Universo Marvel 3.0

Cómics => Universo DC => Otros Cómics => DC España => Mensaje iniciado por: Guanche_007 en 21 Agosto, 2006, 21:35:56 pm

Título: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Guanche_007 en 21 Agosto, 2006, 21:35:56 pm
¿Que os parece las traducciones que hace Planeta de algunos nombres de los personajes de DC?
Traducen al español nombres como: Mr.Miracle, Dr. Fate entre otros, y sin embargo no traducen al Gran Padre sino que lo dejan como Highfather.
INCOMPRENSIBLE CHAPUZA.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 21 Agosto, 2006, 22:46:09 pm
el tema de las traducciones es caótico, independientemente de la editorial,

no tienen perdón del poco cuidado que ponen en lo que nos venden, (aunque es fácil darse cuetna de esos errores, deberían cuidarlos un poco más, sobretodo de cara a ganar nuevos lectores)
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Soap en 22 Agosto, 2006, 06:17:13 am
Si te sirve de consuelo en la BM Iron Man existe un villano que se llama Tizon,que a veces lo traducen y a veces lo dejan en Ingles(Firebrand)y hasta en el ultimo tomo lo nombran en Ingles y Español. :enfermo:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Frank castle en 22 Agosto, 2006, 08:41:33 am
puto mua ja ja ja :hulk:
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Guanche_007 en 22 Agosto, 2006, 13:36:22 pm
Si te sirve de consuelo en la BM Iron Man existe un villano que se llama Tizon,que a veces lo traducen y a veces lo dejan en Ingles(Firebrand)y hasta en el ultimo tomo lo nombran en Ingles y Español. :enfermo:
Eso lo sabía, pero lo de Planeta es más grave, otro ejemplo es que traducen a Atom.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Thunderbolt en 22 Agosto, 2006, 13:38:02 pm
Si te sirve de consuelo en la BM Iron Man existe un villano que se llama Tizon,que a veces lo traducen y a veces lo dejan en Ingles(Firebrand)y hasta en el ultimo tomo lo nombran en Ingles y Español. :enfermo:

Este tema quema desde hace tiempo, y por lo visto, siguen sin mostrar ni una pizca de respeto y siguen haciendo lo mismo... :enfermo: :enfermo: :hulk: :hulk: :hulk:

y Soap, si te quejas de lo de Tizón ( totalmente comprensible por cierto), deberías ver el q para mí es el q se lleva el gato al agua: la "traducción" PENOSA Y BOCHORNOSA del forjador de máquinas en BM Benjy: pasándolo del original "machine Smith" ( literalmente "herrero de máquinas"), a la ¿¿"traducción"?? made in Panini...

Máquina smith!!!!!!! :hulk: :hulk: :hulk:

Más LAMENTABLE ni entrenándose oye... :enfermo: :enfermo: :enfermo: :enfermo: :enfermo: :thumbdown: :thumbdown: :thumbdown:

Y, respecto al tema PdA/DC, tres cuartos de lo mismo, puesto q no entiendo el criterio de cambiar nombres de su universo q llevan toda la vida siendo así, pasándolos al castellano ( Capitán Átomo, Doctor Destino y Mister Milagro - q raro me suenan en español-), mientras q otros no ( como Blue Beetle).  :enfermo:

Que nos lo expliquen ... :thumbdown: :thumbdown: :thumbdown: :thumbdown:


Saludos del más buscado de Marvel 8)

Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Guanche_007 en 22 Agosto, 2006, 13:41:16 pm
Si te sirve de consuelo en la BM Iron Man existe un villano que se llama Tizon,que a veces lo traducen y a veces lo dejan en Ingles(Firebrand)y hasta en el ultimo tomo lo nombran en Ingles y Español. :enfermo:

Este tema quema desde hace tiempo, y por lo visto, siguen sin mostrar ni una pizca de respeto y siguen haciendo lo mismo... :enfermo: :enfermo: :hulk: :hulk: :hulk:

y Soap, si te quejas de lo de Tizón ( totalmente comprensible por cierto), deberías ver el q para mí es el q se lleva el gato al agua: la "traducción" PENOSA Y BOCHORNOSA del forjador de máquinas en BM Benjy: pasándolo del original "machine Smith" ( literalmente "herrero de máquinas"), a la ¿¿"traducción"?? made in Panini...

Máquina smith!!!!!!! :hulk: :hulk: :hulk:

Más LAMENTABLE ni entrenándose oye... :enfermo: :enfermo: :enfermo: :enfermo: :enfermo: :thumbdown: :thumbdown: :thumbdown:

Y, respecto al tema PdA/DC, tres cuartos de lo mismo, puesto q no entiendo el criterio de cambiar nombres de su universo q llevan toda la vida siendo así, pasándolos al castellano ( Capitán Átomo, Doctor Destino y Mister Milagro - q raro me suenan en español-), mientras q otros no ( como Blue Beetle).  :enfermo:

Que nos lo expliquen ... :thumbdown: :thumbdown: :thumbdown: :thumbdown:


Saludos del más buscado de Marvel 8)

YA te digo, el ejemplo más grave es el de Highfather, aquí siempre ha sido llamado Alto Padre, o Gran Padre
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: The Dynamic Gargoyle of The Defenders en 22 Agosto, 2006, 14:46:13 pm
y Soap, si te quejas de lo de Tizón ( totalmente comprensible por cierto), deberías ver el q para mí es el q se lleva el gato al agua: la "traducción" PENOSA Y BOCHORNOSA del forjador de máquinas en BM Benjy: pasándolo del original "machine Smith" ( literalmente "herrero de máquinas"), a la ¿¿"traducción"?? made in Panini...

Máquina smith!!!!!!! :hulk: :hulk: :hulk:

hum.... yo diría que Maquina Smith ya se había usado en forum, me suena haberlo visto así en la serie del capi
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Lestat6996 en 30 Agosto, 2006, 23:28:16 pm
La verdad es  que en el caso de Mr. Miracle y Dr. Fate no me molesta tanto como otras traducciones, pero supongo que para los que lleváis mucho más tiempo siguiendo a estos personajes pueda molestaros.
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: fr0d0b0ls0n en 31 Agosto, 2006, 09:32:47 am
A mi la traducción que más me ha matado hasta ahora en comic americano, es en los X-men del coleccionable de planeta, cuando traducian Dome como Domo (si no recuerdo mal, hace tiempo que los lei). Queda completamente ridículo...
Título: Re: Traducciones creativas presentan...
Publicado por: Geoff Johns en 28 Abril, 2010, 21:33:18 pm
Hago un paralelismo con el hilo ya creado en el subforo de Panini. Más que nada porque no sabía bien dónde poner mi mensaje.

El caso es que, leyendo "JLA: Año Uno", me encuentro en la página 10 del número 9 a uno de los malos diciéndole a canario negro después de que ésta haya lanzado uno de sus sonidos: "Por favor. ¿no estaréis pensando que ahora soy invulnerable a vuestro poder?". Y, claro, a mí la frase no me encajaba en el contexto de la historia, en el preciso momento en que ese villano se siente crecido.

Así que me he descargado la versión original en inglés y me he encontrado con la frase original es: "Please. You don't think I was made invulnerable to your power?". La traducción debería haber sido: "Por favor. ¿No piensas que fui hecho invulnerable a vuestro poder?".

Creo que el sentido de la frase es distinto, y es el que se deduce del contexto: precisamente el villano en ese momento es invulnerable a los gritos de canario negro. Precisamente por eso su siguiente frase es: "Cuando quiera que grites, créeme... lo sabrás". Por tanto, el tiempo verbal no es correcto. Y yo creo que tampoco la persona porque se refiere a canario negro en ese momento. No me parece que se refiera a Flash también.