-
Hace 24 horas...
¿Hay alguien que se haya enfadado por dejar de usar Dan Defensor o La Masa? Lo cambias aprovechando etapas nuevas en lo actual, o colecciones nuevas en reediciones, hasta ir sustituyéndolo por el término correcto, no me parece tan complicado.
A lo sumo pasará pues como con Oliver y Benji, que alguno le dará rabia porque es cómo los conoció de pequeño y blablabla, pero en su mayor medida, es entendible. Cómo vas a enfadar a los clientes por corregir un término/nombre/alias mal traducido. Lo enfadarás si lo cambias por una sobrada, como ha pasado con Susurro, ¿pero se va a enfadar alguien porque a los X-Men se les empiece a llamar X-Men?
¿Nightwing, por primera vez en su extensa trayectoria como forero, ha acertado en algo; o este foro debe volver a demostrarle que se equivoca?
Alias (que no nombres propios) traducidos: ¿sí o no? ¿A veces? ¿Solo cuando la traducción resulte compleja o inadecuada? ¿Según el traductor que esté de guardia ese día? Es hora de mojarse y opinar.
¿Al igual que en su momento se renunció a la Masa y Dan Defensor en pos de sus originales Panini debería tomar la misma resolución con el resto de héroes y villanos de Marvel?
¿Damos la bienvenida a Cyclops, Hawkeye y compañía, o únicamente cedemos en traducciones más desacertadas?
¿Empezamos a pronunciar bien Espaiderman? ¿Y qué pasa con sus villanos (Lizard, Sandman, Vulture)?
Es hora de hacer lo que mejor se nos da en este foro: creernos editores. Comentad y debatid vuestros deseos e impresiones al respecto. He habilitado además una encuesta con varios ejemplos variados: votad solo en una de las dos opciones de cada personaje incluido. Así nos haremos una idea de los deseos mayoritarios de los participantes.
-
Uy, que idea para hilo más chula. :thumbup:
Pues he votado y es que prácticamente en todos he votado la española… ¿Qué le vamos a hacer? Yo entiendo que los casos de Doctor Extraño y Doctor Muerte sean un poco de los que dan un poco más de guerra, ya que es su apellido el que se tiene que luego "retraducir" en el proceso… pero es que son traducciones que son acertadas y míticas al mismo tiempo; es difícil. :alivio:
Por cierto, creo que te has olvidado de uno de los casos más míticos que es el de... CHAQUETA AMARILLA/YELLOWJACKET :lol: :lol: :lol:
-
Yo he votado todos a la española menos Venom, creo que porque me acostumbré de pequeño por la serie de animación de Spidey.
La de veces que me refiero a Masacre y cuando me doy cuenta de que no me están siguiendo digo "Deadpool" y todos "aahhhh, haber empezado por ahí" xDD
-
Yo siempre prefiero la versión traducida. Y, si puede ser, bien traducida.
-
Chulísimo lo que se plantea en este hilo. :palmas:
No invento la pólvora si digo que no hay una respuesta única. Dependerá, sobre todo, de la relación personal que cada lector tenga con el personaje o grupo.
No es lo mismo un nombre que llega a ti por primera vez hace dos días que uno con el que has crecido. El nombre de un superhéroe no es solo una traducción literal: te puede evocar recuerdos, indancia, cariño...
Mi criterio es 0% académico, 100% honesto: cómo conocí al personaje y, si es el caso, desde dónde me caló.
Deadpool para mí siempre será Deadpool, no “Masacre”. Mi vínculo con el personaje nace sobre todo de las películas. Apenas lo he leído en cómic, así que no tengo ese arraigo previo.
En cambio, Lobezno JAMÁS será Wolverine. Cuando leía esos cómics por primera vez en la infancia y veía la maravillosa serie animada es cuando ese nombre se me quedó grabado a fuego.
Yo creo que la traducción funciona cuando crea identidad, no cuando la borra. En su día “La Masa” o “Dan Defensor” no resistieron el paso del tiempo y no generaron un vínculo fuerte. Lobezno, La Patrulla-X o Spiderman (con o sin guion :lol:) forman parte de la cultura popular en nuestro país. Quizás por las películas el más ''fácil'' de cambiar sea el de Patrulla-X.
¿Tiene sentido llamar Cyclops a Cíclope o Hawkeye a Ojo de Halcón?
Depende. Si el personaje se presenta hoy por primera vez, quizá el original tenga más sentido y fuerza. Antes de las películas no creo que Pantera Negra fuese muy querido, y si ha llegado al gran público a través del cine no me extraña que sea Black Panther para la gran mayoría. Otra cosa es que ahora les empezasen a llamar así en los cómics, cambiando el nombre se reescribe la experiencia de varias generaciones de lectores y por ahí no pasamos, amigo.
Así que quizá el problema no es cómo se llaman, sino cuándo los conocimos.
Por cierto, también he dejado mis votos.
-
Votado
-
La única versión original que ha arrancado ganando la encuesta es Venom frente a Veneno (4-3).
Otras que, sin ganar, al menos están plantando cara, son Deadpool (pierde 3-4) y Silver Surfer (también 3-4). Existe cierta dignidad en la resistencia de Taskmaster y X-Men (ambos 2-5).
Palizón antológico para todas las demás, destacando que Punisher, Doctor Strange, Doctor Doom y Avengers aún no han conseguido ningún voto.
Edito: obviamente en mi primera frase no contaba a Hush :lol:
-
Pues a mí me pasa al contrario, en casi todas he votado la versión original. Aunque hay algunas que me dan igual, como Caballero Luna/ Moon Knight, Pantera Negra/Black Panther o Lobezno/Wolverine. Supongo que es por ser de la generación que conoció a los personajes por el MCU antes que por los cómics. Hay algunos que me chirrían como Masacre o Patrulla-X, y eso que son buenas adaptaciones.
-
Pues a mí me pasa al contrario, en casi todas he votado la versión original. Aunque hay algunas que me dan igual, como Caballero Luna/ Moon Knight, Pantera Negra/Black Panther o Lobezno/Wolverine. Supongo que es por ser de la generación que conoció a los personajes por el MCU antes que por los cómics. Hay algunos que me chirrían como Masacre o Patrulla-X, y eso que son buenas adaptaciones.
Y ni siquiera así consiguen Punisher y Avengers sus primeros puntos.
Respecto al segundo, como curiosidad, la traducción y doblaje castellanos de los últimos videojuegos de Spiderman en PS4/5 optó por dejar Avengers sin traducir. Desconozco si hay algún otro caso en nuestro país, aunque en esos juegos no era desde luego el único ejemplo: Vulture, Sandman, Lizard, Silver Sable, Hammerhead... faltó solo que se refiriesen a Kraven como the hunter :lol: Y sin embargo, paradójicamente y contra el doblaje de las últimas películas del trepamuros, se negaron a dejar de pronunciar Espiderman :interrogacion:
-
Yo estoy con Sergiox.
Influye muchísimo como los conociste.
Tanto, que para mí en DC hablan inglés y en Marvel castellano, y cuando leo DC en español, mi cabeza les cambia los nombres a ingles, y al revés cuando leo Marvel en inglés.
Y los crossovers me dan dolor de cabeza. :lol:
-
Votado.
Interesante lo apuntado por Nonchalant, "bien traducido". Y de aquí Mac podría añadir un Extra 2 a la votación:
A) Fatal Five
B) Cinco Fatales
C) Catastróficos Cinco :torta:
-
Pues a mí me pasa al contrario, en casi todas he votado la versión original. Aunque hay algunas que me dan igual, como Caballero Luna/ Moon Knight, Pantera Negra/Black Panther o Lobezno/Wolverine. Supongo que es por ser de la generación que conoció a los personajes por el MCU antes que por los cómics. Hay algunos que me chirrían como Masacre o Patrulla-X, y eso que son buenas adaptaciones.
Y ni siquiera así consiguen Punisher y Avengers sus primeros puntos.
Respecto al segundo, como curiosidad, la traducción y doblaje castellanos de los últimos videojuegos de Spiderman en PS4/5 optó por dejar Avengers sin traducir. Desconozco si hay algún otro caso en nuestro país, aunque en esos juegos no era desde luego el único ejemplo: Vulture, Sandman, Lizard, Silver Sable, Hammerhead... faltó solo que se refiriesen a Kraven como the hunter :lol: Y sin embargo, paradójicamente y contra el doblaje de las últimas películas del trepamuros, se negaron a dejar de pronunciar Espiderman :interrogacion:
Pues yo lo habría llamado Vengadores, me parece innecesario que lo dejaran en version original. De hecho he votado por el Castigador y Vengadores.
Y sí, me di cuenta en No Way Home que lo pronunciaban bien en inglés. No cambia mucho pero a mí aún se me escapa el espiderman :lol:
-
Respondiendo un poco a todo...
Por cierto, creo que te has olvidado de uno de los casos más míticos que es el de... CHAQUETA AMARILLA/YELLOWJACKET :lol: :lol: :lol:
Sabía que alguno me iba a dejar, pero ya había una selección suficiente :lol: Con gusto hubiese añadido también Warpath / Sendero de guerra, por ser una traducción correcta pero que no funciona precisamente bien.
No invento la pólvora si digo que no hay una respuesta única. Dependerá, sobre todo, de la relación personal que cada lector tenga con el personaje o grupo.
Esa es la parte que creo que se le escapaba al buen Nightwing, cuyos votos estoy deseando conocer :cafe:
Tanto, que para mí en DC hablan inglés y en Marvel castellano, y cuando leo DC en español, mi cabeza les cambia los nombres a ingles, y al revés cuando leo Marvel en inglés.
Y los crossovers me dan dolor de cabeza. :lol:
:lol: :lol: :lol:
Y de aquí Mac podría añadir un Extra 2 a la votación:
A) Fatal Five
B) Cinco Fatales
C) Catastróficos Cinco :torta:
No te creas que no lo pensé :lol:
-
Tanto, que para mí en DC hablan inglés y en Marvel castellano, y cuando leo DC en español, mi cabeza les cambia los nombres a ingles, y al revés cuando leo Marvel en inglés.
Te entiendo, aunque por ejemplo, a Green Arrow siempre lo llamo así y a Green Lantern, depende, a veces me da por Linterna Verde xD
-
Te entiendo, aunque por ejemplo, a Green Arrow siempre lo llamo así y a Green Lantern, depende, a veces me da por Linterna Verde xD
En este caso, por ejemplo, me molestó muchísimo que en nuestro doblaje no se mantuviese en inglés el alias en el nuevo universo compartido de DC :alivio:
-
Conste que yo no abogaba por dejarlo todo en inglés, yo lo que decía era que se podían corregir las inventadas igual que han hecho con los mangas, cosas como Patrulla-X o Mariposa Mental. Lógicamente que Moon Knight aquí sea Caballero Luna pues me parece bien, suena bien, tiene fuerza y es correcto.
Yo cambiaría o licencias ridículas (Mariposa Mental) o traducciones que han quedado claramente enterradas en el populacho frente a su nombre inglés (Venom/Deadpool). El caso de los X-Men me parece el más sangrante porque directamente cumple las dos condiciones.
Que en este foro lleno de hijos de forum ganarán todas las españolas ni cotiza, por otro lado. Que vaya ganando Veneno o Masacre ya es un indicativo de lo apartado que está de la realidad. :lol:
-
Yo es que creo que Hulk debería llamarse La Masa. :eureka:
Lo de Dan Defensor ya si que no, porque no sé si siquiera lo que significa.
-
Dios mío, Veneno ha remontado a Venom :lol:
Por otra parte es innegable que esa traducción es perfecta.
-
Conste que yo no abogaba por dejarlo todo en inglés, yo lo que decía era que se podían corregir las inventadas igual que han hecho con los mangas, cosas como Patrulla-X o Mariposa Mental. Lógicamente que Moon Knight aquí sea Caballero Luna pues me parece bien, suena bien, tiene fuerza y es correcto.
Yo cambiaría o licencias ridículas (Mariposa Mental) o traducciones que han quedado claramente enterradas en el populacho frente a su nombre inglés (Venom/Deadpool). El caso de los X-Men me parece el más sangrante porque directamente cumple las dos condiciones.
Que en este foro lleno de hijos de forum ganarán todas las españolas ni cotiza, por otro lado. Que vaya ganando Veneno o Masacre ya es un indicativo de lo apartado que está de la realidad. :lol:
¿Psylocke lo dejarías en inglés, con lo jodido que se pronunciar, o le darías otra traducción nueva, tipo susurro?
-
Conste que yo no abogaba por dejarlo todo en inglés, yo lo que decía era que se podían corregir las inventadas igual que han hecho con los mangas, cosas como Patrulla-X o Mariposa Mental. Lógicamente que Moon Knight aquí sea Caballero Luna pues me parece bien, suena bien, tiene fuerza y es correcto.
Yo cambiaría o licencias ridículas (Mariposa Mental) o traducciones que han quedado claramente enterradas en el populacho frente a su nombre inglés (Venom/Deadpool). El caso de los X-Men me parece el más sangrante porque directamente cumple las dos condiciones.
Que en este foro lleno de hijos de forum ganarán todas las españolas ni cotiza, por otro lado. Que vaya ganando Veneno o Masacre ya es un indicativo de lo apartado que está de la realidad. :lol:
¿Psylocke lo dejarías en inglés, con lo jodido que se pronunciar, o le darías otra traducción nueva, tipo susurro?
Posiblemente lo dejaría en inglés para conservar el juego de palabras de su nombre. No me parece tampoco tan complicado de pronunciar.
-
Yo es que creo que Hulk debería llamarse La Masa. :eureka:
Lo de Dan Defensor ya si que no, porque no sé si siquiera lo que significa.
Y El Hombre de Hierro, y El Hombre Araña, y...
-
¡Alguien votó por Avengers!
-
¡Alguien votó por Avengers!
y más preocupante aún...
han votado por SUSURRO :torta: :lol:
-
¡Alguien votó por Avengers!
(https://i.ibb.co/8LdP17VB/p3ni5.jpg) (https://imgbb.com/)
-
y más preocupante aún...
han votado por SUSURRO :torta: :lol:
Yo lo he hecho...
-
¡Alguien votó por Avengers!
Yo soy.
¿Sabéis la de veces que he oído en casa la jodida canción?
https://youtu.be/tG2U7jjCc0M?si=9sy6j3xoMdMnt1ux
(Influye que yo empecé a leer vengadores tarde, y por lo tanto, casi todo lo suyo que tengo es en inglés).
Y un poco por trolear :lol:)
-
Quien haya votado por Susurro que sea valiente, de un paso al frente y de la cara!
¡Muéstrate, maldito engendro de Satanás! :lol: :P
Silencio o Hush, bien.
Susurro, mal. Muy mal. Horrendamente mal.
Que por cierto, el otro día releyendo "52" en edición de ECC, aparecía el personaje de Susurro A'Daire (Whisper A'Daire). Y lo primero que se me vino a la cabeza es: ¿cómo la habrán traducido ahora desde Panini? Y... ¿qué pasará el día que se junten Hush (Silencio, ahora Susurro) con Whisper A'Daire (Susurro A'Daire)?
¿Susurro versus Susurro?
-
y más preocupante aún...
han votado por SUSURRO :torta: :lol:
Yo lo he hecho...
¿Pero en serio o en modo troll? :lol:
-
y más preocupante aún...
han votado por SUSURRO :torta: :lol:
Yo lo he hecho...
¿Pero en serio o en modo troll? :lol:
Mortalmente serio. Como he dicho, soy partidario de traducir todo lo traducible. Susurro me parece una opción aceptable para evitar futuras confusiones entre Hush y Silence.
-
y más preocupante aún...
han votado por SUSURRO :torta: :lol:
Yo lo he hecho...
¿Pero en serio o en modo troll? :lol:
Mortalmente serio. Como he dicho, soy partidario de traducir todo lo traducible. Susurro me parece una opción aceptable para evitar futuras confusiones entre Hush y Silence.
Pero es que la traducción de Hush es Silencio. "Susurro" es un invent muy gordo de campeonato :lol: Yo a eso no lo llamo precisamente "traducción". Lo llamaría invención...
Es más, Hush ya estaba traducido durante muchísimos años en España. Se llamó Silencio. Y por parte de varias editoriales (Norma, Planeta y ECC).
Y el personaje de Whisper A'Daire también tenía traducción (Susurro A'Daire).
-
Susurro (Whisper), creación del gran Greg Rucka :thumbup:
Puñetero Loeb creando un Silence :lol:
Querubo troll total por votar Avengers :birra:
-
La Masa, Hombre de Hierro, Motorista fantasma :bouncy: :bouncing:
-
Votadas todas las traducciones salvo Deadpool.
Creo que en esto influye mucho lo que comentaron antes, depende como los conozcas de primera vez.
-
Uf, se me pasó meter Motorista Fantasma / Ghost Rider entre las opciones :wall:
-
Si Dan Defensor se hubiera mantenido hasta hoy aquí iría ganando 15-2 frente a Daredevil porque "es que yo crecí con el Dan Defensor de Miller y blablabla". Y es una inventada terrible como Patrulla-X, con la diferencia de que el paso del tiempo ha hecho efecto en el desapego y se ve como lo que es, un error fatal.
No teman al progreso, señores. Oliver Atom ya no existe y no ha pasado nada :cafe:
-
Si Dan Defensor se hubiera mantenido hasta hoy aquí iría ganando 15-2 frente a Daredevil porque "es que yo crecí con el Dan Defensor de Miller y blablabla". Y es una inventada terrible como Patrulla-X, con la diferencia de que el paso del tiempo ha hecho efecto en el desapego y se ve como lo que es, un error fatal.
No teman al progreso, señores. Oliver Atom ya no existe y no ha pasado nada :cafe:
Cómo que no existe. Ayer lo vi yo en el lomo de un coleccionable sobre anime (o manga, no le hice mucho caso) que saca ahora en quioscos Salvat.
-
Pues mal hecho por el señor que hace esos libros, pero de todas formas eso no es un producto oficial. En el manga, el remake del anime o los videojuegos ya no existen Oliver, Benji, Lenders ni el New Team, ahora se les llama por su nombre: Tsubasa, Wakabayashi, Hyuga y el Nankatsu.
Podrían haber perpetuado el error porque los dibujos aquí fueron muy famosos y los conocen así, pero no, hicieron lo correcto y los cambiaron, y lo que al principio chocaba se fue normalizando y con el tiempo Oliver y cía quedará como un simple recuerdo del pasado. Igual que se dejó de usar cosas como Songohanda para Gohan o los galleta galleta de Luffy en OP. Menos en el cómic americano, en todos lados se corrigen las inconsistencias del pasado.
-
El que pone los títulos a las series en HBO también debe ser la vieja escuela. :lol:
(https://i.ibb.co/FkNCM7GN/20260121-175439.jpg)
-
He votado todos los nombres originales (y soy de los que creció con La Masa y El Hombre de Hierro)
Es que si decides traducir, ¿los haces en algunos casos o en todos? ¿Qué sentido tiene encontrarte en los comics Masacre-Gwen (en lugar de Gwenpool), y en las pelis Deadpool y Lobezno (o Ant-man y La Avispa) ?
-
El aire pone los títulos a las series en HBO también debe ser la vieja escuela. :lol:
(https://i.ibb.co/FkNCM7GN/20260121-175439.jpg)
Por favor dime que eso es un fake
Edito: veo que es real :borracho:
https://www.espinof.com/todo-lo-que-sabemos/linternas-2026-historia-reparto-todo-que-sabemos-serie-green-lantern-para-hbo
Bravo por HBO, True Detective no se traduce pero esta si
-
Uf, se me pasó meter Motorista Fantasma / Ghost Rider entre las opciones :wall:
Uy, pero ese es un poco más complicado porque en USA es una sola palabra que ha englobado diferentes personajes... que aquí han tenido que adaptarlas según cada uno: Motorista Fantasma/Jinete Fantasma/Piloto Fantasma. :alivio:
-
Que en este foro lleno de hijos de forum ganarán todas las españolas ni cotiza, por otro lado. Que vaya ganando Veneno o Masacre ya es un indicativo de lo apartado que está de la realidad. :lol:
Hijos de forum o de mucho más atrás. :contrato:
Y la realidad es que les llaman así los hijos de las películas que jamás han comprado un cómic ?
O al menos esos son los que representan un 100% de los que usan su nombre original. De los que mantienen la industria casi seguro que no llegan al 50%.
Pero bueno, cada uno tiene su realidad }:)
Si Dan Defensor se hubiera mantenido hasta hoy aquí iría ganando 15-2 frente a Daredevil porque "es que yo crecí con el Dan Defensor de Miller y blablabla".
Ni de coña.
Una cosa es seguir llamando Estela a Silver Surfer porque hasta suena bien :lol:
Pero a DD, incluso los que lo conocemos desde Vertice sabíamos que algo chirriaba. Claro que un héroe con Diablo por el medio no casaba mucho en la España de los 60-70 :contrato:
Lo de Lobezno hasta les hizo gracia a los yanquis.
Si o llegan a traducir por carcayú o glotón no veas la gracia :borracho:
Aunque tampoco fue su primer nombre :no:
La primera vez se le llamó Lobato.
Hay traducciones inmejorables. Como...Will el del mechón :chalao:
O "perfectas" como Powerhose, directamente Casa de Poder :callado:
-
La primera vez se le llamó Lobato.
(https://i.ibb.co/8g2JmMwj/IMG-3236.jpg) (https://ibb.co/gZwGry8D)
-
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Que en este foro lleno de hijos de forum ganarán todas las españolas ni cotiza, por otro lado. Que vaya ganando Veneno o Masacre ya es un indicativo de lo apartado que está de la realidad. :lol:
Hijos de forum o de mucho más atrás. :contrato:
Y la realidad es que les llaman así los hijos de las películas que jamás han comprado un cómic ?
O al menos esos son los que representan un 100% de los que usan su nombre original. De los que mantienen la industria casi seguro que no llegan al 50%.
Pero bueno, cada uno tiene su realidad }:)
Si Dan Defensor se hubiera mantenido hasta hoy aquí iría ganando 15-2 frente a Daredevil porque "es que yo crecí con el Dan Defensor de Miller y blablabla".
Ni de coña.
Una cosa es seguir llamando Estela a Silver Surfer porque hasta suena bien :lol:
Pero a DD, incluso los que lo conocemos desde Vertice sabíamos que algo chirriaba. Claro que un héroe con Diablo por el medio no casaba mucho en la España de los 60-70 :contrato:
Lo de Lobezno hasta les hizo gracia a los yanquis.
Si o llegan a traducir por carcayú o glotón no veas la gracia :borracho:
Aunque tampoco fue su primer nombre :no:
La primera vez se le llamó Lobato.
Hay traducciones inmejorables. Como...Will el del mechón :chalao:
O "perfectas" como Powerhose, directamente Casa de Poder :callado:
Exacto. Dan Defensor es una chorrada pero no veo por qué no decimos Linterna Verde y Flecha Verde.
-
He votado todas las versiones traducidas, menos Punisher y Deadpool.
-
Que en este foro lleno de hijos de forum ganarán todas las españolas ni cotiza, por otro lado. Que vaya ganando Veneno o Masacre ya es un indicativo de lo apartado que está de la realidad. :lol:
Hijos de forum o de mucho más atrás. :contrato:
Y la realidad es que les llaman así los hijos de las películas que jamás han comprado un cómic ?
O al menos esos son los que representan un 100% de los que usan su nombre original. De los que mantienen la industria casi seguro que no llegan al 50%.
Pero bueno, cada uno tiene su realidad }:)
Esto es cierto, mucha de esa gente es más casual que viene de las pelis y tal, pero no creo que haya que obviarlo y a la hora de vender tu producto creo que debes tenerlo en cuenta. Si el 99% de España llama a Deadpool así, ¿qué sentido tiene seguirlo traduciendo, y de manera regulera, por pura cabezonería? Al final lo que se populariza por un lado, se extiende por el otro. Es que me parece hasta anti-comercial, pues alguien que se acerque al personaje por otros medios puede pasar de sus cómics porque le suena fatal un nombre tan diferente. Aquí tenemos al pejiguero de Mc Carnigan que aprovecha cualquier excusa para dejar de comprar un cómic.
Yo, honestamente, y no estoy exagerando, no he escuchado en mi vida a nadie hablar de Masacre o de Veneno, y a Patrulla-X muy poca (y basada en el rango de edad), entonces para qué ir contracorriente. Hay gente que todavía sigue hablando de La guerra de las galaxias (también basado en el rango de edad) pero es un título que ha sido claramente opacado por Star Wars y coherentemente se dejó de usar de forma oficial. No entiendo ese rechazo a algo tan sencillo y natural como modernizarse o adaptarse, y que se hace en muchos otros ámbitos menos aquí, es que tenemos hasta casos flagrantes con alteraciones de apellidos que ea, no pasa nada, bien traducido está porque es así desde que yo era pequeño.
-
Sobre el tema de "Masacre", los americanos lo dejaron bastante claro hace unos años. :ja:
(https://i.imgur.com/PwytPTr.jpeg)
Este cómic es así en inglés. :roll:
-
Lo único que dejaron claro, por enésima vez, es que no saben diferenciar Latinoamérica de España.
-
Votado.
He echado en falta Trillador Nocturno :borracho:
-
O en inglés o en español.
Pero chapuzas mezclando ambos idiomas, no. Ahí está (no sé si sigue existiendo) Honey Tejón. :torta:
-
O en inglés o en español.
Pero chapuzas mezclando ambos idiomas, no. Ahí está (no sé si sigue existiendo) Honey Tejón. :torta:
Pensarían que Tejón de Miel no era muy aterrador, como les pasó en su día con Glotón, pero les daría vergüenza inventarse uno por el que les sacarán los colores dentro de 20 años en un foro como este. :lol:
-
O en inglés o en español.
Pero chapuzas mezclando ambos idiomas, no. Ahí está (no sé si sigue existiendo) Honey Tejón. :torta:
Pensarían que Tejón de Miel no era muy aterrador, como les pasó en su día con Glotón, pero les daría vergüenza inventarse uno por el que les sacarán los colores dentro de 20 años en un foro como este. :lol:
Menos mal que luego le cambiaron el nombre :lol:
-
O en inglés o en español.
Pero chapuzas mezclando ambos idiomas, no. Ahí está (no sé si sigue existiendo) Honey Tejón. :torta:
Pensarían que Tejón de Miel no era muy aterrador, como les pasó en su día con Glotón, pero les daría vergüenza inventarse uno por el que les sacarán los colores dentro de 20 años en un foro como este. :lol:
Menos mal que luego le cambiaron el nombre :lol:
Para mí siempre Honey Badger
Eso de Scout...
-
Que en este foro lleno de hijos de forum ganarán todas las españolas ni cotiza, por otro lado. Que vaya ganando Veneno o Masacre ya es un indicativo de lo apartado que está de la realidad. :lol:
Hijos de forum o de mucho más atrás. :contrato:
Y la realidad es que les llaman así los hijos de las películas que jamás han comprado un cómic ?
O al menos esos son los que representan un 100% de los que usan su nombre original. De los que mantienen la industria casi seguro que no llegan al 50%.
Pero bueno, cada uno tiene su realidad }:)
Esto es cierto, mucha de esa gente es más casual que viene de las pelis y tal, pero no creo que haya que obviarlo y a la hora de vender tu producto creo que debes tenerlo en cuenta. Si el 99% de España llama a Deadpool así, ¿qué sentido tiene seguirlo traduciendo, y de manera regulera, por pura cabezonería? Al final lo que se populariza por un lado, se extiende por el otro. Es que me parece hasta anti-comercial, pues alguien que se acerque al personaje por otros medios puede pasar de sus cómics porque le suena fatal un nombre tan diferente. Aquí tenemos al pejiguero de Mc Carnigan que aprovecha cualquier excusa para dejar de comprar un cómic.
Yo, honestamente, y no estoy exagerando, no he escuchado en mi vida a nadie hablar de Masacre o de Veneno, y a Patrulla-X muy poca (y basada en el rango de edad), entonces para qué ir contracorriente. Hay gente que todavía sigue hablando de La guerra de las galaxias (también basado en el rango de edad) pero es un título que ha sido claramente opacado por Star Wars y coherentemente se dejó de usar de forma oficial. No entiendo ese rechazo a algo tan sencillo y natural como modernizarse o adaptarse, y que se hace en muchos otros ámbitos menos aquí, es que tenemos hasta casos flagrantes con alteraciones de apellidos que ea, no pasa nada, bien traducido está porque es así desde que yo era pequeño.
Teniendo en cuenta que chavales de 20 años que quieren dedicarse a dibujar (carreras universitarias de arte/diseño), no conocen ni a los X Men por las películas, usar Patrulla X (que yo sí que conozco muchísima gente que les llama así) me parece perfecto.
-
No había visto este hilo. Mapunto :thumbup: :thumbup:
Y mi opinión al respecto: Cualquier nombre con letras extranjeras y pronunciación alienígena, a tomar por culo :lol: :lol: :birra:
-
La primera vez se le llamó Lobato.
(https://i.ibb.co/8g2JmMwj/IMG-3236.jpg) (https://ibb.co/gZwGry8D)
Quieres saber cuánto valen tus garras de adamántium? Visita compramostuadamantium.es y olvídate del papeleo!
-
No había visto este hilo. Mapunto :thumbup: :thumbup:
Y mi opinión al respecto: Cualquier nombre con letras extranjeras y pronunciación alienígena, a tomar por culo :lol: :lol: :birra:
A sus pies.
-
Al término del primer día tenemos una auténtica paliza de las versiones traducidas a las originales, con dos únicas excepciones.
El cambio de Panini del habitual Silencio al rompedor Susurro ha sido tan lamentable que le ha valido una aplastante derrota 5-23 frente al original Hush. Por otra parte, para sorpresa de algunos, pero no demasiados, Masacre finalmente ha sido superado por el cinematográfico Deadpool. Sin embargo, al contrario que con Susurro, esta victoria dista de ser definitiva: el resultado actual es de 16-18 a favor del alias original.
A partir de aquí son todas victorias de la traducción al castellano, de modo que he decidido ordenarlas de menor a mayor paliza.
Tal vez sea por los videojuegos de Spiderman y los Vengadores, o simplemente porque suena mejor, pero Taskmaster ha logrado mantener cierta dignidad frente a Supervisor (21-13, diferencia de 8). Más sorprendente es que, pese a cierta resiliencia, Venom haya hincado finalmente la rodilla ante Veneno (23-11, diferencia de 12). Para horror de Nightwing, la cuestionable traducción de Mariposa Mental no le impide imponerse con solvencia frente a Psylocke (25-10, diferencia de 15). Más ajustada es la del Castigador, que hace honor a ella castigando duramente a Punisher (25-10, diferencia de 15).
En 2007 se estrenó una película que según este foro debió llamarse Los 4 Fantásticos y Estela Plateada, ya que dicha adaptación ha vencido sin problemas a Silver Surfer (26-9, diferencia de 17). Y como olvidar la extensa serie de películas La Patrulla X, que probablemente hubiese vendido más entradas que X-Men (26-9, diferencia de 17). Por su parte Pájaro Burlón se burla, y no sin motivo, de Mockingbird (26-8, diferencia de 18).
Entrando en terreno drástico, es indudable que Doctor Muerte impone más que Doctor Doom (29-6, diferencia de 23). Caballero Luna es más largo de pronunciar o escribir, pero sin duda más satisfactorio que Moon Knight para los aficionados de este foro (30-5, diferencia de 25). También queda claro que todos confiaríamos antes en un tipo llamado Doctor Extraño que en un tal Doctor Strange (30-5, diferencia de 25). Si Insomniac Games, que ama más romper traducciones habituales a otros idiomas que empoderar a Mary Jane, decide que su juego en España se llame Marvel´s Lobezno es por algo, por muchos que esperasen aquí también a Wolverine (30-5, diferencia de 25). Tampoco las películas le han servido de nada a Pantera Negra: hasta nueva orden Black Panther seguirá reservado al plano fílmico (30-5, diferencia de 25).
Cerramos el repaso con la mayor paliza que Pícara ha dado en su vida a alguien, incluida Carol Danvers, una tal Rogue que no le ha durado ni medio asalto (32-3, diferencia de 29); y finalmente la traducción con el honor de haberse impuesto por la mayor diferencia de puntos de todas: los Vengadores se reúnen para enseñar la puerta de salida del foro a los Avengers y recordarles que fuera de las videoconsolas no son bienvenidos en este país (33-2, diferencia de 31).
Resultados de las traducciones
Susurro (-18 frente a Hush)
Masacre (-2 frente a Deadpool)
Supervisor (+8 frente a Taskmaster)
Veneno (+12 frente a Venom)
Castigador (+15 frente a Punisher)
Mariposa Mental (+15 frente a Psylocke)
Estela Plateada (+17 frente a Silver Surfer)
Patrulla X (+17 frente a X-Men)
Pájaro Burlón (+18 frente a Mockingbird)
Caballero Luna (+25 frente a Moon Knight)
Doctor Muerte (+23 frente a Doctor Doom)
Doctor Extraño (+25 frente a Doctor Strange)
Lobezno (+25 frente a Wolverine)
Pantera Negra (+25 frente a Black Panther)
Pícara (+29 frente a Rogue)
Vengadores (+31 frente a Avengers)
-
Al término del primer día tenemos una auténtica paliza de las versiones traducidas a las originales, con dos únicas excepciones.
El cambio de Panini del habitual Silencio al rompedor Susurro ha sido tan lamentable que le ha valido una aplastante derrota 5-23 frente al original Hush.
Realmente 4. Un voto es mío porque me confundí ahí pero me dio pereza cambiarlo :lol:.
-
Yo he votado todas las traducciones al español excepto la de "Susurro".
Por ser pollavieja con credenciales me cuesta votar algo que no esté traducido. Si bien Mariposa Mental me parece una traducción algo alambicada, tampoco diría que es ridícula porque capta bastante bien la forma en la que se proyecta su poder y eso me mola. Con todo, reconozco que, de haber estado "Chaqueta Amarilla", habría votado "Yellowjacket" porque esa traducción es sencillamente horrorosa. Prácticamente como la de la canción esa que dice que "el gato que está triste y azul.."
-
Yo he votado todas las traducciones al español excepto la de "Susurro".
Por ser pollavieja con credenciales me cuesta votar algo que no esté traducido. Si bien Mariposa Mental me parece una traducción algo alambicada, tampoco diría que es ridícula porque capta bastante bien la forma en la que se proyecta su poder y eso me mola. Con todo, reconozco que, de haber estado "Chaqueta Amarilla", habría votado "Yellowjacket" porque esa traducción es sencillamente horrorosa. Prácticamente como la de la canción esa que dice que "el gato que está triste y azul.."
Jajaja, Roberto Carlos...