mediocre traducción de aficionado con la que nos obsequia Planeta hace que leer cada historia sea como masticar arena. Si no cambia creo que me bajo.

39
Licencias / Re:Coleccionable La Espada Salvaje de Conan
« en: 08 Septiembre, 2015, 18:32:33 pm »
A lo mejor es un personaje nuevo...shurconan el forocochero

40
Licencias / Re:Coleccionable La Espada Salvaje de Conan
« en: 08 Septiembre, 2015, 17:53:53 pm »
Aesirio, vanirio, Zamoriano...este traductor no ha leído nada de conan en su vida. Ya lo venimos sufriendo en las colecciones actuales y ahora planea cargarse la mejor serie del bárbaro.
P.D: acabo de leer "tengo sed, y punto". Y punto? Un bárbaro prehistórico habla así?

41
Licencias / Re:Coleccionable La Espada Salvaje de Conan
« en: 08 Septiembre, 2015, 15:57:47 pm »
Bueno, ya tengo en mi poder los cuatro primeros tomos. La edición es correcta. Pero la traducción...no tengo palabras. No se respeta ni un nombre, conan habla como un poligonero, abundan los coloquialismos, abuso indiscriminado de la palabra "que"...vamos, que estoy pensando dejar lo colección por esto. El tal García de Isusi realiza un trabajo de aficionado. Con lo que ha sido Planeta.

42
Licencias / Re:Conan el cimmerio
« en: 31 Julio, 2015, 19:21:20 pm »
 :leche:y tendrán nueva traducción? Porque si es igual de mala que la que han hecho en los últimos de crónicas yo no lo compro.

Páginas: 1 2 [3]
Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines