Originalmente colocado por Taker
Pues, no se ustedes, pero en algunos casos prefiero los nombres originales en inglés...cosas como La Masa, o Mariposa Mental, puaj!
Originalmente colocado por PallandoCitarOriginalmente colocado por Taker
Pues, no se ustedes, pero en algunos casos prefiero los nombres originales en inglés...cosas como La Masa, o Mariposa Mental, puaj!
Creo que la palma se la lleva el podre de Matt Murdock, por que lo de Dan Defensor es para meter a más de uno en la cárcel.
Originalmente colocado por Taker
¿Dragón Dragón? Eso nunca lo he escuchado. Eso sí, en México le llamaban Diabólico, que suena más a diablo que Dan Defensor:enfermo
Originalmente colocado por Inf3rnal
El que es lo que vistes me perdí un poco .
Bueno el tema no hablaba de los nombres de los personajes¿?
al hombre de hielo le pega mas Iceberg
y a Emma la pu.. siquica :bufon:
Hola queria puntualizar un par de errores que he leido por ahi.
1º un wolverine, no es un gloton sino un carcayú,se puede consultar en cualquier enciclopedia, incluso si meteis en imagenes de google la palabra, os aparece el bicho en cuestion.de todas formas suele haber muchos errores al respecto, porque tambien lo he visto a veces trducido como guepardo.lo correcto es carcayu.
y 2º ¿rogue=titania? :interrogacion: :interrogacion: :interrogacion:la traduccion de rogue, es picaro,bribon,ladronzuelo etc...
un saludo.
pos a mi esa traduccion de psylocke a mariposa mental no me parece buena
Loboblanco , Gorgas tiene razon wolverine es GLOTON, igual checa si no estan hablando del mimo animal (o dos animales emparentados cullos nombres se confunden), por que puede ser. Pero tiene razon muchas veces se a dicho que Wolverine es GLOTON, de hecho yo lo escuche en National Geografic, un programa que hablo del animalito, y en ingles lo nombraban como wolverine, y se traducia como gloton.....
Loboblanco , Gorgas tiene razon wolverine es GLOTON, igual checa si no estan hablando del mimo animal (o dos animales emparentados cullos nombres se confunden), por que puede ser. Pero tiene razon muchas veces se a dicho que Wolverine es GLOTON, de hecho yo lo escuche en National Geografic, un programa que hablo del animalito, y en ingles lo nombraban como wolverine, y se traducia como gloton.....
Tunder está en todo lo cierto.
El Wolverine es una animal carroñero algo parecido a la hiena, y que al menos en este lado de lcharco es conocido con el nombre de Glotón. Glotón es la traducción oficial para el animal Wolverine en esta parte del mundo.
Dato curioso: aunque es bien conocido para España como lobezno, en México fue traducido como Guepardo.
Pues compañeros sin contradecir a nadie,insisto en que es carcayú, otra cosa sera que el gloton y el carcayu sean el mismo anima.
jajajajaja pinches regionalismos, pero si estamabos todos ablando del mismo animalito.
Por sierto alguien me podria decir por que en españa le pusieron losvesno?????? es por lo peludo, o por que el nombre de Wolverine, hase una ligera referencia a los lobos????
jajajajaja pinches regionalismos, pero si estamabos todos ablando del mismo animalito.
Por sierto alguien me podria decir por que en españa le pusieron losvesno?????? es por lo peludo, o por que el nombre de Wolverine, hase una ligera referencia a los lobos????
aclarado lo de Wolverine.......... :ja:.
Vaya que tiene sentido el nombre........
Alguien me podría decir la traducion literal de ONSLUNGHT.........
Psy tiene que ver con psíque o psíquico, pero locke no me suena como palabra real del idioma inglés. la he buscado y no la he encontrado.