31
General / Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
« en: 10 Enero, 2010, 23:27:33 pm »
En varias ocasiones me encuentro leyendo en los cómics onomatopeyas que no comprendo y que lejos de situarme bien en los acontecimientos, hace que un gran interrogante se me ponga delante de las viñetas...
Por ejemplo... ¿Qué mierda de onomatopeya es "Russsle"? Yo la he leído en varias ocasiones (Invasión secreta 3, los poderosos vengadores en más de una ocasión, cómics de World of Warcraft...) Se supone, en el caso concreto de "Russle" que esa onomatopeya es el sonido que hace la ropa o la piel propia de un personaje al rozar con la maleza o cosas por el estilo... Y digo yo... ¿No será que las onomatopeyas no se traducen?
Quiero abrir este hilo para que nos extendamos en nuestras protestas para denunciar esas horribles onomatopeyas que lejos de decirnos nada, nos despistan...
Unámonos en esta cruzada, oh foreros de UM, y consigamos descifrar juntos la información que el guionista de turno haya querido transmitirnos con esas *&@% de palabras
Por ejemplo... ¿Qué mierda de onomatopeya es "Russsle"? Yo la he leído en varias ocasiones (Invasión secreta 3, los poderosos vengadores en más de una ocasión, cómics de World of Warcraft...) Se supone, en el caso concreto de "Russle" que esa onomatopeya es el sonido que hace la ropa o la piel propia de un personaje al rozar con la maleza o cosas por el estilo... Y digo yo... ¿No será que las onomatopeyas no se traducen?
Quiero abrir este hilo para que nos extendamos en nuestras protestas para denunciar esas horribles onomatopeyas que lejos de decirnos nada, nos despistan...
Unámonos en esta cruzada, oh foreros de UM, y consigamos descifrar juntos la información que el guionista de turno haya querido transmitirnos con esas *&@% de palabras