-
Venimos de aquí. ;)
https://foro.universomarvel.com/index.php?topic=39154.msg2439166#msg2439166
En este hilo iremos listando todos los errores detectados en los cómics, con un doble objetivo: que pueda servir como referencia a Panini para que puedan corregir estos errores en futuras reediciones, y que sirvan como guía al lector, para que sepan qué errores van a encontrar en dichos cómics. Si quieres colaborar y has encontrado algún error en un cómic, deja un mensaje en este hilo indicando claramente el cómic, el error y en qué página se encuentra. Luego lo añadiremos al listado del primer mensaje del hilo. Gracias.
Lista de cómics con errores:
PANINI:
Colección Extra Superhéroes. Thor 1 (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/colextsuphp101.html): Pág 163: Faltan todos los bocadillos de diálogo.
Colección Extra Superhéroes. Thunderbolts 1 (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/colextsuphp103.html). En la página 205 los bocadillos aparecen duplicados varias veces.
Página 64 viñeta 4. Narrador: "Atlas puede crecer hasta niveles increíbles, pero CONTRA más grande es, más dificil..."
Coleccionable Marvel Héroes 22. Viuda Negra: Red de intrigas (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/cmhp122.html): En la cuarta viñeta de la página 42 aparece un bocadillo en blanco. En la BM dicho bocadillo no existía.
MGN. Thor: Por Asgard (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/mgnthorasgardp.html): Las páginas 83, 84 forman una página doble, y aquí están puestas por separado.
Pícara 2 (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/picarap102.html): Las páginas 1 y 2 del Rogue Vol.3 #12, que forman una página doble, aparecen separadas.
MD Los 4 Fantásticos: Una vida fantástica (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/md4fvidap.html): Tiene una página con bocadillos repetidos de otra.
MG Los Poderosos Vengadores Nº 4: ¡Yo quiero ser vengador! (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/mgpodvengp104.html): Página 83, viñeta 5: los diálogos de Hulka y la Bruja Escarlata están intercambiados.
MG Vida y Muerte del Capitán Marvel (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/mgvmcapmvelp.html): Página 75. Viñeta 5, bocadillo de Eros de Titan "... de los buenos tiempos antes de governara Thanos".
Ultimate Vengadores #11.
En la contraportada se lee "cubierta alternariva"
Asombroso Spider-Man #63
Página 3, bocadillo de La Cosa :" ¡Aparcaré esta bañera, entonces, he intentaré...(...)"
Clásicos Ilustrados Marvel: El Mago de Oz (http://www.universomarvel.com/fichas/esp/cimmagoozp.html): Página 74. Bocadillos intercambiados en una viñeta.
-
Que viejas han quedado las erratas en el primer mensaje. :lol: :lol: :lol:
-
Lo de que los enlaces te manden todos a la página de fichas, es por algo?
-
Lo de que los enlaces te manden todos a la página de fichas, es por algo?
Que están con la dirección antigua. :torta:
-
Mejor quitar los enlaces y ya se irán poniendo poco a poco, ¿no?
-
Muchas gracias al señor moderador por abrir nuevo hilo. :palmas:
Ea, a buscar fallos como locos }:)
Por mi parte he detectado un fallo que aparece en todos los cómics últimamente, el precio. ¿Eso se sabe si lo van a arreglar pronto o es para próxima reediciones. :P
Y ojo, en todos los cómics, sea la editorial que sea. Seguro que van a la misma imprenta o algo...
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
En principio se ha corregido. Tengo ganas de verlo de hecho. :disimulo:
-
¿Podemos ir entonces a la tienda con nuestro ejemplar defectuoso para que nos lo cambien por la nueva edición? Digo yo que sería lo suyo
-
¿Podemos ir entonces a la tienda con nuestro ejemplar defectuoso para que nos lo cambien por la nueva edición? Digo yo que sería lo suyo
Tristemente creo que eso es imposible de hacer. Panini no es Planeta... :no:
-
Menos mal que conservo mis grapas forum }:)
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
Pues con el segundo MH del Caballero Luna no les han bastado seis años para corregir errores. Éso sí, el precio lo han subido doce eurazos.
-
¿Podemos ir entonces a la tienda con nuestro ejemplar defectuoso para que nos lo cambien por la nueva edición? Digo yo que sería lo suyo
Yo lo voy a cambiar. Es defectuoso.
-
¿Podemos ir entonces a la tienda con nuestro ejemplar defectuoso para que nos lo cambien por la nueva edición? Digo yo que sería lo suyo
Yo lo voy a cambiar. Es defectuoso.
Si... si... ya... :borracho:
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
En principio se ha corregido. Tengo ganas de verlo de hecho. :disimulo:
¿Y por qué se ha corregido ésto y no el segundo MH del Caballero Luna?
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
necesito mas informacion de eso..se reedita todo o solo el vol 1?
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
En principio se ha corregido. Tengo ganas de verlo de hecho. :disimulo:
¿Y por qué se ha corregido ésto y no el segundo MH del Caballero Luna?
Salvo que te refieras a otra cosa, que puede ser, la ausencia de ilustraciones no creo que se pueda considerar un fallo.
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
necesito mas informacion de eso..se reedita todo o solo el vol 1?
Sólo el primer tomo, es el que estaba agotado.
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
En principio se ha corregido. Tengo ganas de verlo de hecho. :disimulo:
¿Y por qué se ha corregido ésto y no el segundo MH del Caballero Luna?
Salvo que te refieras a otra cosa, que puede ser, la ausencia de ilustraciones no creo que se pueda considerar un fallo.
La ausencia de las ilustraciones no es un fallo subsanable en una reimpresión, habría que volver a maquetar el tomo y no se va a hacer.
-
Yo soy de los que volverán a comprar ese tomo 1. Me fastidió mucho en su momento y ahora se subsana. A costa de volver a pasar por caja, vale, pero tendré la edición que creo que merece esa obra. Y no descarto volver a caer con el futuro omnibus, que lo mío con esta obra es amor incondicional :lol: :lol:
De todas formas, esperaré a qué kaulso nos dé el ok antes de comprar. Porque dejarás tu impresión del nuevo tomo por aquí, ¿no? :birra:
-
Menos mal que conservo mis grapas forum }:)
Se me había olvidado contestar a esto. Siento decirte que las grapas de forum no contenían esa historia con el ya famoso error de Panini :(
-
Menos mal que conservo mis grapas forum }:)
Se me había olvidado contestar a esto. Siento decirte que las grapas de forum no contenían esa historia con el ya famoso error de Panini :(
Vaya por Dios....si la historia no es necesaria para comprender el resto ( hasta ahora no la he he echado de menos,,)no compraré el tomo
Ah! Muchas gracias Miguelito
-
Menos mal que conservo mis grapas forum }:)
Se me había olvidado contestar a esto. Siento decirte que las grapas de forum no contenían esa historia con el ya famoso error de Panini :(
Vaya por Dios....si la historia no es necesaria para comprender el resto ( hasta ahora no la he he echado de menos,,)no compraré el tomo
No es esencial, porque es de la parte dedicada a los Warpsmiths, que las pocas historias que protagonizaron en solitario entran dentro del "canon". Sirven para entender más su historia respecto a lo que se cuenta en el libro 3. :thumbup:
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
En principio se ha corregido. Tengo ganas de verlo de hecho. :disimulo:
¿Y por qué se ha corregido ésto y no el segundo MH del Caballero Luna?
Salvo que te refieras a otra cosa, que puede ser, la ausencia de ilustraciones no creo que se pueda considerar un fallo.
La ausencia de las ilustraciones no es un fallo subsanable en una reimpresión, habría que volver a maquetar el tomo y no se va a hacer.
Me descojono. A lo que se llega para justificar lo injustificable. Seis años para corregir ésto, no hacen nada, pero sí suben doce eurazos el precio. Éso que no falle. Y todo ésto, con el agravante de que el propio Julián Clemente se comprometió a subsanar la cagada. CERO PROFESIONALIDAD Y MUCHA JETA.
-
Menos mal que conservo mis grapas forum }:)
Se me había olvidado contestar a esto. Siento decirte que las grapas de forum no contenían esa historia con el ya famoso error de Panini :(
Vaya por Dios....si la historia no es necesaria para comprender el resto ( hasta ahora no la he he echado de menos,,)no compraré el tomo
No es esencial, porque es de la parte dedicada a los Warpsmiths, que las pocas historias que protagonizaron en solitario entran dentro del "canon". Sirven para entender más su historia respecto a lo que se cuenta en el libro 3. :thumbup:
El problema es que si me compro el primero...caen también los otros dos. Que me conozco :borracho:
Tantos comics y tan poco dinero. Me lo pensaré :disimulo:
Gracias a ti también Kaulso
-
Este jueves aparece de nuevo el primer tomo del Miracleman de Alan Moore. ¿Habrán corregido el enorme fallo que tuvieron en 2014, con una página en la que se olvidaron de los textos? ¿Habrán tenido tiempo suficiente con ocho años para arreglar el entuerto? El precio sí lo han subido.
Malo sería que no hubieran subsanado semejante fallo en una reedición.
En principio se ha corregido. Tengo ganas de verlo de hecho. :disimulo:
¿Y por qué se ha corregido ésto y no el segundo MH del Caballero Luna?
Salvo que te refieras a otra cosa, que puede ser, la ausencia de ilustraciones no creo que se pueda considerar un fallo.
La ausencia de las ilustraciones no es un fallo subsanable en una reimpresión, habría que volver a maquetar el tomo y no se va a hacer.
Me descojono. A lo que se llega para justificar lo injustificable. Seis años para corregir ésto, no hacen nada, pero sí suben doce eurazos el precio. Éso que no falle. Y todo ésto, con el agravante de que el propio Julián Clemente se comprometió a subsanar la cagada. CERO PROFESIONALIDAD Y MUCHA JETA.
Y mucha falta de comprensión (también lectora) por tu parte.
-
Mi comprensión va de fábula, también la lectora. Quien parece que no tiene comprensión y ningún respeto por sus clientes es Panini. No enmascaréis las cosas por salvarle el culo a Panini. Se pueden cometer errores, somos humanos, pero no enmendarlos, y máxime siendo advertidos por tus clientes y tras años, tiene delito.
-
La segunda historia del número 32 de El Inmortal Hulk se titula “Flatline” en la versión original.
Hace referencia a la línea que aparece en el monitor de un hospital cuando alguien fallece.
Se ha traducido como “Asístole”, y esa palabra no existe.
Lo que reconoce el diccionario de la RAE es “Asistolia”.
-
Gracias, Manolo. Ya he informado.
-
De nada.
En mi condición de doble infartado tengo algún conocimiento sobre el tema.
:lol:
-
De nada.
En mi condición de doble infartado tengo algún conocimiento sobre el tema.
:lol:
Jopé.
Si se me permite una pequeña broma, no entre usted en el hilo de precios durante un tiempo. ;)
Y respecto a lo que comenta Xavier, creo que si se comprometieron a incluir esas imágenes y ahora que lo reeditan, le suben el precio pero no aprovechan para meterlas, dice mucho de una empresa. Ojo, que no sé de quién habrá sido la decisión, pero me parece poco correcto.
-
De nada.
En mi condición de doble infartado tengo algún conocimiento sobre el tema.
:lol:
Jopé.
Si se me permite una pequeña broma, no entre usted en el hilo de precios durante un tiempo. ;)
:lol:
No hay peligro.
Con el Grapazo corté las compras de raíz.
-
Lo pongo también aquí, que no recordaba este hilo.
En el Omnigold 9 de los 4F, en el lomo aparecen los nombres Thomas, Wein, Conway, Pérez, Pollard.
En lugar de Conway, que sólo colabora en el argumento de un número, debería estar Wolfman, que guioniza prácticamente la mitad del tomo.
Error importante.
-
Buenas,
A ver si le podéis explicar a Gonzalo Quesada, traductor de DareDevil, cuándo se escribe "por que" junto, porque en el último publicado, el 2, pone 3 ó 4 veces "porqué" cuando en realidad correspondía poner "por qué".
Entre la RAE y Fundeu tienen unas webs muy apañadas donde lo explican con ejemplos, seguro que le resulta de gran ayuda.
No es la primera vez, la verdad es que siempre lo escribe junto, y es una tortura para la vista.
Por favor, dadle un toque.
Gracias.
-
En los créditos interiores de la grapa de X men 11 de septiembre de 2022 se atribuye el dibujo y el entintado a Javier Pina, cuando es de Pepe Larraz. :torta:
-
Pequeña errata en Biblioteca Marvel: El increíble Hulk número 1. En la viñeta central de la página 34 el texto dice "¡Es un esfuerzo por salvar al chico..." en vez de "En un esfuerzo por salvar al chico...".
-
En el texto de la contraportada de bm iron man no. 1 pone "usará el increíble artefacto que han estado creando para asegurar su pervivencia", supongo que será "su supervivencia".
:hola:
-
En el texto de la contraportada de bm iron man no. 1 pone "usará el increíble artefacto que han estado creando para asegurar su pervivencia", supongo que será "su supervivencia".
:hola:
Creo que pervivencia es correcto.
-
Nuevos Mutantes núm. 2 (2005), pág. 16, hay dos frases que no están en los bocadillos que tocan.
-
El número 19/118 de los Vengadores se titula, en el original, “The Temptation of Anthony Stark”.
En la contraportada y en la página de los créditos se traduce bien, “La tentación de Anthony Stark”.
Pero en la portada lo han traducido como “La última tentación de Tony Stark/Iron Man”.
Supongo que le han querido dar un tono bíblico por la aparición de Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Además, en el interio se dice fénixes, cuando esta palabra no existe: el plural de fénix es los fénix.
-
En la portada es así: [spoiler](https://static.wikia.nocookie.net/marveldatabase/images/1/1b/Avengers_Vol_8_31.jpg)[spoiler] Lo de los Fénix se avisó al traductor, pero por desgracia ha vuelto a aparecer. :torta:
-
:thumbup:
Me la envaino en cuanto a la portada.
-
El número 23/122 de los Vengadores se titula, en el original, “Moons of fire, stars of blood, panthers of black”.
El “Moons of fire” (“Lunas de fuego”) lo han traducido como “Sangres de fuego”.
-
Anotado, gracias Manolo.
-
De nada.
Tiene pinta de trastoque de líneas.
-
No se si he comentado ya porque los comics tienen más de seis mese pero he encontrado varios errores en Inmortal Patrulla X/Patrulla X Roja
Tanto en Inmortal Patrulla X 1 como en Inmortal Patrulla X 3 (que corresponde al número 2 USA), en la página de créditos se ha hecho un copy paste y en los asientos del consejo silencioso aparecen dos primaveras cuando deberían ser Primavera e Invierno.
Inmortal Patrulla X 1:
(http://imgfz.com/i/W5lygZq.jpeg)
Inmortal Patrulla X 3:
(http://imgfz.com/i/gPTqH80.jpeg)
En Inmortal Patrulla X 4 sucede algo en mi opinión más grave y también resultado de un copy Paste. En el cuadro de las predicciones de Destino se repite dos veces "la Inmolación de los Judas" cuando el primero de ellos debería ser (según la versión original) "Canticle for Talia" (Cántico para Talia), algo que nos perdemos los lectores de la versión en español si finalmente resulta ser importante.
Versión original (Corresponde con el Immortal Patrulla X 3 USA)
(http://imgfz.com/i/nN9m6Wk.jpeg)
Versión española
(http://imgfz.com/i/PGOtKFZ.jpeg)
-
Puf... :alivio:
-
Las 1.001 revisiones que hacen de los comics los de Panini según Clemente. Las grapas de Panini, cada vez más caras pero mejor editadas :wall:.
-
No se trata de un error, pero cómo no sé en qué hilo preguntarlo, me paso por aquí.
El número de octubre de 2022 de la Patrulla X es el 12/131.
Ese mismo mes se publica el Especial/132.
En noviembre se publicó el 13/135.
¿Qué pasa con los 133 y 134?
-
No se trata de un error, pero cómo no sé en qué hilo preguntarlo, me paso por aquí.
El número de octubre de 2022 de la Patrulla X es el 12/131.
Ese mismo mes se publica el Especial/132.
En noviembre se publicó el 13/135.
¿Qué pasa con los 133 y 134?
Son los dos números de Patrulla-X Verde que salieron en noviembre.
-
:thumbup:
Gracias.
Ésos no los tengo.
:lol:
-
En el número de la Patrulla-X de este mes (18/140), en la pág. 20, Estrella de Fuego dice "Vance y yo lo capturamos cuando seguíamos en los Nuevos Mutantes". El traductor ha tenido un lapsus-X, porque en el original americano dice "we were still New Warriors". Anda que traducir Warriors como Mutantes, tela. :chalao:
-
En el número de la Patrulla-X de este mes (18/140), en la pág. 20, Estrella de Fuego dice "Vance y yo lo capturamos cuando seguíamos en los Nuevos Mutantes". El traductor ha tenido un lapsus-X, porque en el original americano dice "we were still New Warriors". Anda que traducir Warriors como Mutantes, tela. :chalao:
Un buen lapsus, cierto.
Anotado queda, gracias.
-
En la portada es así: [spoiler](https://static.wikia.nocookie.net/marveldatabase/images/1/1b/Avengers_Vol_8_31.jpg)[spoiler] Lo de los Fénix se avisó al traductor, pero por desgracia ha vuelto a aparecer. :torta:
Uriel no hace caso a los avisos.
En el número 30/129 ha vuelto a repetir lo de los fénixes.
-
En la tercera viñeta de la página undécima del número”Especial/132” de la Patrulla X (el de la Gala Fuego Infernal), Tony Stark dice:
“... descancela mi asistencia a la Gala Fuego Infernal...”
Me suena muy raro ese verbo descancelar.
Revisando los diccionarios de la RAE y el Panhispánico de Dudas, no existe esa palabra.
Pero en el Diccionario histórico de la lengua española (1933-1936), sí existió y (además de decir que es un verbo transitivo y que es inusual), su significado es “cancelar definitivamente, borrar”.
Creo que ése no es el sentido de la frase de Tony Stark, sino que quiere decir “...anula la cancelación a asistir a la Gala...”.
¿Qué dice el original en inglés?
-
En la tercera viñeta de la página undécima del número”Especial/132” de la Patrulla X (el de la Gala Fuego Infernal), Tony Stark dice:
“... descancela mi asistencia a la Gala Fuego Infernal...”
Me suena muy raro ese verbo descancelar.
Revisando los diccionarios de la RAE y el Panhispánico de Dudas, no existe esa palabra.
Pero en el Diccionario histórico de la lengua española (1933-1936), sí existió y (además de decir que es un verbo transitivo y que es inusual), su significado es “cancelar definitivamente, borrar”.
Creo que ése no es el sentido de la frase de Tony Stark, sino que quiere decir “...anula la cancelación a asistir a la Gala...”.
¿Qué dice el original en inglés?
En el original dice “un-cancel” (con guion). En el diccionario aparece uncancel (sin guion). Supongo que el guionista no conocería el verbo uncancel y habrá preferido inventar un “un-cancel”, a sabiendas de que no existe, por lo no veo raro que en la traducción se use un “des-cancela” (que tampoco existe, pero todo el mundo entiende lo que quiere decir)
-
:thumbup:
Gracias por responder.
Pero discrepo contigo. :lol:
Que se entienda no quiere decir que sea correcto.
Había otras formas de traducir la frase.
-
No sé si es un error, pero tengo la duda.
Cuarta viñeta de la página séptima del segundo capítulo del tomo “Estela Plateada: Renacimiento”.
Estela dice: “Thanos de Titán... ENFRÉNTAME”.
Me suena muy raro esa forma de conjugar el imperativo del verbo enfrentar.
Da la impresión de que pide a Thanos que lo enfrente contra alguien, no que esté llamando a Thanos para que se presente ante él.
¿Qué dice el original en inglés?
-
No sé si es un error, pero tengo la duda.
Cuarta viñeta de la página séptima del segundo capítulo del tomo “Estela Plateada: Renacimiento”.
Estela dice: “Thanos de Titán... ENFRÉNTAME”.
Me suena muy raro esa forma de conjugar el imperativo del verbo enfrentar.
Da la impresión de que pide a Thanos que lo enfrente contra alguien, no que esté llamando a Thanos para que se presente ante él.
¿Qué dice el original en inglés?
En inglés dice "Thanos of Titan... ...Face me". Yo estoy contigo en que la traducción queda rara. Yo lo habría dejado en un simple "muéstrate".
https://prnt.sc/NVdKNIbQjyfT
-
No sé si es un error, pero tengo la duda.
Cuarta viñeta de la página séptima del segundo capítulo del tomo “Estela Plateada: Renacimiento”.
Estela dice: “Thanos de Titán... ENFRÉNTAME”.
Me suena muy raro esa forma de conjugar el imperativo del verbo enfrentar.
Da la impresión de que pide a Thanos que lo enfrente contra alguien, no que esté llamando a Thanos para que se presente ante él.
¿Qué dice el original en inglés?
En inglés dice "Thanos of Titan... ...Face me". Yo estoy contigo en que la traducción queda rara. Yo lo habría dejado en un simple "muéstrate".
https://prnt.sc/NVdKNIbQjyfT
Yo pondría "sal ratita, que te quiero ver la colita".
-
:thumbup:
Gracias.
“Muéstrate”, “Asómate”, “Da la cara”, o un simple “Sal fuera” me parecen mejores opciones.
-
¡Enfréntate a mi!
-
¡Enfréntate a mi!
Un clásico :palmas:
-
¡Enfréntate a mi!
Un clásico :palmas:
:thumbup:
La mejor opción.
-
¡Enfréntate a mi!
A mi, sin ser traductor, esta me parece la más correcta. Creo que "Face Me", va más por enfrentarse, encararse, etc... que por mostrarse, asomarse o dar la cara. De cualquier manera, "Enfréntame" no me suena mal.
-
Tengo una duda en una traducción. Releyendo el número 1 de los Eternos de Gillen, me encuentro con la siguiente frase en una conversación entre Ikaris y duende:
(http://imgfz.com/i/9bpUfLh.jpeg)
"No, es un humano dentro de una armadura tecnológica. Hay muchas de esas criaturas con nombres que tienen una relación tangencial con su naturaleza. Iron Man. Spiderman. Creo que hay un hombre araña.".
Repetir Spiderman y hombre araña, me parecía bastante redundante, así que he buscado la versión original y dice:
(http://imgfz.com/i/YDBViJx.jpeg)
"No, he's a human in a technological suit. There are many of these beings with names that have only the broadest relationship to their nature. Iron Man. Spider-man. I believe there is a Man-Spider."
Creo que al traducirlo igual (Spiderman - hombre araña) se está perdiendo el juego de palabras y la ironía de Ikaris. Yo lo habría traducido al revés, una araña-hombre, dando a entender que ya en este mundo hay hasta arañas-hombre.
¿Que pensáis?
-
Me estoy leyendo el MH Capi de Gruenwald 4, y me da la impresión de que Panini ha ido a la carrera para sacarlo: ya he detectado un par de bocadillos cambiados, signos de interrogación o exclamación que no se cierran en unos cuantos bocadillos, y que han traducido en todos lados el nombre de la supervillana "Blackbird" (en el original inglés es una sola palabra) como "Pájaro Negro" en lugar de "Mirlo". A ver, un "black bird" (2 palabras separadas) es un "pájaro negro" pero un "blackbird", es un "mirlo". Si tenemos en cuenta que esta supervillana antes se llamaba Corneja (o algo así, hablo de memoria), es lógico que ahora se ponga el nombre de otro pájaro.
Entiendo que es un tomazo de la leche, pero un poquito más de control, por favor.
-
No se trata de un error, sino de una duda.
El número 1 de la Patrulla-X Verde se titula, en inglés, “Fight for the Green”.
En vez de traducir literalmente, “Lucha por el Verde” (que es el guiño al nombre del grupo), lo han traducido como “Lucha por el planeta”.
¿Quién decide esto?, ¿el traductor?, ¿el editor?
-
No se trata de un error, sino de una duda.
El número 1 de la Patrulla-X Verde se titula, en inglés, “Fight for the Green”.
En vez de traducir literalmente, “Lucha por el Verde” (que es el guiño al nombre del grupo), lo han traducido como “Lucha por el planeta”.
¿Quién decide esto?, ¿el traductor?, ¿el editor?
Lo decide el traductor; en caso de duda, lo consulta con el editor.
-
:thumbup:
Gracias por responder
-
En la portada es así: [spoiler](https://static.wikia.nocookie.net/marveldatabase/images/1/1b/Avengers_Vol_8_31.jpg)[spoiler] Lo de los Fénix se avisó al traductor, pero por desgracia ha vuelto a aparecer. :torta:
Uriel no hace caso a los avisos.
En el número 30/129 ha vuelto a repetir lo de los fénixes.
Y en el número 39/140 vuelve a cometer el error.
-
En la portada es así: [spoiler](https://static.wikia.nocookie.net/marveldatabase/images/1/1b/Avengers_Vol_8_31.jpg)[spoiler] Lo de los Fénix se avisó al traductor, pero por desgracia ha vuelto a aparecer. :torta:
Uriel no hace caso a los avisos.
En el número 30/129 ha vuelto a repetir lo de los fénixes.
Y en el número 39/140 vuelve a cometer el error.
Al menos hay que reconocerle que es coherente con sus decisiones. :)
-
Hay que reconocerlo.
Pero si fuera coherente traduciendo bien, ya sería la hostia.
-
Hay que reconocerlo.
Pero si fuera coherente traduciendo bien, ya sería la hostia.
No le pidas peras al olmo.
-
El arco de Thor que comienza en el número 19/126 se titula “God of Hammer”.
Se ha traducido como “Dios de los Martillos”, en lugar de “Dios del Martillo”.
Que estamos hablando de un martillo único. Mjolnir, no de un carpintero.
-
El arco de Thor que comienza en el número 19/126 se titula “God of Hammer”.
Se ha traducido como “Dios de los Martillos”, en lugar de “Dios del Martillo”.
Que estamos hablando de un martillo único. Mjolnir, no de un carpintero.
Consultando en el Unlimited el título USA es "God of Hammers" (en plural). No es una serie que siga, así que no tengo ni idea de si es coherente o no con lo narrado en dicho arco.
-
Entonces el error está en el título en inglés del índice.
-
En la grapa del motorista fantasma de abril (6/12) en un titular de un periódico dice
"Treceavo incendio de iglesias intencionado"
No debería ser decimotercer?
-
En la grapa del motorista fantasma de abril (6/12) en un titular de un periódico dice
"Treceavo incendio de iglesias intencionado"
No debería ser decimotercer?
Justo eso, Cíclope.
Es una vergüenza que un traductor profesional cometa semejante error. Creo que es del ínclito Uriel López.
-
El arco de Thor que comienza en el número 19/126 se titula “God of Hammer”.
Se ha traducido como “Dios de los Martillos”, en lugar de “Dios del Martillo”.
Que estamos hablando de un martillo único. Mjolnir, no de un carpintero.
Consultando en el Unlimited el título USA es "God of Hammers" (en plural). No es una serie que siga, así que no tengo ni idea de si es coherente o no con lo narrado en dicho arco.
El los números 21, 22 y 23 lo han arreglado y puesto bien.
-
He encontrado un error de traducción, en mi opinión grave, en la lectura del segundo tomo de "Legión de X: Lazos familiares", más específicamente en el número 7.
En este número se explica el ciclo vital de la Falange y como entre otras cosas van alimentándose de culturas que llaman MUNDOS PRESA.
Pues bien, en el último párrafo hablan de como "algunas culturas DEPREDADORAS han aceptado este destino" y esto no tiene ningún sentido, porque debería ser culturas PRESA o culturas DEPREDADAS. Es decir: justo lo contrario. :wall: :wall:
(http://imgfz.com/i/NVEdsLn.jpeg)
Así que he ido a la versión en inglés tirando de Unlimited y efectivamente, en la versión original se describen como culturas PRESA.
(http://imgfz.com/i/XeMjN8o.jpeg)
Me parece un error grave porque altera todo lo que se está explicando hasta ese momento al darle un significado opuesto.
-
Hace rato que vengo detectando erratas menores (y comprensibles hasta cierto punto por la cantidad de información que maneja) en el MLE del Fichero, pero lo que acabo de detectar ahora es que se ha eliminado un párrafo completo en la ficha de Iron Man:
(http://imgfz.com/i/wZH3OR5.png)
El párrafo que he resaltado en naranja se ha omitido, uniéndose los párrafos azul y verde directamente. Ya he comprobado que NO se trata de un errata que venga del material original, pues entiendo que esta edición está basada en el Omnibus americano y allí dicho párrafo sigue presente. Errata mayúscula para tomos que son de lujo y que me hace desconfiar de lo que pueda encontrarme en otras fichas.
-
:incredulo: :incredulo: :incredulo:
-
Hola, en el Marvel Deluxe de Los Vengadores "Sin Camino De Vuelta", el índice indica que en la página 273 en adelante está la galeria de portadas alternativas,pero no hay, lo que ocupa esas páginas son entrevistas a los autores al parecer pertenecientes al último número donde aparecerían ,me imagino .No es que sea un error "per se", pero me he llevado un chasco, al ver el índice y no encontrarlas(con lo que me gustan las portadas alternativas en general).
-
En el Marvel Gold: Los 4 Fantásticos Vol.1 #10 Alcanzar las estrellas, en el #204, última viñeta de la página 2, Reed Richards dice: 'tengo que averiguar el punto de origen, el por qué ABSORVEN nuestra energía".
-
Segunda viñeta de la segunda página del segundo capítulo de “The Magic Order, Libro Tres”:
“...y, ahora que a muerto...”.
Ahí falta una “h”.
Primera viñeta de la tercera página del mismo capítulo:
“Al más mayor lo regalaremos. Al más joven...”.
La expresión “más mayor” es incorrecta en este caso.
https://www.rae.es/espanol-al-dia/mayor-mas-mayor
Segunda viñeta de la página diecisiete del mismo capítulo:
“...Mosotros enterramos a ...”
Ahí debe poner “Nosotros”.
Segunda viñeta de la página trece del quinto capítulo :
“...Te reduciendo y reduciendo hasta que te ves...”
¿No debería decir “Te VAS reduciendo y reduciendo”?
Tercera viñeta de la primera página del sexto capítulo:
“... ni leer los echizos...”
Segunda viñeta de la séptima página del mismo capítulo:
“...lo guardamos en un una bolsa...”
Segunda viñeta de la página dieciocho del mismo capítulo:
“...en este gran combate par el que tanto...”
Segunda viñeta de la página veinticuatro del mismo capítulo:
“...cámara acorazada de al Orden Mágica...”
-
Manolo, al final vas a subir el cómic entero. Voy a tener que preguntarte por privado como termina y todo. :lol: :lol: :lol:
-
Madre mía... qué cantidad de errores y algunos gravísimos como esas haches que dañan la vista... increíble el poco cuidado que han tenido con ese tomo.
-
¿Quién ha corregido ese tomo de "The Magic Order"?
Está en mi lista de la compra pero la verdad es que se me están quitando las ganas de comprarlo :(
-
¿Quién ha corregido ese tomo de "The Magic Order"?
Está en mi lista de la compra pero la verdad es que se me están quitando las ganas de comprarlo :(
Pues tristemente un servidor. Ha sido un desastre de correción que tomo todas las consecuencias. :no:
-
Segunda viñeta de la segunda página del segundo capítulo de “The Magic Order, Libro Tres”:
“...y, ahora que a muerto...”.
Ahí falta una “h”.
Primera viñeta de la tercera página del mismo capítulo:
“Al más mayor lo regalaremos. Al más joven...”.
La expresión “más mayor” es incorrecta en este caso.
https://www.rae.es/espanol-al-dia/mayor-mas-mayor
Segunda viñeta de la página diecisiete del mismo capítulo:
“...Mosotros enterramos a ...”
Ahí debe poner “Nosotros”.
Segunda viñeta de la página trece del quinto capítulo :
“...Te reduciendo y reduciendo hasta que te ves...”
¿No debería decir “Te VAS reduciendo y reduciendo”?
Tercera viñeta de la primera página del sexto capítulo:
“... ni leer los echizos...”
Segunda viñeta de la séptima página del mismo capítulo:
“...lo guardamos en un una bolsa...”
Segunda viñeta de la página dieciocho del mismo capítulo:
“...en este gran combate par el que tanto...”
Segunda viñeta de la página veinticuatro del mismo capítulo:
“...cámara acorazada de al Orden Mágica...”
Gracias, Manolo.
-
¿Quién ha corregido ese tomo de "The Magic Order"?
Está en mi lista de la compra pero la verdad es que se me están quitando las ganas de comprarlo :(
Pues tristemente un servidor. Ha sido un desastre de correción que tomo todas las consecuencias. :no:
Bueno, que le vamos a hacer, el que tiene boca se equivoca, pero, jo, lamentándolo mundo, no creo que compre este tomo. Mira que tengo ganas de ponerlo en la estantería con los otros dos, pero no, no compraré.
No es nada personal, Kaulso, que sabes que te aprecio y respeto. Vamos, que no es por ti, es por mí :lol:
Quiero decir, que llevo esperando a una reedición del tomo de "L&K: La Edad Dorada" desde que lo leí para malvender mi tomo y volver a pasar por caja para tener una buena edición con todos los fallos corregidos, y con este de Millar me iba a pasar lo mismo. Y creo que L&K merece mi esfuerzo por lo mucho que me gustó y este no.
Gracias por dar la cara :birra:
-
¿Quién ha corregido ese tomo de "The Magic Order"?
Está en mi lista de la compra pero la verdad es que se me están quitando las ganas de comprarlo :(
Pues tristemente un servidor. Ha sido un desastre de correción que tomo todas las consecuencias. :no:
Bueno, que le vamos a hacer, el que tiene boca se equivoca, pero, jo, lamentándolo mundo, no creo que compre este tomo. Mira que tengo ganas de ponerlo en la estantería con los otros dos, pero no, no compraré.
No es nada personal, Kaulso, que sabes que te aprecio y respeto. Vamos, que no es por ti, es por mí :lol:
Quiero decir, que llevo esperando a una reedición del tomo de "L&K: La Edad Dorada" desde que lo leí para malvender mi tomo y volver a pasar por caja para tener una buena edición con todos los fallos corregidos, y con este de Millar me iba a pasar lo mismo. Y creo que L&K merece mi esfuerzo por lo mucho que me gustó y este no.
Gracias por dar la cara :birra:
Y me avisas si sale nueva edición de L&K, es para una amiga.... :disimulo:
-
Entiendo que esto es fallo del traductor y luego del corrector? Y solo lo leen esas dos personas? Por entender un poco más como va esto.
-
Entre el traductor y el corrector hay unos rotulistas. Y, si todo va bien, deberían haber una corrección interna antes de que llegue a la corrección externa.
-
¿Quién ha corregido ese tomo de "The Magic Order"?
Está en mi lista de la compra pero la verdad es que se me están quitando las ganas de comprarlo :(
Pues tristemente un servidor. Ha sido un desastre de correción que tomo todas las consecuencias. :no:
Lo siento, no es mi intención hacer daño a nadie.
A veces soy un poco tocapelotas tiquismiquis con estas cosas, pero lo cierto es que la trama me aburría un poco y encontraba más diversión buscando estas cosas.
Y sabes que te aprecio. :birra:
Segunda viñeta de la segunda página del segundo capítulo de “The Magic Order, Libro Tres”:
“...y, ahora que a muerto...”.
Ahí falta una “h”.
Primera viñeta de la tercera página del mismo capítulo:
“Al más mayor lo regalaremos. Al más joven...”.
La expresión “más mayor” es incorrecta en este caso.
https://www.rae.es/espanol-al-dia/mayor-mas-mayor
Segunda viñeta de la página diecisiete del mismo capítulo:
“...Mosotros enterramos a ...”
Ahí debe poner “Nosotros”.
Segunda viñeta de la página trece del quinto capítulo :
“...Te reduciendo y reduciendo hasta que te ves...”
¿No debería decir “Te VAS reduciendo y reduciendo”?
Tercera viñeta de la primera página del sexto capítulo:
“... ni leer los echizos...”
Segunda viñeta de la séptima página del mismo capítulo:
“...lo guardamos en un una bolsa...”
Segunda viñeta de la página dieciocho del mismo capítulo:
“...en este gran combate par el que tanto...”
Segunda viñeta de la página veinticuatro del mismo capítulo:
“...cámara acorazada de al Orden Mágica...”
Gracias, Manolo.
No hay de qué.
-
Entre el traductor y el corrector hay unos rotulistas. Y, si todo va bien, deberían haber una corrección interna antes de que llegue a la corrección externa.
¿El corrector revisa la traducción (en un "folio") o el texto ya rotulado en el bocadillo?
-
Ya rotulado. Hay casos en los que se puede dar que dos o más bocadillos estén intercambiados, que estén en blanco o incluso que se salga el texto. :(
-
Ya rotulado. Hay casos en los que se puede dar que dos o más bocadillos estén intercambiados, que estén en blanco o incluso que se salga el texto. :(
Por eso lo preguntaba, que no sabía si corregíais únicamente la traducción, lo cual daría pie a muchos errores fácilmente evitables como los que comentas, o un PDF del producto final, antes de su impresión, donde se corrige todo, donde los errores gramaticales igual pueden costar más de ver.
-
Pues si varias personas no se han dado cuenta de esas haches faltantes Panini debería revisar a las personas involucradas en la corrección, la verdad. Las palabras repetidas, el cambio de una letra por otra pues vale, pero es que esas faltas son de las que dañan a la vista, sintiéndolo mucho.
-
Segunda viñeta de la segunda página del segundo capítulo de “The Magic Order, Libro Tres”:
“...y, ahora que a muerto...”.
Ahí falta una “h”.
Primera viñeta de la tercera página del mismo capítulo:
“Al más mayor lo regalaremos. Al más joven...”.
La expresión “más mayor” es incorrecta en este caso.
https://www.rae.es/espanol-al-dia/mayor-mas-mayor
Segunda viñeta de la página diecisiete del mismo capítulo:
“...Mosotros enterramos a ...”
Ahí debe poner “Nosotros”.
Segunda viñeta de la página trece del quinto capítulo :
“...Te reduciendo y reduciendo hasta que te ves...”
¿No debería decir “Te VAS reduciendo y reduciendo”?
Tercera viñeta de la primera página del sexto capítulo:
“... ni leer los echizos...”
Segunda viñeta de la séptima página del mismo capítulo:
“...lo guardamos en un una bolsa...”
Segunda viñeta de la página dieciocho del mismo capítulo:
“...en este gran combate par el que tanto...”
Segunda viñeta de la página veinticuatro del mismo capítulo:
“...cámara acorazada de al Orden Mágica...”
Y al programa con el que escribís no se le puede aplicar un autocorrector?
Porque en el Word todo eso te lo detecta sin problemas.
-
Todas no. Algunas son palabras que existen ("par", "al"), por lo que además hay que hacer una lectura, para ver que estén bien en ese contexto. A veces sale cada cosa que...
-
Todas no. Algunas son palabras que existen ("par", "al"), por lo que además hay que hacer una lectura, para ver que estén bien en ese contexto. A veces sale cada cosa que...
Por lo menos en el Word si la palabra no le da sentido a la frase, por muy existente que sea, te la marca. Y esos casos que señalas precisamente esas palabras le quitan el sentido a la frase.
Con estas herramientas escribo yo las reseñas y al programa no se le pasa ni una. Como mucho algún caso muy esporádico de palabra erronea que pese a todo le dé sentido a la frase.
Hasta te dice donde faltan o sobran comas.
Pero vaya, que ignoro la herramienta que se usa para los textos de los cómics. Que igual no es posible aplicar un autocorrector.
-
Pues mira, te puedo responder con un caso práctico que me acaba de salir:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
En la primera viñeta de la página 18 del primer episodio del Integral 100% de “Los Nuevos Guerreros” pone ”ALBURQUERQUE”.
No sé si es un fallo en el original Marvel o en la traducción de Panini, pero Alburquerque es el municipio extremeño, mientras que la ciudad de Nuevo México se llama ALBUQUERQUE.
-
En la primera viñeta de la página 18 del primer episodio del Integral 100% de “Los Nuevos Guerreros” pone ”ALBURQUERQUE”.
No sé si es un fallo en el original Marvel o en la traducción de Panini, pero Alburquerque es el municipio extremeño, mientras que la ciudad de Nuevo México se llama ALBUQUERQUE.
En el Marvel Unlimited se ve el nombre correcto "Albuquerque"
-
:thumbup:
Puede que en el corrector ortográfico saltara “Alburquerque”.
-
En el MLE Defensores 5 "Una muerte en la familia", página 152, hay dos bocadillos del Dr. Extraño con el mismo texto. En el primero debería decir algo así...
"Pero puedo proporcionar una vía de escape a los Defensores..."
-
:wall: Pues no sabes cuánto lo siento. Típico caso de árboles que no te dejan ver el bosque: ese bocadillo tenía una errata y me fijé más en eso que en que estaba repetido. Eso sí, si es la única errata que hay, me doy con un canto en los dientes, porque ese tomo fue un infierno. :lloron:
-
:wall: Pues no sabes cuánto lo siento. Típico caso de árboles que no te dejan ver el bosque: ese bocadillo tenía una errata y me fijé más en eso que en que estaba repetido. Eso sí, si es la única errata que hay, me doy con un canto en los dientes, porque ese tomo fue un infierno. :lloron:
¿y eso? ¿por qué resultó tan complicado?
pagina 163, viñeta 1, bocadillo 2, "sus mentes están nubladas por el sometimiento al inombrable, golpean el punto sobre sus cabezas", pero en realidad es una orden que Extraño da a los Defensores, debería ser "golpead el punto sobre sus cabezas"
el tomo tiene algún error de este estilo, de cambio de personas verbales :thumbdown:
-
Precisamente por eso, porque tenían un montón de palabras que estaban bien escritas, pero que no eran las que correspondían, como ese "golpean"/"golpead". :(
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:wall:
-
La verdad es que me acabo de terminar el tomo de los Defensores y tiene una buena cantidad de errores. El otro más gordo que me he encontrado es en la pág. 511, cuando el propio Mandril dice "Lástima que la feroz Mandril escapara de mis garras", refiriéndose a la Gata Infernal. :borracho:
-
:wall: Lo siento. :oops:
-
Cuarta viñeta de la página octava del último capítulo del 100% “Hombre Hormiga: Segundas oportunidades”:
“Y parece que a nosotros nos vendrían bien unas ACCIONES...”
El corrector ortográfico ha debido liarse, porque debería poner VACACIONES.
-
Cuarta viñeta de la página octava del último capítulo del 100% “Hombre Hormiga: Segundas oportunidades”:
“Y parece que a nosotros nos vendrían bien unas ACCIONES...”
El corrector ortográfico ha debido liarse, porque debería poner VACACIONES.
En el original está similar (habla de stock options en lugar de acciones). Creo que básicamente lo que está diciendo que es "si el jefe quiere que me esfuerce, que me haga socio". La verdad es que creo que aunque no se ajuste al original, vacaciones suena mejor.
https://prnt.sc/jQRz1Y_q5iKH
-
:thumbup:
Gracias por la respuesta.
Pues no ha sido el error que suponía.
-
Tercera viñeta de la penúltima página del capítulo cuarto del mismo tomo:
“... ¿una pelea de EXES...?”
La palabra EX permanece invariable cuando se usa en plural.
-
Confusión entre el billón estadounidense y el del resto del Mundo.
En la cuarta viñeta de la séptima página del tercer capítulo del 100% “Hombre Hormiga: Pequeñas Fechorías” tenemos un “MULTIBILLONARIOS” que es una palabra que no existe en el diccionario de la RAE.
Supongo que en el original pondrá “multibillonaire”, pero toda la vida, los asquerosamente ricos son MULTIMILLONARIOS, da igual que tengan billones o trillones.
-
En el tomo MH Vengadores: La obsesión por coleccionar pág. 249, el bocadillo de la segunda viñeta es el mismo que el de la tercera. En realidad, tendría que poner según la versión de Comics Forum de este número:
"SINUOSOS TUBOS EMERGEN RETORCIÉNDOSE ALREDEDOR DE LAS TORRES COMO RAÍCES METÁLICAS, CULEBREANDO HACIA ABAJO..."
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
:incredulo:
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
Es verdad que cuando se leen esas cosas que yo entiendo como básicas, para mí el autor de los artículos pierde un poco.
Eso no quita para siga siendo el que más sabe del tema sobre el que escribe, pero si alguien se quiere dedicar a escribir, igual que se hace un experto sobre el tema, no estaría de más que se formara sobre escribir. No hace fala que haga Periodismo, ¿eh? tampoco es eso ;-)
Saludos.
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
Es verdad que cuando se leen esas cosas que yo entiendo como básicas, para mí el autor de los artículos pierde un poco.
Eso no quita para siga siendo el que más sabe del tema sobre el que escribe, pero si alguien se quiere dedicar a escribir, igual que se hace un experto sobre el tema, no estaría de más que se formara sobre escribir. No hace fala que haga Periodismo, ¿eh? tampoco es eso ;-)
Saludos.
Bueno, en este caso es mucho peor, ya que Uriel es el traductor oficial de Panini para un buen puñado de colecciones.
Vamos, que no es un articulista ocasional, sino el puñetero traductor...
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
En el hilo de Panini quizás se lo digan más rápido, que por allí se pasa gente que trabaja para la editorial y quizás aquí no entren demasiado.
Aunque deberían. :lol:
Imagino que vendrá del inglés, que allí lo ponen así, creo. Pero claro, en España siempre lo hemos alterado porque es más cortés.
Es como lo del pronombre, allí lo ponen siempre y aquí casi nunca lo hacemos. No solemos poner: "Yo trabajo todos los días", si no, "Trabajo todos los días".
Es un decir, claro, que si podemos, nos escaqueamos. :ja:
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
No es el único. Yo intento corregirlo todas las veces qu eme lo encuentro. :(
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
A Uriol y al corrector del tomo.
-
MG Hulk 3, página 26, primera viñeta segundo bocadillo
pone "¡Por no lo ha destruido!";
debería poner "¡Pero no lo ha destruido!"
-
Por, pero, porrompompero .... es que nos ponemos por unas cosas :wall: :lol: :lol: :lol:
-
MLE Capitán Britania 2. En la página 200, hay un bocadillo repetido. En el bocadillo de pensamiento de Moondog debería poner:
"¡Retrocede, Vortigen... Retrocede, antes de que sea demasiado tarde! ¡Estás entrando en una trampa!"
-
Buenas,
¿Alguien puede decirle a Uriel López que el burro no se pone al principio, por favor?
En todas sus traducciones siempre pone "yo y tu hermano", o "yo y tu padre". Coño, que todo el mundo sabe que uno por cortesía se cita al final "mi hermano y yo", "tu padre y yo".
Ahora mismo lo estoy sufriendo en el Marvel Premiere de 4F & X-Men.
Gracias.
Antes de empezar a leer me fijo en quién es el traductor.
Cuando veo que es Gonzalo Quesada respiro porque confío en que no haya urieladas.
-
En el tomo de "Los Soles de Medianoche" los nombres propios de los personajes no están traducidos, supongo que porque en el videojuego que promocionan no lo están. Aún así, siempre es raro leer Strange o Doom en un comic español para un aficionado de toda la vida.
Hay mucho merchandising internacional que mantiene el nombre original por uniformidad genérica, pero en viñetas siempre se había traducido.
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
-
Soy lingüista y me sangran los ojos cada vez que leo algo de Marvel (con el manga no pasan estas cosas): guion escrito con tilde, los demostrativos con tilde, solo con tilde, algún "en base", erratas por doquier... ¿el papel de los correctores es tocarse los cojones? Porque encima recuerdo que en algunas obras acreditaban a dos... ¡y seguía habiendo faltas por doquier!
-
De un tiempo a esta parte los cómics de Panini me parecen garantía de errores.
Sin menospreciar el trabajo de los buenos correctores, que sé que los hay, el nivel medio da la sensación de haber bajado bastante.
Uno pensaría que el aumento de precios se reflejaría de algún modo en la calidad del producto. Se piensan muchísimas tonterías :cafe:
-
Soy lingüista y me sangran los ojos cada vez que leo algo de Marvel (con el manga no pasan estas cosas): guion escrito con tilde, los demostrativos con tilde, solo con tilde, algún "en base", erratas por doquier... ¿el papel de los correctores es tocarse los cojones? Porque encima recuerdo que en algunas obras acreditaban a dos... ¡y seguía habiendo faltas por doquier!
Uno pensaría que el aumento de precios se reflejaría de algún modo en la calidad del producto. Se piensan muchísimas tonterías :cafe:
Pienso que, por mucho que nos lo parezca, no tiene nada que ver la subida de precios con el trabajo de los correctores.
Un corrector cobra, mucho o poco, eso no lo sé, por hacer su trabajo.
Si le pagan 10, aunque le paguen 15, si no tiene ningún interés va a tener los mismos errores.
Eso ya es la profesionalidad de cada uno.
Si se compromete a hacer un trabajo tiene que hacerlo bien.
Si le parece mal lo cobrado, que no lo haga.
-
Soy lingüista y me sangran los ojos cada vez que leo algo de Marvel (con el manga no pasan estas cosas): guion escrito con tilde, los demostrativos con tilde, solo con tilde
Pues después de haber visto las barbaridades que ha puesto Manolo por aquí, estas cosas que comentas parecen completamente aceptables. De hecho, en determinadas ocasiones es completamente aceptable. Según la RAE "se podrá prescindir de la tilde en estas formas incluso en caso de ambigüedad"[1]. "Se podrá prescindir de la tilde" no es lo mismo que "está prohibido poner tilde", y por tanto son construcciones perfectamente válidas.
Respecto a guion, en el diccionario que tengo en casa figura con tilde. Ya sé que ya esa tilde ya no es correcta, pero con los diccionarios me pasa como con los tebeos. Teniendo uno bueno, acostumbro a no cambiar cada vez que sale una "nueva edición definitiva", aunque me pierda algunos extras como la palabra "cederrón".
[1] https://www.rae.es/espanol-al-dia/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-sin-tilde
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Al menos es consistente es sus errores.
-
Sí, tengo que andar corrigiéndoselo constantemente en la Biblioteca Marvel. :(
-
En la portada de “Antes de la Caída 3: heraldos de Apocalipsis” aparece acreditado Orlando como guionista cuando es Al Ewing.
-
Sí, tengo que andar corrigiéndoselo constantemente en la Biblioteca Marvel. :(
Y estas correcciones, ¿le llegan al traductor o sólo llegan al siguiente de la cadena de producción? Si a alguien le llegan "constantemente" las mismas correcciones y no aprende, algo está bastante mal. Y si no le llegan a él, sino que sólo llegan al rotulista (o quien sea el siguiente de la cadena), igual habría que cambiar algo el sistema para que el traductor mejore su trabajo.
-
En Inmortal patrulla X 13 se han dejado sin traducir los hechizos de Madre Justa.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
En Inmortal patrulla X 13 se han dejado sin traducir los hechizos de Madre Justa.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Este se detectó nada más publicarse, gracias.
-
En mi caso me sigue costando escribir "solo" sin tilde cuando equivale a solamente, aunque lo aconseje la RAE. Lo mismo me pasa con "guión" y otras cuantas. Y lo mismo me pasa cuando no acepto "almóndiga" o "amigovio" :lol:
Que sí, que hay que ir adaptándose a los tiempos, pero esto ya es claudicar a la chavalería. Menos mal que esos ya no compran tebeos y sólo somos los viejetes, porque si no aceptarían tan tranquilos los "Yo y mi hermano" o "yo y mi amigovio".
-
En mi caso me sigue costando escribir "solo" sin tilde cuando equivale a solamente, aunque lo aconseje la RAE. Lo mismo me pasa con "guión" y otras cuantas. Y lo mismo me pasa cuando no acepto "almóndiga" o "amigovio" :lol:
Que sí, que hay que ir adaptándose a los tiempos, pero esto ya es claudicar a la chavalería. Menos mal que esos ya no compran tebeos y sólo somos los viejetes, porque si no aceptarían tan tranquilos los "Yo y mi hermano" o "yo y mi amigovio".
Eso...el burro siempre va delante :lol:
-
En el tercer tomo de Obras Maestras de Iron Man, en la pagina 54 Iron Man llama al enemigo "Latigo Negro" y en la viñeta siguiente el villano le dice "Por si no lo sabías ahora me llamo Látigo Negro".
Debería haberle llamado Latigazo, puesto que aún no se había enterado del cambio de nombre.
En la página 87 Iron Man piensa en ahorrar energias y dice "Presiento que las necesitaré toda". Falta la s del todas.
-
En el tercer tomo de Obras Maestras de Iron Man, en la pagina 54 Iron Man llama al enemigo "Latigo Negro" y en la viñeta siguiente el villano le dice "Por si no lo sabías ahora me llamo Látigo Negro".
Debería haberle llamado Latigazo, puesto que aún no se había enterado del cambio de nombre.
Justo lo leí ayer y flipaba! Tony Stark el adivino!
-
En el quinto tomo de Reckless titulado "Sígueme en mi caída", cuando Ethan lee la carta (no pongo el número de página porque las hojas viene sin numerar) hay una frase que dice "Supongo que sabes porqué estoy aquí" y creo que debería leerse "supongo que sabes por qué estoy aquí"
-
En el quinto tomo de Reckless titulado "Sígueme en mi caída", en la primera viñeta de la pagina siguiente a la citada en el post anterior, se lee "... Joey la encontraria un día y entendería coas sobre su mujer...". Debería poner "cosas"
-
En el tomo de "La saga de Monica Rambeau", he encontrado tres errores. Los cito de memoria, posteriormente los editaré cuando los concrete:
- Cuando están manejando una radio en los primeros números hablan del "VHF" ¿no sería UHF?
- He encontrado sobre la mitad del tomo, dos palabras juntas.
- En Avengers Unpluged. Visión dice "Que exponen un chip de sobra conocido conocido en su cráneo" (Sobraría un "conocido" o se podría sustituir por "implantado".)
Si alguien quiere concretarlos porque también está leyendo el tomo y los ha encontrado, los puede editar para ayudar.
-
En el tomo de "La saga de Monica Rambeau", he encontrado tres errores. Los cito de memoria, posteriormente los editaré cuando los concrete:
- Cuando están manejando una radio en los primeros números hablan del "VHF" ¿no sería UHF?
- He encontrado sobre la mitad del tomo, dos palabras juntas.
- En Avengers Unpluged. Visión dice "Que exponen un chip de sobra conocido conocido en su cráneo" (Sobraría un "conocido" o se podría sustituir por "implantado".)
Si alguien quiere concretarlos porque también está leyendo el tomo y los ha encontrado, los puede editar para ayudar.
Lo de VHF creo está bien.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Es un error a evitar.
No sigo a Lobezno, me aburre tela marinera, pero traducir Back to rhe basics, por vuelta a lo básico y no por Retorno a los orígenes es de desconocimiento de Marvel
-
Me acabo de encontrar un error en el tomo Máximum Berserk 12 de Panini. En el índice pone: Saga de la Condena: capítulo de la Natividad. Debería poner: Saga del Halcón Milenario: capítulo de las crónicas de la guerra santa demoníaca. Han puesto el nombre de la saga anterior en lugar del nombre de la saga correspondiente.
Es un tomo de la primera edición, de hace unos años, por lo que no se si esto se ha corregido en nuevas reimpresiones. Puede ser que algún forero lo indicara en su momento (igual hasta lo hice yo :borracho:) Apuesto a que es un error no revisado de la edición Glenat.
-
En la tercera viñeta del capítulo 2 del primer tomo de “Mercy” se ha puesto mal guión de separación de palabra cuando no cabe en la misma línea:
“¿Sabéis lo que SI-
GNIFICA eso...?”
-
Me acabo de encontrar un error en el tomo Máximum Berserk 12 de Panini. En el índice pone: Saga de la Condena: capítulo de la Natividad. Debería poner: Saga del Halcón Milenario: capítulo de las crónicas de la guerra santa demoníaca. Han puesto el nombre de la saga anterior en lugar del nombre de la saga correspondiente.
[...]Apuesto a que es un error no revisado de la edición Glenat.
¿Cuánto decías que apostabas? :birra: Porque en la edición original estaba bien puesto (https://i.ibb.co/rdT0PJz/Whats-App-Image-2024-01-16-at-04-19-03.jpg).
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Coherencia ante todo.
Criterio. :cafe:
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
¿Uriel, quizá?
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
¿Uriel, quizá?
O Mourinho. Ahora que está en paro...
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
¿Uriel, quizá?
No.
El traductor de DD es Gonzalo Quesada.
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
¿Uriel, quizá?
No.
El traductor de DD es Gonzalo Quesada.
Ah, es verdad, Gonzalo, el de "practicar Derecho" en vez de "Ejercer la Abogacía".
-
No se trata de un error, sino de una duda.
En el spot on del número 7/40 de Daredevil, Julián pone “Daredeviles”.
En el número 9/42, Gonzalo Quesada pone “Daredevils”.
¿Quién tiene razón?
-
No se trata de un error, sino de una duda.
En el spot on del número 7/40 de Daredevil, Julián pone “Daredeviles”.
En el número 9/42, Gonzalo Quesada pone “Daredevils”.
¿Quién tiene razón?
Los dos, claro.
:roll:
-
No se trata de un error, sino de una duda.
En el spot on del número 7/40 de Daredevil, Julián pone “Daredeviles”.
En el número 9/42, Gonzalo Quesada pone “Daredevils”.
¿Quién tiene razón?
Si fuera una palabra o un nombre propio en español, según el DPD[1][2] lo correcto sería lo que hace Julián (aunque yo creo que también debería llevar una tilde). Siendo un término en inglés también cabe la opción de usar su versión original (y en este caso debería ponerse en cursiva o entrecomillada). También se podría considerar una marca comercial y mantener el nombre invariante[3].
[1] https://www.rae.es/dpd/plural#S1590507321363129069 (para sustantivos)
[2] https://www.rae.es/dpd/plural#S1590507321504608188 (para nombres propios)
[3] https://www.rae.es/dpd/plural#S1590507321526476548 (marcas comerciales)
-
Muchas gracias.
A mi me suena mejor “Daredevils”.
-
Muchas gracias.
A mi me suena mejor “Daredevils”.
Ayer empecé la BM de Daredevil, leyéndosela a mis hijos en voz alta, y me di cuenta que apenas he dicho su nombre en voz alta, y no sabía si decir "daredevil" como suena o "daardevol".
Porque todos decimos "secspir" en vez de "Shakespeare", pero en cuanto a nombres de personajes Marvel, no nos lo pensamos mucho y lo soltamos como se lee, con todas las letras y sin inmutarnos.
Así que supongo que depende de cómo lo leas, o lo "oigas" en tu cabeza, tendrá más lógica "daredeviles" o "daredevils".
En la mía tienen suena mejor "daredevils"
-
La gracia de Daredevil es que si lo metes en una conversación no soy capaz de decirlo igual 2 veces. En tres frases lo llamo Dardevil, Derdevil o Daredevil. Me pasa como con Seedorf y Kluivert. :lol:
-
La gracia de Daredevil es que si lo metes en una conversación no soy capaz de decirlo igual 2 veces. En tres frases lo llamo Dardevil, Derdevil o Daredevil. Me pasa como con Seedorf y Kluivert. :lol:
A mi me ocurre con Feyenoord. :lol:
Siempre lo he pronunciado “féyenord”, hasta que un día oí a Koeman decir “fáenord” y me molesta cuando los periodistas no lo pronuncian así. :lol:
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
Mismo error en la primera viñeta de la novena página del número 11/44 de Daredevil.
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
¿Uriel, quizá?
No.
El traductor de DD es Gonzalo Quesada.
Ah, es verdad, Gonzalo, el de "practicar Derecho" en vez de "Ejercer la Abogacía".
Me quedo loco.
-
En "Inmortal Patrulla X / Patrulla X roja 15" en la parte de créditos de Patrulla X Roja se atribuye el guión a Kieron Gillen, cuando debería ser Al Ewing.
(http://imgfz.com/i/c9abshf.jpeg)
-
Segunda viñeta de la tercera página de “American Ronin: Íncubo”:
“... desierto de ALGERIA...”.
En español es ARGELIA, no se tradujo la palabra del inglés.
-
Segunda viñeta de la tercera página de “American Ronin: Íncubo”:
“... desierto de ALGERIA...”.
En español es ARGELIA, no se tradujo la palabra del inglés.
Está en catalán, pero mal escrito, porque le falta la tilde.
:roll:
-
Hace poco leí que Algeria es la denominación oficial que usa el país internacionalmente, del francés y con las variantes la usan todos las lenguas excepto el castellano, que en algún momento deformó la palabra y somos el único sitio que lo decimos al revés cambiando la r y la l de orden, decimos Argel (la capital) y Argelia cuando para el resto del mundo son Alger y Algeria. Lo raro es que por ejemplo en Algeciras y otros palabras en castellano con la misma raíz no ocurre. :chalao:
-
Segunda viñeta de la tercera página de “American Ronin: Íncubo”:
“... desierto de ALGERIA...”.
En español es ARGELIA, no se tradujo la palabra del inglés.
Está en catalán, pero mal escrito, porque le falta la tilde.
:roll:
:lol:
No te lo discuto.
El traductor es valenciano.
-
En el segundo Omnigold de Nick Furia, ¿hay páginas con errores de impresión? Por ejemplo, en la página 67, en el espacio en blanco, se ha impreso la cabeza de la mujer que aparece en la 66.
-
En el segundo Omnigold de Nick Furia, ¿hay páginas con errores de impresión? Por ejemplo, en la página 67, en el espacio en blanco, se ha impreso la cabeza de la mujer que aparece en la 66.
Ese tipo de errores son puntuales de un ejemplar (o de varios, pero no de todos), en los que la tinta no se ha acabado de secar antes de doblar los pliegos para el encuadernado.
-
Pues en su momento parecía que estaba en todos los ejemplares porque se quejó mucho gente...
-
Por eso lo pregunto. En mi tomo y en el de un compañero de fatigas comiqueras está el mismo fallo.
-
En el momento de su publicación no lo compré porque todos todos los ejemplares que vi en diferentes librerías de varias ciudades tenían manchurrones y superposiciones de tinta por mal secado, como el de la cabeza. Pero hace unos meses compré de segunda mano, por el precio bajo (un poco menos de 20€) me daba igual comerme los fallos, pero al leerlo no encontré ninguna mancha de tinta ni sobreimpresiones, al menos apreciables :puzzled:
Supongo por eso no seria toda la tirada, pero una gran parte si tenía problemas por tinta fresca.
-
No sé si se habrá comentado este.
En el tomo 1 de Hulk de Peter David en el índice se indica que el comic "Paz de Espíritu" (el 328) es guion de Al Milgrom, pero cuando empieza el número en la página 236 se acredita a Peter David como guionista.
-
He empezado con el último tomo Omnibus de Conan el Bárbaro; en mi ejemplar, como la mitad del primer episodio, en páginas alternas, está como borroso o mal reproducido, ¿es algo general?
-
Voy a empezar a leer el Premiere de Conan rey y en al leer la contraportada veo que pone "arriaría velas en dirección al este"
Debería poner "oeste"
-
Penúltima viñeta de la página 14 del número 4 de Extraño:
“Combatir ataques de amnesia no es mi ESPACIALIDAD,...”
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
Mismo error en la primera viñeta de la novena página del número 11/44 de Daredevil.
Mismo error en la primera viñeta de la última página del primer capítulo del número 5 de Extraño.
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
Mismo error en la primera viñeta de la novena página del número 11/44 de Daredevil.
Mismo error en la primera viñeta de la última página del primer capítulo del número 5 de Extraño.
¿PORQUÉ te torturas de esa manera, manolo? :smilegrin:
-
:lol:
La culpa es de mis profesores de EGB, que me remarcaron esto bien.
-
Qué grande fue la EGB. Siempre se la echará de menos. :birra:
-
Sí, esa es una batalla que he tenido a menudo con las BM. Afortunadamente, hace tiempo que no me encuentro con ningún caso. :alivio:
-
No es un error, sino una duda que me ha surgido tras leer ese número 5 de Extraño.
Pandora manda al futuro villano a limpiar los establos de Pegaso.
En la mitología griega, uno de los trabajos de Heracles era limpiar los establos de Augías.
Esto de Pegaso es raro.
¿Columpiada de MacKay?
-
En el original está tal cual. Entiendo que no se refiere a la prueba de Hércules, sino a que, como división mágica de SHIELD deben de tener a/un Pegaso en sus instalaciones y, como castigo, les ha tocado limpiarlas.
-
:thumbup:
Gracias.
Entonces es un castigo real y no figurado.
:lol:
-
En el número de Hulk de este mes (#141) en el spot on se habla de un texto del guionista donde se aportan detalles.
Pero el texto no está.
¿Es un fallo del cómic o del spot on?
-
Tiene pinta de que estaba planeado incluirlo, pero finalmente no se incluyó. Al menos, no lo tengo entre los contenidos, como ha ocurrido en otras ocasiones. :( :wall:
-
Pues a ver si lo ponen en otro número si puede ser.
Gracias
-
En el MH Vengadores: La línea a cruzar.
- En la página 249 se repite el mismo cuadro de texto "....hasta que se clavan en la misma tierra, agujereando el planeta que la Cofradía pretende dominar" al señalar dos detalles de la base enemiga. Supongo que el que falta diría algo como que "se alargan por los edificios".
- En la página 484 cuando Erik Masterson está atado a un árbol, se supone que diría "entender el francés del siglo X" porque está perdido en el tiempo y no "entender el francés del siglo XX".
También no lo encuentro ahora pero en el duelo de Kang y Spoiler, hay que cambiar un "rey mío" y un "lo" por sus contrapartidas femeninas.
Y repasar las Guerras Subterráneas que había veces que las frases tenían poco sentido. Como si hubiera sido una frase compuesta y sólo hubieran dejado la segunda parte.
-
MLE: Defensores " Una muerte en la familia"
- Página 152: Doctor Extraño repite en viñetas contiguas ".... empleando los mismos elementos de la tormenta !Y creando un embudo místico!..." falta la tercera parte del hechizo y se repite dos veces la segunda.
- Página 173: Val dice "Tyrk no pueden venDerme tan fácilmente como hizo con los Defensores". (Será venCerme)
- Página 204: Dollar Bill al ver aparecer a Ledge "¡El largiRucho aguanta!" (Será largiLucho).
- Página 210: Halcón Nocturno cabreado dice: "Y no soy Ojo de Halcón y no soy un defensor" Esos noes deberían ser sustituidos por "ni soy.., ni soy..."
- Página 240: Avispa comenta "No seas tan dura con Patsy, Val. Dragón Lunar es la dura de roer..." No me suena del todo bien, parece que falta algo "Es la chica dura de roer" o similar.
- Página 259: Namor pregunta "¿¿No podías haber enviado tu forma espiritual tras el coloso?" (O le falta una interrogación al final o le sobra una al principio).
- Página 325: "Y Ytitnedion, exhala tranquilamente una risa" (Sustituir la conjunción "Y" por "E").
- Página 372: Pantera Negra dice "He localizado al navío pitara" (Serán pirata, a menos que haya mezclado el wakandés)
- Página 425: Gata Infernal se sube al techo del coche de los malos y dice "Mis garras retractiles se ocuparán de...." , el siguiente globo "A menos que sepáis conducir a ciegas" (Parece que falta algo).
- Página 437: El misterioso personaje dice "Estoy seguro de que el Señor Norris no abstendrá de dificultar el proceso" En vez de noS
-Página 466: Daredevil "Espera encontrar a los Defensores". Sería esperaBA
. Página 511: Mandril se jacta "Cierto, un contingente de mujeres guerrero fue capturado. Pero en la guerra es de esperar. Lástima que la feroz Mandril escapara de nuestras garras..." (O está tan tonto que se ha capturado a sí mismo o es que esta hablando del escape de Gata Infernal, viñetas antes).
- Página 514: "No es nada quiero, sentiste lo mismo durante lo que pasó en la isla". (Sería "querido" en vez de "quiero").
Ainsss.....
-
Vaya desastre, y gracias por el aviso...
-
MLE: Defensores " Una muerte en la familia"
- Página 152: Doctor Extraño repite en viñetas contiguas ".... empleando los mismos elementos de la tormenta !Y creando un embudo místico!..." falta la tercera parte del hechizo y se repite dos veces la segunda.
- Página 173: Val dice "Tyrk no pueden venDerme tan fácilmente como hizo con los Defensores". (Será venCerme)
- Página 204: Dollar Bill al ver aparecer a Ledge "¡El largiRucho aguanta!" (Será largiLucho).
- Página 210: Halcón Nocturno cabreado dice: "Y no soy Ojo de Halcón y no soy un defensor" Esos noes deberían ser sustituidos por "ni soy.., ni soy..."
- Página 240: Avispa comenta "No seas tan dura con Patsy, Val. Dragón Lunar es la dura de roer..." No me suena del todo bien, parece que falta algo "Es la chica dura de roer" o similar.
- Página 259: Namor pregunta "¿¿No podías haber enviado tu forma espiritual tras el coloso?" (O le falta una interrogación al final o le sobra una al principio).
- Página 325: "Y Ytitnedion, exhala tranquilamente una risa" (Sustituir la conjunción "Y" por "E").
- Página 372: Pantera Negra dice "He localizado al navío pitara" (Serán pirata, a menos que haya mezclado el wakandés)
- Página 425: Gata Infernal se sube al techo del coche de los malos y dice "Mis garras retractiles se ocuparán de...." , el siguiente globo "A menos que sepáis conducir a ciegas" (Parece que falta algo).
- Página 437: El misterioso personaje dice "Estoy seguro de que el Señor Norris no abstendrá de dificultar el proceso" En vez de noS
-Página 466: Daredevil "Espera encontrar a los Defensores". Sería esperaBA
. Página 511: Mandril se jacta "Cierto, un contingente de mujeres guerrero fue capturado. Pero en la guerra es de esperar. Lástima que la feroz Mandril escapara de nuestras garras..." (O está tan tonto que se ha capturado a sí mismo o es que esta hablando del escape de Gata Infernal, viñetas antes).
- Página 514: "No es nada quiero, sentiste lo mismo durante lo que pasó en la isla". (Sería "querido" en vez de "quiero").
Ainsss.....
Madre mía, al nivel de los MLE del Hombre Cosa que avisé por aquí hace ya unos años...
-
Madre mía. Mandadle el post a Redondo. }:)
-
En el número 7/157 de los 4F, Reed pregunta a Sur cuántas letras tiene el alfabeto y ella responde 29.
El alfabeto español tiene 27 letras, ya que hace años que la CH y la LL no se consideran tales.
¿Cuántas letras dice en el original inglés?
-
En el número 7/157 de los 4F, Reed pregunta a Sur cuántas letras tiene el alfabeto y ella responde 29.
El alfabeto español tiene 27 letras, ya que hace años que la CH y la LL no se consideran tales.
¿Cuántas letras dice en el original inglés?
En versión original son 26 letras. Ryan North sí que se conoce el alfabeto en su idioma.
-
¿Que mofa es esta?
Joder, que solo hay que entrar a Google a comprobarlo :lol:
-
¿Que mofa es esta?
Joder, que solo hay que entrar a Google a comprobarlo :lol:
Si alguien que se dedique profesionalmente a labores de traducción necesita entrar en google a comprobarlo, creo que vamos muy mal e igual habría que ir pensando en dejar este trabajo a una IA.
-
¿Que mofa es esta?
Joder, que solo hay que entrar a Google a comprobarlo :lol:
Si alguien que se dedique profesionalmente a labores de traducción necesita entrar en google a comprobarlo, creo que vamos muy mal e igual habría que ir pensando en dejar este trabajo a una IA.
No,, ojo, si no lo justifico. Pero me refiero, si a mí me da una diarrea mental y olvido por un momento cuantas letras tiene mi alfabeto, antes que cagarla lo miro en Google. Lo verdaderamente asombroso es que en la versión final del producto el número esté mal :borracho:
-
¿Que mofa es esta?
Joder, que solo hay que entrar a Google a comprobarlo :lol:
Si alguien que se dedique profesionalmente a labores de traducción necesita entrar en google a comprobarlo, creo que vamos muy mal e igual habría que ir pensando en dejar este trabajo a una IA.
No,, ojo, si no lo justifico. Pero me refiero, si a mí me da una diarrea mental y olvido por un momento cuantas letras tiene mi alfabeto, antes que cagarla lo miro en Google. Lo verdaderamente asombroso es que en la versión final del producto el número esté mal :borracho:
Es que justo eso es lo que les ha pasado a los cuatro fantásticos en la historia. Por circustancias tienen problemas en el habla y se han olvidado de una letra. Saben que el abecedario (en inglés) tiene 26 letras pero cuando las citan en la siguiente viñeta sólo son capaces de decir 25. Supongo que cuando el traductor aprendió el abecedario en español sí tendría 29 letras y en la viñeta en español escribirá 28 de las 29.
La ch y la ll llevan desde 1994 sin estar en el diccionario, y en la gramática de 2010 se eliminaron (no se eliminaron antes de la gramática porque no se publicó ninguna gramática entre 1994 y 2010)
https://www.fundeu.es/consulta/abecedario-1985/
-
¿Que mofa es esta?
Joder, que solo hay que entrar a Google a comprobarlo :lol:
Si alguien que se dedique profesionalmente a labores de traducción necesita entrar en google a comprobarlo, creo que vamos muy mal e igual habría que ir pensando en dejar este trabajo a una IA.
No,, ojo, si no lo justifico. Pero me refiero, si a mí me da una diarrea mental y olvido por un momento cuantas letras tiene mi alfabeto, antes que cagarla lo miro en Google. Lo verdaderamente asombroso es que en la versión final del producto el número esté mal :borracho:
Es que justo eso es lo que les ha pasado a los cuatro fantásticos en la historia. Por circustancias tienen problemas en el habla y se han olvidado de una letra. Saben que el abecedario (en inglés) tiene 26 letras pero cuando las citan en la siguiente viñeta sólo son capaces de decir 25. Supongo que cuando el traductor aprendió el abecedario en español sí tendría 29 letras y en la viñeta en español escribirá 28 de las 29.
La ch y la ll llevan desde 1994 sin estar en el diccionario, y en la gramática de 2010 se eliminaron (no se eliminaron antes de la gramática porque no se publicó ninguna gramática entre 1994 y 2010)
https://www.fundeu.es/consulta/abecedario-1985/
Vamos, que estás llamando viejo al traductor y al corrector. :)
-
Vamos, que estás llamando viejo al traductor y al corrector. :)
Y a mí mismo. Cuando yo aprendí el abecedario en la escuela también me lo enseñaron con ch y ll, y seguro que a muchos de los aquí presentes también.
-
Vamos, que estás llamando viejo al traductor y al corrector. :)
Y a mí mismo. Cuando yo aprendí el abecedario en la escuela también me lo enseñaron con ch y ll, y seguro que a muchos de los aquí presentes también.
Yo mismo.
Pero bastante tengo con lo mío, que ya me recuerda mi hija que me estoy haciendo "viejito". :lol:
-
Yo también aprendí el abecedario con CH y LL, pero me he sabido adaptar a los cambios.
-
Pues no sé si es el sitio correcto e indicado, pero como no he encontrado otro, pues allé voy!. Con el reciente tomo de Arma-X (Marvel Gallery Edition) el tocho.
Lo estaba leyendo y todo bien hasta que he llegado a la Página 18 que no sé si será mi tomo o algo generalizado en la tirada, pero en la parte superior central, da la casualidad que es un bocadillo y tiene un parte impresa como cuando subrayas con tu fosforito tenue un texto, pues así... también en la página 19 y página 20, en la 19 como no hay bocadillo está sobreimpreso, y la 20 parecido. Todo en la parte superior central-derecha esta vez. Luego deja de aparecer en las siguientes páginas o al menos no se aprecia tanto al tener colorido, pero en la página 50 (Aunque hay más páginas, pero no las pongo todas) vuelve a aparecer esa línea tipo subrayado como si fuera hecha con un fosforito tenue negruzco, esta vez como la viñeta es el antebrazo de lobezno con las garras, se superpone ahí arriba, pues se nota algo más.
No es que sea super exagerado, pero claro me gustaría saber si toda la tirada ha sido así y ya me aguanto, o por un Gallery Edition de 40 pavos, pues me gustaría tenerlo en las condiciones que he pagado.
Un saludo, y gracias por aportar.
-
Pues no sé si es el sitio correcto e indicado, pero como no he encontrado otro, pues allé voy!. Con el reciente tomo de Arma-X (Marvel Gallery Edition) el tocho.
Lo estaba leyendo y todo bien hasta que he llegado a la Página 18 que no sé si será mi tomo o algo generalizado en la tirada, pero en la parte superior central, da la casualidad que es un bocadillo y tiene un parte impresa como cuando subrayas con tu fosforito tenue un texto, pues así... también en la página 19 y página 20, en la 19 como no hay bocadillo está sobreimpreso, y la 20 parecido. Todo en la parte superior central-derecha esta vez. Luego deja de aparecer en las siguientes páginas o al menos no se aprecia tanto al tener colorido, pero en la página 50 (Aunque hay más páginas, pero no las pongo todas) vuelve a aparecer esa línea tipo subrayado como si fuera hecha con un fosforito tenue negruzco, esta vez como la viñeta es el antebrazo de lobezno con las garras, se superpone ahí arriba, pues se nota algo más.
No es que sea super exagerado, pero claro me gustaría saber si toda la tirada ha sido así y ya me aguanto, o por un Gallery Edition de 40 pavos, pues me gustaría tenerlo en las condiciones que he pagado.
Un saludo, y gracias por aportar.
(https://anhipa.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/07/salicor1.jpg?w=645)
Nadie? :no: ¿Sólo me he comprado dicho tomo yo? :puzzled: Y encima me ha salido medio xungo... Vaya suerte la mía... Tendré que ir a la librería a manosear los posibles que puedan tener allí.
-
Pues no sé si es el sitio correcto e indicado, pero como no he encontrado otro, pues allé voy!. Con el reciente tomo de Arma-X (Marvel Gallery Edition) el tocho.
Lo estaba leyendo y todo bien hasta que he llegado a la Página 18 que no sé si será mi tomo o algo generalizado en la tirada, pero en la parte superior central, da la casualidad que es un bocadillo y tiene un parte impresa como cuando subrayas con tu fosforito tenue un texto, pues así... también en la página 19 y página 20, en la 19 como no hay bocadillo está sobreimpreso, y la 20 parecido. Todo en la parte superior central-derecha esta vez. Luego deja de aparecer en las siguientes páginas o al menos no se aprecia tanto al tener colorido, pero en la página 50 (Aunque hay más páginas, pero no las pongo todas) vuelve a aparecer esa línea tipo subrayado como si fuera hecha con un fosforito tenue negruzco, esta vez como la viñeta es el antebrazo de lobezno con las garras, se superpone ahí arriba, pues se nota algo más.
No es que sea super exagerado, pero claro me gustaría saber si toda la tirada ha sido así y ya me aguanto, o por un Gallery Edition de 40 pavos, pues me gustaría tenerlo en las condiciones que he pagado.
Un saludo, y gracias por aportar.
(https://anhipa.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/07/salicor1.jpg?w=645)
Nadie? :no: ¿Sólo me he comprado dicho tomo yo? :puzzled: Y encima me ha salido medio xungo... Vaya suerte la mía... Tendré que ir a la librería a manosear los posibles que puedan tener allí.
18: sí
19: sí
20: sí
50: sí
Pleno.
No es algo exagerado, pero la línea está ahí.
No es cosa solo de tu ejemplar.
-
Grazie! Aunque no sé si eso es bueno o es malo, que como digo, para un tomo baratero pues se le puede perdonar aunque no sea muy exagerado, pero para un tomo de casi 50 pavos, pues ya podían haber puesto algo más de esmero. :contrato: :flaming:
-
Grazie! Aunque no sé si eso es bueno o es malo, que como digo, para un tomo baratero pues se le puede perdonar aunque no sea muy exagerado, pero para un tomo de casi 50 pavos, pues ya podían haber puesto algo más de esmero. :contrato: :flaming:
Tienes tods la razón
Yo lo tengo pendiente de leer, y apenas había ojeado un par de páginas.
Independientemente del precio estas cosas no deberían pasar, pero menos aún en productos de este tipo.
-
Grazie! Aunque no sé si eso es bueno o es malo, que como digo, para un tomo baratero pues se le puede perdonar aunque no sea muy exagerado, pero para un tomo de casi 50 pavos, pues ya podían haber puesto algo más de esmero. :contrato: :flaming:
Tienes tods la razón
Yo lo tengo pendiente de leer, y apenas había ojeado un par de páginas.
Independientemente del precio estas cosas no deberían pasar, pero menos aún en productos de este tipo.
Hostia,yo también lo tengo,se me había pasado completamente y creo que aún lo tengo retractilado (las grapas aún las conservo bien y no tengo prisa).
Cuando pueda me lo miro.
-
Creo que es un error (y relacionado con la traducción), pero lo voy a plantear como duda.
¿En inglés existe la palabra Warlady?
El número 8/75 de Doctor Extraño se titula, en inglés, “The Doctor, the General and the Warlord” y se tradujo como “El Doctor, el General y la Señora Guerrera”.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Espero haberme explicado bien.
En mi cabeza tiene sentido.
:lol:
-
Después de haber leído el número siguiente, me reafirmo en mi teoría de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
En inglés no existe ningún organismo equivalente a la RAE que recopila las palabras "oficiales" del idioma, así que algo existe o no en función de si se usa o no la palabra. Los diccionarios grandes no parecen recoger el término "warlady", pero hay páginas que si lo recogen como término. En cualquier caso, teniendo en cuenta las reglas de formación de palabras en inglés, creo que a cualquiera se le ocurriría poner warlady como femenino de warlord, antes que warlord aplicado a una mujer.
-
No sé si es un error o da igual luego al leer el cómic, pero tengo el primer número de caza sangrienta y el cómic del día gratis de Panini.
Ambos incluyen el free comic book day Blood hunt.
En el del día gratis la historia comienza en la segunda página, mientras que el de caza sangrienta en la primera página.
Es decir las páginas no se van a leer igual porque tendrás una página distinta al lado en cada cómic.
Son pocas páginas, pero la revelación final en un cómic (el del día del cómic gratis) la tienes en la página de al lado de la que estás leyendo. Y en el de caza sangrienta tienes que pasar la página para verla. Creo que está última es la correcta.
No es que sea muy importante y entiendo que es por paginación en el cómic del día gratis para meter todo (y es gratis ), pero me ha resultado curioso.
-
En inglés no existe ningún organismo equivalente a la RAE que recopila las palabras "oficiales" del idioma, así que algo existe o no en función de si se usa o no la palabra. Los diccionarios grandes no parecen recoger el término "warlady", pero hay páginas que si lo recogen como término. En cualquier caso, teniendo en cuenta las reglas de formación de palabras en inglés, creo que a cualquiera se le ocurriría poner warlady como femenino de warlord, antes que warlord aplicado a una mujer.
Si en español nos inventamos palabras, en inglés será lo mismo. :no:
Por eso creo que el error está en la traducción, y no sería la Señora Guerrera sino el Señor Guerrero (aunque suena mejor el Señor de la Guerra).
-
No sé si es un error o da igual luego al leer el cómic, pero tengo el primer número de caza sangrienta y el cómic del día gratis de Panini.
Ambos incluyen el free comic book day Blood hunt.
En el del día gratis la historia comienza en la segunda página, mientras que el de caza sangrienta en la primera página.
Es decir las páginas no se van a leer igual porque tendrás una página distinta al lado en cada cómic.
Son pocas páginas, pero la revelación final en un cómic (el del día del cómic gratis) la tienes en la página de al lado de la que estás leyendo. Y en el de caza sangrienta tienes que pasar la página para verla. Creo que está última es la correcta.
No es que sea muy importante y entiendo que es por paginación en el cómic del día gratis para meter todo (y es gratis ), pero me ha resultado curioso.
Es un error de maquetación, debería haberse encajado de otra manera para que la página final del cómic gratis quedara en par.
-
Sí. Al leer el cómic he visto varias páginas con checklist o con publicidad que podrían haberse utilizado para cuadrarlo.
Pero vamos tampoco hace que no se pueda leer. Solo me he dado cuenta porque tenía la otra edición al lado.
-
El riesgo de usar el lenguaje inclusivo es que hay que usarlo siempre, porque si no se desmonta el teatrillo.
En el número 2/145 de El Inmortal Thor, cuando Thor se encuentra con Loki empiezan a hablar con palabras terminadas en -e.
Peeeeeeeeero, en la última viñeta de la página 17, Thor recupera el juicio y dice “... Incluso como mi ENEMIGO, confío en ti”.
Sinceramente, creo el error está en todas las -e y esta palabra es la correcta. :lol:
Y aprovecho el post para una duda de traducción.
En el mismo número, Thor le dice a Loki “hermane”. ¿Qué pone en el original, “brother/sister”?
-
El riesgo de usar el lenguaje inclusivo es que hay que usarlo siempre, porque si no se desmonta el teatrillo.
En el número 2/145 de El Inmortal Thor, cuando Thor se encuentra con Loki empiezan a hablar con palabras terminadas en -e.
Peeeeeeeeero, en la última viñeta de la página 17, Thor recupera el juicio y dice “... Incluso como mi ENEMIGO, confío en ti”.
Sinceramente, creo el error está en todas las -e y esta palabra es la correcta. :lol:
Y aprovecho el post para una duda de traducción.
En el mismo número, Thor le dice a Loki “hermane”. ¿Qué pone en el original, “brother/sister”?
¿Podría ser sibling?
Si nos dices el número americno al que corresponde, lo podemos mirar.
Yo al menos ya no recuerdo cual era.
-
Es el #763USA
-
¿En qué página y viñeta es?
No veo en qué momento Thor le llama hermano a Loki. Repasando el número, podría ser la tercera viñeta de la página 14 (contando como una la página con la cita de la mitología), cuando Loki le pregunta a Thor si se fía de él, Thor le responde “of course, of course I do. We are kin, Loki. I brought you back from death because I missed you. (…)”. Se me hace raro, traducir eso como “hermane”, se refiere a familia. De hecho, justo después menciona que confía en él “como en mi propia sangre”, recordando que no son hermanos de sangre.
-
Es el #763USA
O sea, el Immortal Thor #2. :)
No sé exactamente dónde.
Loki se refiere a si mismo como "sibling, mientras que Thor se refiere a si mismo como "brother", y otra vez Thor usa "we are kin" para referirse a los dos juntos, pero no veo donde se refiere Thor a Loki.
Por cierto, en este número creo recordar que la traducción curiosa era la de "I trust you as my own blood".
-
.
Por cierto, en este número creo recordar que la traducción curiosa era la de "I trust you as my own blood".
Soy incapaz de imaginar qué “traducción curiosa” se puede perpetrar de esa frase.
-
.
Por cierto, en este número creo recordar que la traducción curiosa era la de "I trust you as my own blood".
Soy incapaz de imaginar qué “traducción curiosa” se puede perpetrar de esa frase.
Yo lo leí en inglés, pero cuando se comentó por aquí el número hará un año ya, creo que no era literal.
O igual era otra igual de raro que no fuera una traducción literal.
A ver si Manolo nos saca de dudas.
-
“Confío en ti como mi hermane”.
:torta:
Con lo bien que hubiera quedado “... como en alguien de mi sangre.”
-
“Confío en ti como mi hermane”.
:torta:
Con lo bien que hubiera quedado “... como en alguien de mi sangre.”
O "como sangre de mi sangre "
Me sonaba una cosa rara de esas.
Yo lo de los pronombres neutros lo puedo entender y lo asumo, aunque nunca me he visto en situación de tener que utilizarlos.
Pero la traducción de esta frase me pareció forzar mucho el tema.
-
¿En qué página y viñeta es?
No veo en qué momento Thor le llama hermano a Loki. Repasando el número, podría ser la tercera viñeta de la página 14 (contando como una la página con la cita de la mitología), cuando Loki le pregunta a Thor si se fía de él, Thor le responde “of course, of course I do. We are kin, Loki. I brought you back from death because I missed you. (…)”. Se me hace raro, traducir eso como “hermane”, se refiere a familia. De hecho, justo después menciona que confía en él “como en mi propia sangre”, recordando que no son hermanos de sangre.
Es la última viñeta de la página siguiente a la que citas.
Es el #763USA
O sea, el Immortal Thor #2. :)
No sé exactamente dónde.
Loki se refiere a si mismo como "sibling, mientras que Thor se refiere a si mismo como "brother", y otra vez Thor usa "we are kin" para referirse a los dos juntos, pero no veo donde se refiere Thor a Loki.
Por cierto, en este número creo recordar que la traducción curiosa era la de "I trust you as my own blood".
El problema es que “sibling” es una palabra que existe en inglés. No la han inventado para la ocasión.
-
¿En qué página y viñeta es?
No veo en qué momento Thor le llama hermano a Loki. Repasando el número, podría ser la tercera viñeta de la página 14 (contando como una la página con la cita de la mitología), cuando Loki le pregunta a Thor si se fía de él, Thor le responde “of course, of course I do. We are kin, Loki. I brought you back from death because I missed you. (…)”. Se me hace raro, traducir eso como “hermane”, se refiere a familia. De hecho, justo después menciona que confía en él “como en mi propia sangre”, recordando que no son hermanos de sangre.
Es la última viñeta de la página siguiente a la que citas.
Es el #763USA
O sea, el Immortal Thor #2. :)
No sé exactamente dónde.
Loki se refiere a si mismo como "sibling, mientras que Thor se refiere a si mismo como "brother", y otra vez Thor usa "we are kin" para referirse a los dos juntos, pero no veo donde se refiere Thor a Loki.
Por cierto, en este número creo recordar que la traducción curiosa era la de "I trust you as my own blood".
El problema es que “sibling” es una palabra que existe en inglés. No la han inventado para la ocasión.
El "problema", para mí, es la concordancia.
En inglés no existe y en castellano sí.
Y llevarla al extremo, al no estar reglado, conlleva estas cosas, que chocan.
Además, antes el castellano, tendía a la simplificación, y antes "mis hermano" podría significas hermanos (todos chicos) o hermanos y hermanas. En los últimos años, por los motivos que sean, esto ya no es bien visto así por parte de la sociedad, y el lenguaje es un reflejo de la misma. Solo el tiempo dirá si es algo que ha llegado para quedarse, y en unos años nos parecerá tan normal, o si nos habremos olvidado de él.
A día de hoy, al no haber normas concretas, todo es valido y todo nos resulta extraño y nuevo.
-
El riesgo de usar el lenguaje inclusivo es que hay que usarlo siempre, porque si no se desmonta el teatrillo.
En el número 2/145 de El Inmortal Thor, cuando Thor se encuentra con Loki empiezan a hablar con palabras terminadas en -e.
Peeeeeeeeero, en la última viñeta de la página 17, Thor recupera el juicio y dice “... Incluso como mi ENEMIGO, confío en ti”.
Sinceramente, creo el error está en todas las -e y esta palabra es la correcta. :lol:
Y aprovecho el post para una duda de traducción.
En el mismo número, Thor le dice a Loki “hermane”. ¿Qué pone en el original, “brother/sister”?
En El Inmortal Thor 3/146:
-Tercera viñeta de la página quinta: Loki dice “Y como tu BUFÓN me niego...”. La RAE admite bufón y bufona, así que lo correcto sería BUFONE.
-Tercera viñeta de la duodécima página: Thor dice “Ahora ambos somos PRISIONEROS”. Aquí es complicado, porque usando el masculino genérico engloba varios sexos. Y si usa PRISIONERES sobreentiende que Thor también es de género fluido.
-Página dieciséis: Loki grita “¡Dame el papel de PADRE de todos!”. Otro caso complicado, porque tanto padre como madre terminan en -e. Podría salvarse con un PROGENITORE.
-
Anda que no estás tocanarices, Manolo.
:roll:
-
Me está entrando sarpullido de ver el lenguaje "inclusive", por no decir asco directamente. :pota:
-
Anda que no estás tocanarices, Manolo.
:roll:
Y lo que me estoy divirtiendo.
:lol:
Aun me quedan seis grapas más.
A ver qué sorpresas me llevo.
-
Me está entrando sarpullido de ver el lenguaje "inclusive", por no decir asco directamente. :pota:
Ves a urgencias.
Perdón. A urgencies
-
Me está entrando sarpullido de ver el lenguaje "inclusive", por no decir asco directamente. :pota:
Ves a urgencias.
Perdón. A urgencies
O, a urgències
:)
Si es que sois unos adelantados.
-
:alivio: :pota:
-
Yo he de decir que voy a Urgències siempre. Es lo que pone en los carteles del Hospital.
-
Yo he de decir que voy a Urgències siempre. Es lo que pone en los carteles del Hospital.
Por eso lo decía.
Unos adelantados a los tiempos. :)
De hecho, mi hijo también va a Urgències, que la última vez que nos tocó ir, fue en Valencia, y se quedó con el nombre, y ahora siempre que le duele quiere que lo llevemos a Urgències. Se ve que lo trataron mejor allí que en Zaragoza.
-
Uno pensaría que ya que Panini iba a hacer la chorrada esa de adaptar el lenguaje inclusivo usaca a nuestro idioma se dejaría hasta los cuernos en lograr una traducción impecable sin ningún error del que la gente pudiera echar mano.
Pero luego te acuerdas de que es Panini y se te pasa :lol: :birra:
-
Uno pensaría que ya que Panini iba a hacer la chorrada esa de adaptar el lenguaje inclusivo usaca (…)
Es que Pnini no está adaptando nada del original USA. El original USA se lee como cualquier otro cómic de Thor desde hace mucho tiempo, con un lenguaje shakespeariano (thy, thou, nada de todes, hermanes… de las que parece haber en la edición española)
-
Uno pensaría que ya que Panini iba a hacer la chorrada esa de adaptar el lenguaje inclusivo usaca (…)
Es que Pnini no está adaptando nada del original USA. El original USA se lee como cualquier otro cómic de Thor desde hace mucho tiempo, con un lenguaje shakespeariano (thy, thou, nada de todes, hermanes… de las que parece haber en la edición española)
Bueno, en este caso el they/them no tiene nada de shakespeariano, y todo de inclusivo.
Solo que no nos resulta tan extraño al ser pronombres existentes, no haber problemas de concordancias y además que al ser una serie con lenguaje "shakespeariano" donde, como bien dices nos encontramos aye's y thy's por todos los lados, que camuflan muy bien los pronombres inclusivos.
-
Uno pensaría que ya que Panini iba a hacer la chorrada esa de adaptar el lenguaje inclusivo usaca (…)
Es que Pnini no está adaptando nada del original USA. El original USA se lee como cualquier otro cómic de Thor desde hace mucho tiempo, con un lenguaje shakespeariano (thy, thou, nada de todes, hermanes… de las que parece haber en la edición española)
Bueno, en este caso el they/them no tiene nada de shakespeariano, y todo de inclusivo.
Solo que no nos resulta tan extraño al ser pronombres existentes, no haber problemas de concordancias y además que al ser una serie con lenguaje "shakespeariano" donde, como bien dices nos encontramos aye's y thy's por todos los lados, que camuflan muy bien los pronombres inclusivos.
¿Pero cuántos usos del “they/them inclusivo” hay en la versión original de estos cómics? Alguno habrá, no lo niego, pero pasan completamente desapercibidos. En cambio, en la edición Panini las palabras acabadas en “e inclusiva” aparecen por todas partes.
-
Uno pensaría que ya que Panini iba a hacer la chorrada esa de adaptar el lenguaje inclusivo usaca (…)
Es que Pnini no está adaptando nada del original USA. El original USA se lee como cualquier otro cómic de Thor desde hace mucho tiempo, con un lenguaje shakespeariano (thy, thou, nada de todes, hermanes… de las que parece haber en la edición española)
Bueno, en este caso el they/them no tiene nada de shakespeariano, y todo de inclusivo.
Solo que no nos resulta tan extraño al ser pronombres existentes, no haber problemas de concordancias y además que al ser una serie con lenguaje "shakespeariano" donde, como bien dices nos encontramos aye's y thy's por todos los lados, que camuflan muy bien los pronombres inclusivos.
¿Pero cuántos usos del “they/them inclusivo” hay en la versión original de estos cómics? Alguno habrá, no lo niego, pero pasan completamente desapercibidos. En cambio, en la edición Panini las palabras acabadas en “e inclusiva” aparecen por todas partes.
Practicante los mismos. :)
El tema es que allí solo es el pronombre, y aquí has de modificar también el adjetivo, aunque el pronombre esté omitido, y canta mucho más.
No nos choca lo mismo leer "they is good", que "elle es buene".
-
¿Pero cuántos usos del “they/them inclusivo” hay en la versión original de estos cómics? Alguno habrá, no lo niego, pero pasan completamente desapercibidos. En cambio, en la edición Panini las palabras acabadas en “e inclusiva” aparecen por todas partes.
Practicante los mismos. :)
El tema es que allí solo es el pronombre, y aquí has de modificar también el adjetivo, aunque el pronombre esté omitido, y canta mucho más.
Pues eso. Que si en inglés se modifican sólo pronombres, y en español se modifican pronombres, sustantivos y adjetivos, no hay "prácticamente los mismos"
Pongamos por ejemplo, la viñeta que dice Manolo:
Marvel: "Yes. I trust you as my own blood" (https://prnt.sc/1bififhK71HR)
Panini: "Sí. Confío en ti como mi hermane"
Y un poco después
Marvel: "Do you trust yourself?"
Panini: "¿Confías en ti misme?"
Y así en un montón de casos.
En Marvel lo que llama la atención respecto al idioma en ese comic es el idioma "shakespeariano", mucho más abundante. En Panini lo que llama la atención es el idiome inclusive.
-
El responsable de la "traducción" se ha lucido... De vergüenza ajena.
-
¿Pero cuántos usos del “they/them inclusivo” hay en la versión original de estos cómics? Alguno habrá, no lo niego, pero pasan completamente desapercibidos. En cambio, en la edición Panini las palabras acabadas en “e inclusiva” aparecen por todas partes.
Practicante los mismos. :)
El tema es que allí solo es el pronombre, y aquí has de modificar también el adjetivo, aunque el pronombre esté omitido, y canta mucho más.
Pues eso. Que si en inglés se modifican sólo pronombres, y en español se modifican pronombres, sustantivos y adjetivos, no hay "prácticamente los mismos"
Pongamos por ejemplo, la viñeta que dice Manolo:
Marvel: "Yes. I trust you as my own blood" (https://prnt.sc/1bififhK71HR)
Panini: "Sí. Confío en ti como mi hermane"
Y un poco después
Marvel: "Do you trust yourself?"
Panini: "¿Confías en ti misme?"
Y así en un montón de casos.
En Marvel lo que llama la atención respecto al idioma en ese comic es el idioma "shakespeariano", mucho más abundante. En Panini lo que llama la atención es el idiome inclusive.
El de la sangre, te lo acepto, de hecho fui yo el que se lo señaló a Manolo.
El resto, es hacer trampas. :)
Son los mismos, solo que en castellano es más cantoso por la concordancia.
Pero eso es intrínseco de los idiomas, no del traductor.
-
El responsable de la "traducción" se ha lucido... De vergüenza ajena.
¿Y si el traductor no es el único culpable y se trata de una imposición editorial?
-
El responsable de la "traducción" se ha lucido... De vergüenza ajena.
¿Y si el traductor no es el único culpable y se trata de una imposición editorial?
Lee el texto editorial que aparece en uno de los números y saldrás de dudas.
Yo no voy a volver al tema porque ya se ve que aquí debatir sobre esto de manera sana es imposible.
-
El responsable de la "traducción" se ha lucido... De vergüenza ajena.
¿Y si el traductor no es el único culpable y se trata de una imposición editorial?
Lee el texto editorial que aparece en uno de los números y saldrás de dudas.
En los spot no de los cuatros primeros números no he leído nada al respecto.
O no me he dado cuenta.
-
No te has dado cuente, Manole.
:roll:
En realidad es probable que no hayas llegado al cómic en el que está incluida la explicación (ahora no recuerdo el número, lo lamento, pero seguro que no fue tan pronto en la etapa de Ewing).
El castellano es un idioma maravilloso que le aplica el género a la mayoría de los componentes de sus estructuras gramaticales, una de las razones por las que resulta tan tan tan difícil que un extranjero concuerde siempre bien. Nosotros lo tenemos naturalizado, y sólo en ocasiones muy puntuales surgen problemas de género (las armas, pero el arma, por ejemplo).
Yo no veo extraño el uso que se hace en los textos de la serie actual de Thor. Lo veo distinto, y bien adaptado, sabiendo lo problemático que es el tema. Desde que surgió el conflicto, no he visto ningún debate morfológico o académico al respecto, pero sí mucha pasión y mucha reacción; lo cual no es malo, ojo, porque cada uno tiene su forma de interpretar el mundo y vuelca sus emociones hacia el lado que le dice la parte del cerebro que se dedica a gestionarlas.
Cuando se da clase de Lengua y Literatura, se enseñan las normas y los usos de cada momento. Los que hay ahora no son los mismos que había cuando (por ejemplo) yo cursaba 2º de EGB, hace 50 años, y no me rebelo contra los cambios del sistema, los asumo como naturales. Se usan como referencia las indicaciones de la RAE, y cada profesor establecerá dónde pone el límite a su uso y lo que considera adecuado o no; si un alumno de Bachillerato hace un poema sobre dos amantes no binarios, por ejemplo, el profesor erraría al corregirle el uso no normativo del castellano.
-
Esa explicación aparece en el número 5/148.
No entiendo que haya habido comentarios insultantes. Puedes estar de acuerdo, o no (como es mi caso), pero siempre desde el respeto.
Entiendo la posición de Julián, pero no la comparto.
Dice que no se están inventando nada, pero yo creo que tantas palabras terminadas en -e son una invención porque no existían en el habla común, a diferencia del inglés que sí tienen palabras que no resultan chocantes.
Por otro lado, espero que sea una moda pasajera como lo fue el “Guay del Paraguay” y “Chachi Piruli”.
Dicho esto, espero que nadie se ofenda si publico algún post de cachondeo si veo algunas expresiones que me causen risa o vergüenza ajena.
:birra:
-
Esa explicación aparece en el número 5/148.
No entiendo que haya habido comentarios insultantes. Puedes estar de acuerdo, o no (como es mi caso), pero siempre desde el respeto.
Los hubo, y muy desagradables.
De hay la respuesta de la editorial.
Entiendo la posición de Julián, pero no la comparto.
Dice que no se están inventando nada, pero yo creo que tantas palabras terminadas en -e son una invención porque no existían en el habla común, a diferencia del inglés que sí tienen palabras que no resultan chocantes.
El lenguaje inclusivo es bastante anterior al cómic de Thor que guioniza Ewing desde el año pasado. Otra cosa es que haya aparecido de esa manera en un cómic de Marvel publicado por Panini. El espíritu de estas historietas es dirigirse a un lector contemporáneo, así lo hace el guionista original y así lo hace el traductor (si los dos hacen bien su trabajo). Que estemos más o menos de acuerdo con esta tendencia del lenguaje es otro tema bien distinto, y ya te digo que cuando surgió el asunto (¡hace un año casi1) se debatió intensa y argumentadamente entre el equipo editorial y de redacción, con una conclusión que has podido leer impresa.
Por otro lado, espero que sea una moda pasajera como lo fue el “Guay del Paraguay” y “Chachi Piruli”.
Dicho esto, espero que nadie se ofenda si publico algún post de cachondeo si veo algunas expresiones que me causen risa o vergüenza ajena.
:birra:
Tú comenta, por favor, todo lo que te parezca oportuno. Estos partidos de tenis son los más divertidos.
:roll:
-
La RAE tiene bien claro que actualmente el llamado lenguaje inclusivo no es normativo...
-
Pero es que la RAE no nos dice cómo tenemos que hablar, sino que normativiza a posteriori un uso extensivo del lenguaje. Sirva de ejemplo la mencionada palabra "guay" que se populariza en los 80 y se aprueba por la RAE en los 2000.
Esto ya ha pasado antes, después de todo nadie habla hoy como el Quijote. Y como mencionó antes Celes en mi época se estudiaban unas reglas y hoy se reconocen otras. El problema, según mi opinión, es que no nos toca a nosotros decidir cómo se va a hablar dentro de unas décadas, sino a las generaciones futuras, que popularizaran unas formas u otras, consiguiendo que el castellano no se convierta en una lengua muerta que nadie hable como el latín
-
A mí, como ya comenté en su día con Monstress, me saca muchísimo de la lectura. No se trata de ideología sino que me parece una aberración gramatical.... vamos que opinaría lo mismo si se tratara de "vurro" y " vien" :cafe:
-
A mí también me parece un galimatias que además me parece innecesario.
-
Ese lenguaje inclusivo y no normativo está plasmado en un texto escrito, en una publicación que ha de seguir la normativa de la RAE. Cuando escucho a algún "licenciado" hablar así, me cabreo. Os podéis imaginar cómo me pongo si veo esto escrito... Sin palabras. :pota:
-
A mí, como ya comenté en su día con Monstress, me saca muchísimo de la lectura. No se trata de ideología sino que me parece una aberración gramatical.... vamos que opinaría lo mismo si se tratara de "vurro" y " vien" :cafe:
Mismamente me pasa a mí con Monstress. me parece entretenida la obra, pero cuando empiezan con la turra del género, que encima lo que se ha comentado ya, o lo haces todo bien o se te pasa algún que otro gazapo como en Monstress y metes la pata ya más de los debido, y sí, a mí también me saca muy mucho de la lectura y no me lo tomo en serio y me da la risa, cuando encima son momentos xungos.
No sé cómo estarán puestas en Monstress en el inglés original todas esas partes, pero en castellano queda como el culo, que por mucho que os empeñéis defendiendo ese tipo de lenguaje aludiendo a que 'evoluciona' el castellano, pues qué queréis que os diga, esto no se trata de incluir palabras como 'guay' o 'fistro' que popularizó Chiquito de la Calzada, sino invenciones sin sentido a algo que ya existe y que no lo mejora, sino todo lo contrario, lo empeora y dificulta para complacer a cuatro monguers que les ha dado por ahí
-
Entonces, cuando en el original está escrito así, como son los casos de Thor y Monstress, ¿qué solución proponéis?
¿Modificar la obra original y volver a los canones de masculino/femenino?
¿Un sistema alternativo de usar el género neutro que nadie más que vosotros conoce y que nos va a parecer bien a todos?
Porque quejas a parte, opciones de cómo traducir el género neutro que está en las obras originales, no he leído ninguna por aquí.
Ojo, que a mí también me choca leerlo, pero entiendo que si el autor ha creado así a los personajes es porque es parte de la historia que quiere contar. Y es más importante traducirlo como buenamente se pueda a nuestro idioma, aunque no esté normalizado, que obviarlo por comodidad.
-
Entonces, cuando en el original está escrito así, como son los casos de Thor y Monstress, ¿qué solución proponéis?
¿Modificar la obra original y volver a los canones de masculino/femenino?
¿Un sistema alternativo de usar el género neutro que nadie más que vosotros conoce y que nos va a parecer bien a todos?
Porque quejas a parte, opciones de cómo traducir el género neutro que está en las obras originales, no he leído ninguna por aquí.
Ojo, que a mí también me choca leerlo, pero entiendo que si el autor ha creado así a los personajes es porque es parte de la historia que quiere contar. Y es más importante traducirlo como buenamente se pueda a nuestro idioma, aunque no esté normalizado, que obviarlo por comodidad.
Pués no sé qué decirte Querubo...yo soy de esas personas que se sumerge muchísimo en lo obra (sea cómic, libro o audiovisual), es difícil de explicar, es como ir cogido de la mano del protagonista...los fallos gramaticales, las incongruencias, fallos de imprenta son como un jarro de agua fría en la lectura... quizás deberíamos comprar la obra original y al carajo . Me ha picado la curiosidad y voy a ver como lo han resuelto en la versión alemana (aquí existe el género neutro "das")
-
Entonces, cuando en el original está escrito así, como son los casos de Thor y Monstress, ¿qué solución proponéis?
¿Modificar la obra original y volver a los canones de masculino/femenino?
¿Un sistema alternativo de usar el género neutro que nadie más que vosotros conoce y que nos va a parecer bien a todos?
Porque quejas a parte, opciones de cómo traducir el género neutro que está en las obras originales, no he leído ninguna por aquí.
Ojo, que a mí también me choca leerlo, pero entiendo que si el autor ha creado así a los personajes es porque es parte de la historia que quiere contar. Y es más importante traducirlo como buenamente se pueda a nuestro idioma, aunque no esté normalizado, que obviarlo por comodidad.
Pués no sé qué decirte Querubo...yo soy de esas personas que se sumerge muchísimo en lo obra (sea cómic, libro o audiovisual), es difícil de explicar, es como ir cogido de la mano del protagonista...los fallos gramaticales, las incongruencias, fallos de imprenta son como un jarro de agua fría en la lectura... quizás deberíamos comprar la obra original y al carajo . Me ha picado la curiosidad y voy a ver como lo han resuelto en la versión alemana (aquí existe el género neutro "das")
Si estoy de acuerdo contigo en que cuesta.
Pero si el autor busca hace enfasis en ese aspecto del personaje (el manga tierra de gemas fue un caso mucho mas notorio hace unos años por lo mismo), y al hacerlo, seguro que es consiente que comodo de leer no va a resulta, no creo que la solución al traducirlo sea obviarlo.
-
Dudo que la solución sea plasmar por escrito un lenguaje que no es normativo...
-
Entonces, cuando en el original está escrito así, como son los casos de Thor y Monstress, ¿qué solución proponéis?
¿Modificar la obra original y volver a los canones de masculino/femenino?
¿Un sistema alternativo de usar el género neutro que nadie más que vosotros conoce y que nos va a parecer bien a todos?
Porque quejas a parte, opciones de cómo traducir el género neutro que está en las obras originales, no he leído ninguna por aquí.
Ojo, que a mí también me choca leerlo, pero entiendo que si el autor ha creado así a los personajes es porque es parte de la historia que quiere contar. Y es más importante traducirlo como buenamente se pueda a nuestro idioma, aunque no esté normalizado, que obviarlo por comodidad.
Pués no sé qué decirte Querubo...yo soy de esas personas que se sumerge muchísimo en lo obra (sea cómic, libro o audiovisual), es difícil de explicar, es como ir cogido de la mano del protagonista...los fallos gramaticales, las incongruencias, fallos de imprenta son como un jarro de agua fría en la lectura... quizás deberíamos comprar la obra original y al carajo . Me ha picado la curiosidad y voy a ver como lo han resuelto en la versión alemana (aquí existe el género neutro "das")
Si estoy de acuerdo contigo en que cuesta.
Pero si el autor busca hace enfasis en ese aspecto del personaje (el manga tierra de gemas fue un caso mucho mas notorio hace unos años por lo mismo), y al hacerlo, seguro que es consiente que comodo de leer no va a resulta, no creo que la solución al traducirlo sea obviarlo.
Me viene a la memoria la historia de los Green Lantern con Katma Tui de Moore, donde se encontraba con el ser que no tenía concepto para luz o color....
-
Dudo que la solución sea plasmar por escrito un lenguaje que no es normativo...
A ver si me aclaro:
¿Si el escritor original usa lenguaje no normativo en su idioma. (Inglés), como en el Thor o Monstress, aquí hay que ceñirse al normativo?
¿Si el escritor original usa lenguaje normativo en su idioma (Japonés) para expresar algo que en nuestro idioma en lenguaje normativo no está contemplado, como en el tierra de gemas, aquí hay que ceñirse al normativo?
Porque lo que estoy entendiendo es que la solución que planteáis frente a la incomodidad de la lectura es modificar el significado de la obra original.
Y yo eso no lo comparto.
-
Dudo que la solución sea plasmar por escrito un lenguaje que no es normativo...
A ver si me aclaro:
¿Si el escritor original usa lenguaje no normativo en su idioma. (Inglés), como en el Thor o Monstress, aquí hay que ceñirse al normativo?
¿Si el escritor original usa lenguaje normativo en su idioma (Japonés) para expresar algo que en nuestro idioma en lenguaje normativo no está contemplado, como en el tierra de gemas, aquí hay que ceñirse al normativo?
Porque lo que estoy entendiendo es que la solución que planteáis frente a la incomodidad de la lectura es modificar el significado de la obra original.
Y yo eso no lo comparto.
Sin querer quitarte la razón...una traducción siempre ( o me lo parece a mí) desvirtua al original, se quiera o no....
-
Dudo que la solución sea plasmar por escrito un lenguaje que no es normativo...
A ver si me aclaro:
¿Si el escritor original usa lenguaje no normativo en su idioma. (Inglés), como en el Thor o Monstress, aquí hay que ceñirse al normativo?
¿Si el escritor original usa lenguaje normativo en su idioma (Japonés) para expresar algo que en nuestro idioma en lenguaje normativo no está contemplado, como en el tierra de gemas, aquí hay que ceñirse al normativo?
Porque lo que estoy entendiendo es que la solución que planteáis frente a la incomodidad de la lectura es modificar el significado de la obra original.
Y yo eso no lo comparto.
Sin querer quitarte la razón...una traducción siempre ( o me lo parece a mí) desvirtua al original, se quiera o no....
Y el conocimiento del idioma del lector también, si vamos al extremo.
Pero no hablamos de eso. Hablamos de desvirtuar a propósito una obra para que nos resulte más bonita y cómoda de leer.
Y es algo que se hace, como con la traducciones liberadas de la Ilíada o las versiones actuales del quijote. Pero ahí se trata de adaptar un lenguaje antiguo al actual tratando de conservar la esencia. Y aquí de modificar la esencia para que nos resulte más sencillo de leer. Y no es lo mismo.
Que en el caso de Thor, es que ni es la esencia de la obra, porque no deja de ser algo puntual con un personaje.
Pero si el autor lo plantea como no binario y se traduce como binario por comodidad, a mí no me parecería que el traductor estuviera haciendo si trabajo.
Que te podrá gustar más o menos la solución empleada, pues claro.
Pero la traducción es correcta desde el momento que transmite lo mismo que la original.
Y sigo sin encontrar alternativas mejores, ni aquí ni en otras obras que les ha pasado lo mismo y se han encontrado con este problema lingüístico.
Si alguien las conoce, bienvenidas serán.
(Lo de traducir "como de mi propia sangre" por "como mi hermane" lo obviamos, porque eso sí me parece mear fuera del tiesto. Me refiero a la traducción del lenguaje inclusivo en general)
-
A mí tener que debatir este tipo de cosas con un personaje que tiene más de 60 años de historia a las espaldas me parece un salto atrás tan grande como hacer una serie con Ana Bolena negra :lol: La gente se aburre demasiado :birra:
-
A mí tener que debatir este tipo de cosas con un personaje que tiene más de 60 años de historia a las espaldas me parece un salto atrás tan grande como hacer una serie con Ana Bolena negra :lol: La gente se aburre demasiado :birra:
¿Ana Bolena negra? Supongo que será un serie de Disney :lol:
-
A mí tener que debatir este tipo de cosas con un personaje que tiene más de 60 años de historia a las espaldas me parece un salto atrás tan grande como hacer una serie con Ana Bolena negra :lol: La gente se aburre demasiado :birra:
¿Ana Bolena negra? Supongo que será un serie de Disney :lol:
Supongo que se refiere a esta serie https://www.filmaffinity.com/es/film154325.html recuerdo que la pusieron en HBO
-
Parto de que la papeleta para la editorial española es grande. Posiblemente yo hubiera optado por la misma solución. Ello a pesar de que traducir es precisamente adaptar un texto para que sea inteligible por lo que habría la posibilidad de poner el texto sin ese recurso.
Pero hacer eso traicionaría la intención del autor, en mi opinión.
Pero como consumidor es un producto que directamente no me interesa. Leo muy rápido y las erratas las detecto al momento y me rompen el ritmo de lectura.
-
Esta mañana vi un cartel en una farola de alguien que había perdido a su gato.
La primera línea decía: ...necesito encontrar a mi PRINCESO...”
Qué pena que el idioma español sea tan pobre y no tenga una palabra para describir al masculino de princesa.
:torta:
-
Esta mañana vi un cartel en una farola de alguien que había perdido a su gato.
La primera línea decía: ...necesito encontrar a mi PRINCESO...”
Qué pena que el idioma español sea tan pobre y no tenga una palabra para describir al masculino de princesa.
:torta:
Princese. :P
-
A mí me saca también terriblemente de la lectura. No sólo eso, me pasa lo mismo al escucharlo. Me ha ocurrido con Vox Machina hace poco cuando presentaban a un personaje como "emperader". No sabía qué estaban diciendo hasta que al rato caí en la cuenta.
Lo de la traducción de hermane en vez de decir que es de su sangre, me parece infumable.
-
Nos vamos a extinguir dentro de muy poco... :alivio: :pota:
-
Esta mañana vi un cartel en una farola de alguien que había perdido a su gato.
La primera línea decía: ...necesito encontrar a mi PRINCESO...”
Qué pena que el idioma español sea tan pobre y no tenga una palabra para describir al masculino de princesa.
:torta:
Princese. :P
Correcto, igual era la misma dueña que se jactaba por la inclusión de la palabra Contramaestre y Maestre de Campo (sino recuerdo mal) Pero es que ese el nivel intelectual al que se llega hoy día, encima potenciado por las Instituciones gobernantes muchas veces, acaba en -e pues ya está. Y así la mayoría :chalao: y borreguitos serviles para sus fines.
-
Esta mañana vi un cartel en una farola de alguien que había perdido a su gato.
La primera línea decía: ...necesito encontrar a mi PRINCESO...”
Qué pena que el idioma español sea tan pobre y no tenga una palabra para describir al masculino de princesa.
:torta:
Princese. :P
Correcto, igual era la misma dueña que se jactaba por la inclusión de la palabra Contramaestre y Maestre de Campo (sino recuerdo mal) Pero es que ese el nivel intelectual al que se llega hoy día, encima potenciado por las Instituciones gobernantes muchas veces, acaba en -e pues ya está. Y así la mayoría :chalao: y borreguitos serviles para sus fines.
Estás para encerrar y tirar la llave, amigue. :borracho:
-
Esta mañana vi un cartel en una farola de alguien que había perdido a su gato.
La primera línea decía: ...necesito encontrar a mi PRINCESO...”
Qué pena que el idioma español sea tan pobre y no tenga una palabra para describir al masculino de princesa.
:torta:
Princese. :P
Correcto, igual era la misma dueña que se jactaba por la inclusión de la palabra Contramaestre y Maestre de Campo (sino recuerdo mal) Pero es que ese el nivel intelectual al que se llega hoy día, encima potenciado por las Instituciones gobernantes muchas veces, acaba en -e pues ya está. Y así la mayoría :chalao: y borreguitos serviles para sus fines.
Estás para encerrar y tirar la llave, amigue. :borracho:
Y a ti en la celda contigua.
¿Pero en qué idioma hay que decirte que esto no es Twitter y que te cortes con las referencias personales a compañeros?
-
Esta mañana vi un cartel en una farola de alguien que había perdido a su gato.
La primera línea decía: ...necesito encontrar a mi PRINCESO...”
Qué pena que el idioma español sea tan pobre y no tenga una palabra para describir al masculino de princesa.
:torta:
Princese. :P
Correcto, igual era la misma dueña que se jactaba por la inclusión de la palabra Contramaestre y Maestre de Campo (sino recuerdo mal) Pero es que ese el nivel intelectual al que se llega hoy día, encima potenciado por las Instituciones gobernantes muchas veces, acaba en -e pues ya está. Y así la mayoría :chalao: y borreguitos serviles para sus fines.
Estás para encerrar y tirar la llave, amigue. :borracho:
Pues ya te ha contestado muy acertadamente Mc Carnigan.
Gracias Mc Carnigan por no tener que hacerme perder el tiempo a mí respondiendo, que como bien sabes hay quién trata de aportar (aunque no gusten o compartan sus aportaciones, o incluso se equivoque, pero se esfuerza) y hay quién es el :bufon: de la clase que incluso piensa que hasta hace gracia, cuando lo único que consigue es que se rían de él sus compañeros.
-
El título del número 9/152 de El Inmortal Thor es “The Land of Lost Content”, que se ha traducido como “La Tierra del Contenido Perdido”.
Pero en la primera página (la de la cita literaria) empieza “Ésta es la tierra del CONTENTO perdido, ...”. Da la impresión de que se refiere al tonto del pueblo.
Y en la última viñeta de la página octava de la segunda historia tenemos un dequeísmo.
El Minotauro dice: “...¡Te encargo DE QUE descubras...”.
-
Pero en la primera página (la de la cita literaria) empieza “Ésta es la tierra del CONTENTO perdido, ...”. Da la impresión de que se refiere al tonto del pueblo.
Esa me ha dolido.
-
Pero en la primera página (la de la cita literaria) empieza “Ésta es la tierra del CONTENTO perdido, ...”. Da la impresión de que se refiere al tonto del pueblo.
Esa me ha dolido.
Espero que te haya dolido por el error y no por mi comentario.
:lol:
-
El título del número 9/152 de El Inmortal Thor es “The Land of Lost Content”, que se ha traducido como “La Tierra del Contenido Perdido”.
Pero en la primera página (la de la cita literaria) empieza “Ésta es la tierra del CONTENTO perdido, ...”. Da la impresión de que se refiere al tonto del pueblo.
Esto habrá sido putada para el traductor, porque en ese número se usa "content" como "contento" y (en el sentido meta de esa grapa) como "contenido".
De hecho, recuerdo que en un momento le preguntan a un personaje: "Are you content?". Uno de los dos sentidos se habrá tenido que ir a la porra en la traducción de esa frase.
-
El MH Espectacular Spiderman de Gerry Conway tiene algunos errorcillos que chirrían :borracho:
por ejemplo:
pag 86, viñeta 4
"pero ni todo mi poder no pudo rescatarla de las ruedas de la justicia"
sobra el no (ni todo mi poder pudo rescatarla)
pag 95, viñeta 4
"cree que es una forma diluida de curar que produce relajación musuclar"
es una forma diluida de curare, el veneno
Y alguno más que he detectado y solo llevo unos 5 capítulos leídos :cafe:
-
A ver si me echáis una mano, y no al cuello.
La primera edicíon del tomo El Asombroso Spiderman de Roger Stern y John Romita Jr.
https://fichas.universomarvel.com/esp/cmhp144.html#
¿Tenía un error gordo o es cosa mía?
Porque 3 años después de su edición salío con otra portada en la misma colección:
https://fichas.universomarvel.com/esp/cmhp169.html
¿Era sólo que lo que pone en la ficha?
mejoras con respecto a la encuadernación y la reproducción de algunos de los números
-
Era sólo eso sí. Le volví a pegar otro fregado, por si acaso, pero no había nada excesivamente gordo, simplemente que los materiales de algunos de los números estaban digitalizados, pero no restaurados. :(
-
Era sólo eso sí. Le volví a pegar otro fregado, por si acaso, pero no había nada excesivamente gordo, simplemente que los materiales de algunos de los números estaban digitalizados, pero no restaurados. :(
Muchas gracias.
-
A ver si me echáis una mano, y no al cuello.
La primera edicíon del tomo El Asombroso Spiderman de Roger Stern y John Romita Jr.
https://fichas.universomarvel.com/esp/cmhp144.html#
¿Tenía un error gordo o es cosa mía?
Porque 3 años después de su edición salío con otra portada en la misma colección:
https://fichas.universomarvel.com/esp/cmhp169.html
¿Era sólo que lo que pone en la ficha?
mejoras con respecto a la encuadernación y la reproducción de algunos de los números
Kaulso hizo una descripción detallada en https://foro.universomarvel.com/index.php?topic=37615.msg1684066;topicseen#msg1684066, aunque por desgracia las imágenes se han perdido. Básicamente se mejoró la reproducción de algunos números, pero aún así no se usaron los que entonces eran los últimos materiales disponibles, con lo que no es todo lo buena que podría haber sido.
De todas formas, creo que todos sabemos que Kaulso es un perfeccionista y es capaz de detectar fallos que muchos de nosotros pasamos por alto. Algunas de las reproducciones que Kaulso considera "fatal" yo no las veo tan mal.
-
Gracias, jlalinde, recuerdo haber leído en su momento el texto de K pero no lo tenía localizado.
-
Las imágenes, por suerte, no se han perdido, porque el texto se puso en un artículo para la web y están. :birra:
https://www.universomarvel.com/las-no-diferencias-entre-el-marvel-heroes-44-y-el-69/
Aparte que cambiaría mucho el texto ahora pondría para que se entendiera mejor lo de las imágenes comparativas con la restauración americana que se ha hecho en los Marvel Masterworks... ay, otra vez será.
-
Las imágenes, por suerte, no se han perdido, porque el texto se puso en un artículo para la web y están. :birra:
https://www.universomarvel.com/las-no-diferencias-entre-el-marvel-heroes-44-y-el-69/
Aparte que cambiaría mucho el texto ahora pondría para que se entendiera mejor lo de las imágenes comparativas con la restauración americana que se ha hecho en los Marvel Masterworks... ay, otra vez será.
Buen artículo. :thumbup:
-
Esta mañana vi un cartel en una farola de alguien que había perdido a su gato.
La primera línea decía: ...necesito encontrar a mi PRINCESO...”
Qué pena que el idioma español sea tan pobre y no tenga una palabra para describir al masculino de princesa.
:torta:
Amigo, espero que el fin de semana disfrutes de una plácida jornada de balompié. Sería una pena que creemos anglicismos con el precioso léxico que tiene el castellano.
Sin duda un foro de tebeos (eso de comics nada) es un gran sitio donde hablar de la evolución del lenguaje.
-
Esta mañana vi un cartel en una farola de alguien que había perdido a su gato.
La primera línea decía: ...necesito encontrar a mi PRINCESO...”
Qué pena que el idioma español sea tan pobre y no tenga una palabra para describir al masculino de princesa.
:torta:
Amigo, espero que el fin de semana disfrutes de una plácida jornada de balompié. Sería una pena que creemos anglicismos con el precioso léxico que tiene el castellano.
Sin duda un foro de tebeos (eso de comics nada) es un gran sitio donde hablar de la evolución del lenguaje.
Ah, sutil...
-
Buenas, no sé si es aquí donde debería poner esto pero allá va. Me pillé el tomo de SD del Doctor Extraño de Cates el mes pasado y ayer empecé a leerlo. Pero al llegar al capítulo de Damnation 1 me di cuenta que hay páginas repetidas pertenecientes al siguiente número, faltando las del propio Damnation 1. Alguno puede decirme si tiene este tomo si también le ha pasado, o si solo será cosa mía. En concreto me faltarían las páginas 19, 20, 23, 24, 27, 28, 31 y 32. No he comprobado si más adelante vuelve a tener problemas, ha sido cuando he llegado a esta historia que he visto que cambiaba de dibujo y sobre todo que no cuadraba lo que se iba contando. Para avisar a la tienda donde lo compre para cambiarlo, aunque al ser de SD no sé si dará problemas. De todas formas, yo contactaré con mi tienda, ya que bastante caro es el tomo para encima tenerlo mal
-
Si mal no recuerdo, se intercalaban números de la miniserie y de la serie regular, pero no debería faltar ni repetirse ninguna página. :uy:
-
Buenas, no sé si es aquí donde debería poner esto pero allá va. Me pillé el tomo de SD del Doctor Extraño de Cates el mes pasado y ayer empecé a leerlo. Pero al llegar al capítulo de Damnation 1 me di cuenta que hay páginas repetidas pertenecientes al siguiente número, faltando las del propio Damnation 1. Alguno puede decirme si tiene este tomo si también le ha pasado, o si solo será cosa mía. En concreto me faltarían las páginas 19, 20, 23, 24, 27, 28, 31 y 32. No he comprobado si más adelante vuelve a tener problemas, ha sido cuando he llegado a esta historia que he visto que cambiaba de dibujo y sobre todo que no cuadraba lo que se iba contando. Para avisar a la tienda donde lo compre para cambiarlo, aunque al ser de SD no sé si dará problemas. De todas formas, yo contactaré con mi tienda, ya que bastante caro es el tomo para encima tenerlo mal
Eso es un error de encuadernación, cámbialo por otro con todas las páginas en su sitio.
-
Ok. Gracias por responder. Los números de la saga vienen intercalados, sí. Mi problema es que en el primero de ellos está mal, repitiéndose algunas páginas y faltando algunas por ello. Ya he avisado a mi librero y me ha dicho que no hay problema. Mañana mismo se lo llevo y ya se verá cuanto tarda en recibir el nuevo. Gracias de nuevo
-
Primera viñeta de la página 188 del MLE Los Defensores-Día D:
“... es imposible que pueda haber AMULADO una reserva de pasta...”
Debería poner ACUMULADO.
-
No sé si es error de traducción porque no he visto el original, pero por si acaso alguien puede ayudar lo expongo:
Ultimate Spider-man #6 de Hickman
Mary Jane, en la página 20, le dice a Peter:
"Mientras nos contabas lo que ha pasado, aunque me daba miedo me sentía orgullosa. Digamos 30 por ciento de miedo, 40 por ciento de asustada... puede que haya otros números para otras cosas".
Ya cuando lo leí me resultó un poco raro dada la primera frase de Mary Jane. Me resultaba un poco reiterativo lo de miedo y asustada, pero cuando leo el epílogo de Julián Clemente dice que MJ esta un 30 por ciento asustada y un 40 por ciento impresionada, lo cual creo que tiene mas sentido, lo que me hace entender que leyó la grapa en inglés y luego la traducción al castellano fue incorrecta.
¿Alguien sabe que pone en la grapa USA? Apostaría por JC y yo diría que "impresionada", quedando algo parecido a esto:
"Mientras nos contabas lo que ha pasado, aunque me daba miedo me sentía orgullosa. Digamos 30 por ciento de asustada, 40 por ciento de impresionada... puede que haya otros números para otras cosas".
-
Es exactamente lo que sospechas. En versión original es 30 por ciento “scared”, 40 por ciento “impressed”
-
Tenía esa pinta, la verdad. Muchas gracias por mirarlo :birra:
-
En el primer grapitomo de Namor (de Jason Aaron), hacia el final del número 2, Namor dice "¿Quién son, Kailani?" cuando debería decir "Quienes". Un error bastante habitual al hablar, pero no tanto en el lenguaje escrito.
-
No es exactamente un error (o sí), sino una duda.
En la tercera página (contando la de acreditación de los autores) del primer capítulo de “Masacre vs. El Castigador” (incluido en el 100% de Las Minis de Masacre, 10), justo en el centro hay una viñeta con los enfrentamientos entre distintos personajes (sobre los que apuestan los villanos).
El primer enfrentamiento es:
“Capitana Mary (la tía) contra alguna clase de robot”.
¿Quién es la Capitana Mary?
No creo que sea un personaje inventado, porque en los otros enfrentamientos se nombra a Spiderman, Escorpión, Capitán América Halcón, Batroc y Hombre D.
¿Puede que en la versión original pusiera Capitana Marv y se refiera a la Capitana Marvel?
Si es así, en la traducción quedaría un poco absurdo lo de “la tía”, algo que tiene sentido en inglés, porque Captain es tanto masculino como femenino.
-
Y que traje lleva?
Porque May ha sido, además de mil cosas más. Capitana Universo, Capitana spider Ma´am....
Casi seguro que es una May de cualquier universo que no sea el 616
-
No se ve al personaje.
Su nombre aparece en una pantalla de apuestas.
-
En versión original pone Captain Marvel y se refiere a Carol Danvers. Pone lo de "la tía" para distinguirlo de Mar-Vell. Se corresponde con la imagen de arriba de Carol Danvers peleando contra un robot.
https://prnt.sc/8aN61R9e4rJy
-
En versión original pone Captain Marvel y se refiere a Carol Danvers. Pone lo de "la tía" para distinguirlo de Mar-Vell. Se corresponde con la imagen de arriba de Carol Danvers peleando contra un robot.
https://prnt.sc/8aN61R9e4rJy
Ay manolo !!!!!!!!!
Que no te enteras de lo que lees y de lo que ves :lol: :lol: :lol:
-
Presté más atención al texto que al dibujo.
:torta:
Pero el post está bien puesto aquí porque hay un error: en esa viñeta se ve claramente que pone Capitana MARY.
Lo que lleva a la segunda parte de mi post, que queda absurdo poner “la chica” sabiendo que se trata de Carol.
¿Hubiera sido mejor obviarlo?
-
Presté más atención al texto que al dibujo.
:torta:
Pero el post está bien puesto aquí porque hay un error: en esa viñeta se ve claramente que pone Capitana MARY.
Lo que lleva a la segunda parte de mi post, que queda absurdo poner “la chica” sabiendo que se trata de Carol.
¿Hubiera sido mejor obviarlo?
En.castellano no sé.
En inglés pone CAPT MARV (The chick), así que es normal (en tono humorístico) que ponga entre paréntesis lo de "la tía" para diferenciarla del Capitán Marvel original.
Es como hace unos años llamar a Ronaldo Nazario, Ronaldo"el gordo", tras muchos años de ser el único Ronaldo famoso, para diferenciarlo de que ocupaba en aquel momento el nombre de Ronaldo, Cristiano.
-
Es que en inglés tiene todo el sentido.
Pero en español, no.
-
Es que en inglés tiene todo el sentido.
Pero en español, no.
Ponnos una foto, anda, que ya tengo curiosidad por ver qué hicieron. :)
-
Es que en inglés tiene todo el sentido.
Pero en español, no.
Ponnos una foto, anda, que ya tengo curiosidad por ver qué hicieron. :)
En inglés supongo que es neutro Capt Marv puede ser cualquiera de los dos. Por eso lo de la chica.
Pero en castellano al poner Capitana ya sabes que es Carol. Igual hubiera sido mejor Capi Marvel (la chica/tía).
-
Es que en inglés tiene todo el sentido.
Pero en español, no.
Ponnos una foto, anda, que ya tengo curiosidad por ver qué hicieron. :)
En inglés supongo que es neutro Capt Marv puede ser cualquiera de los dos. Por eso lo de la chica.
Pero en castellano al poner Capitana ya sabes que es Carol. Igual hubiera sido mejor Capi Marvel (la chica/tía).
Lo suyo hubiera sido Capt. Marv. como en el original.
A mí lo que extraña es que hayan puesto Capitana Mary en vez de. Capitana Marv.
Que ya no es que jodan el chiste, es que es otro personaje incluso. :lol:
-
Es que en inglés tiene todo el sentido.
Pero en español, no.
Ponnos una foto, anda, que ya tengo curiosidad por ver qué hicieron. :)
En inglés supongo que es neutro Capt Marv puede ser cualquiera de los dos. Por eso lo de la chica.
Pero en castellano al poner Capitana ya sabes que es Carol. Igual hubiera sido mejor Capi Marvel (la chica/tía).
Eso es.
:birra:
-
¿En 100% Marvel Universo Veneno, en el capítulo 4 no os sale el inferior de una página en verde? En el HC a un amigo no le sale, pero en la edición en rústica a mí sí, y quiero saber si es algo de mi tomo o de toda la tirada porque es rarísimo.
(https://i.postimg.cc/sxGyRv2d/Imagen-de-Whats-App-2025-03-13-a-las-23-19-43-2d09083e.jpg)
-
¿En 100% Marvel Universo Veneno, en el capítulo 4 no os sale el inferior de una página en verde? En el HC a un amigo no le sale, pero en la edición en rústica a mí sí, y quiero saber si es algo de mi tomo o de toda la tirada porque es rarísimo.
(https://i.postimg.cc/sxGyRv2d/Imagen-de-Whats-App-2025-03-13-a-las-23-19-43-2d09083e.jpg)
Debe ser de toda la tirada, porque a mi también me sale
-
¿En 100% Marvel Universo Veneno, en el capítulo 4 no os sale el inferior de una página en verde? En el HC a un amigo no le sale, pero en la edición en rústica a mí sí, y quiero saber si es algo de mi tomo o de toda la tirada porque es rarísimo.
(https://i.postimg.cc/sxGyRv2d/Imagen-de-Whats-App-2025-03-13-a-las-23-19-43-2d09083e.jpg)
Debe ser de toda la tirada, porque a mi también me sale
Gracias, compañero. Me quedo más tranquilo. Lo curioso es que el de mi amigo no es HC al final, es tapa blanda, y lo tiene bien (me ha adjuntado foto). No sé si habrá sido el de los packs 2x1 o qué... ¿tú lo compraste cuando salió o recientemente de promoción?
Muchas gracias nuevamente.
-
Que cosa más rara, ese error no se ha detectado hasta ahora. Así que no es un problema de la tirada, sino de algunos ejemplares que -en ese estado- no deberían haberse distribuido. Decidle a vuestro librero que os lo cambie.
-
Que cosa más rara, ese error no se ha detectado hasta ahora. Así que no es un problema de la tirada, sino de algunos ejemplares que -en ese estado- no deberían haberse distribuido. Decidle a vuestro librero que os lo cambie.
El problema es que me han abierto otro pack esta mañana y venía igual el tomo...
-
¿En 100% Marvel Universo Veneno, en el capítulo 4 no os sale el inferior de una página en verde? En el HC a un amigo no le sale, pero en la edición en rústica a mí sí, y quiero saber si es algo de mi tomo o de toda la tirada porque es rarísimo.
(https://i.postimg.cc/sxGyRv2d/Imagen-de-Whats-App-2025-03-13-a-las-23-19-43-2d09083e.jpg)
Debe ser de toda la tirada, porque a mi también me sale
Gracias, compañero. Me quedo más tranquilo. Lo curioso es que el de mi amigo no es HC al final, es tapa blanda, y lo tiene bien (me ha adjuntado foto). No sé si habrá sido el de los packs 2x1 o qué... ¿tú lo compraste cuando salió o recientemente de promoción?
Muchas gracias nuevamente.
El mío es del pack de promoción también, si.
-
Segunda viñeta de la séptima página del número 6 del “Castigador” de Aaron:
“¡Dime PORQUÉ le has dado...”.
Debería ser POR QUÉ .
Mismo error en la última viñeta de la octava página del número 10.
Mismo error en la tercera viñeta de la página 31 del número 2/35 de Daredevil.
Mismo error en la quinta viñeta de la novena página del número 6/39 de Daredevil. Curiosamente, en la séptima página se usa “por qué” correctamente dos veces.
Mismo error en la primera viñeta de la novena página del número 11/44 de Daredevil.
Mismo error en la primera viñeta de la última página del primer capítulo del número 5 de Extraño.
Seguimos para bingo.
En la segunda viñeta de la tercera página de Guardianes de la Galaxia 7/1000, Hulking dice:
“... ser Emperador significa que no tiene porqué importarme”.
Debe decir por qué .
-
En el numero 2 de la colección del Hombre Lobo Red Band la página 18 del primer cómic incluido viene duplicada otra vez en la 19. Y me da que falta una página de este mismo episodio ahí al final.
No se si solo es en mi ejemplar o en todos, si es en todos creo que se debería retirar toda la tirada y hacer una nueva.
-
Sí, ya se ha detectado y se va a volver a imprimir.
-
Sí, ya se ha detectado y se va a volver a imprimir.
:incredulo:
Se extraña uno cuando debería ser lo normal :ja:
-
Punto positivo para Panini !
Gracias por la respuesta, estaré atento para cambiarlo.
-
Punto positivo para Panini !
Gracias por la respuesta, estaré atento para cambiarlo.
Aquí no van a imprimir la página suelta para que la pegues? :lol: :lol: :lol: ¿Será que el fallo habrá sido de la imprenta? :contrato:
-
Punto positivo para Panini !
Gracias por la respuesta, estaré atento para cambiarlo.
Aquí no van a imprimir la página suelta para que la pegues? :lol: :lol: :lol: ¿Será que el fallo habrá sido de la imprenta? :contrato:
Ni cotiza.
:cafe:
-
Sí, ya se ha detectado y se va a volver a imprimir.
fecha prevista??
-
Sí, ya se ha detectado y se va a volver a imprimir.
fecha prevista??
Aún no se sabe.
-
Sí, ya se ha detectado y se va a volver a imprimir.
fecha prevista??
Okay, pero avisaréis por el foro o por alguna vía, supongo :thumbup:
-
Sí, ya se ha detectado y se va a volver a imprimir.
fecha prevista??
Okay, pero avisaréis por el foro o por alguna vía, supongo :thumbup:
Claro, en el momento en el que sepamos la fecha lo diremos por aquí (también).
-
Ya ocurrió en otra ocasión, pero no lo encuentro.
En la quinta viñeta de la tercera página de la segunda parte del número 2 de Vengadores: Crepúsculo, el Capitán América dice:
“Está en mitad del Río East”.
En películas, series y libros siempre se ha mantenido el nombre en inglés, East River.
Pero, si se traduce, debería ser Río Este y no dejarlo a medias.
-
En el tomo 12 de BM. spiderman, en la primera página del Spectacular han puesto "figura ebmascarada". ¿Alguien se emocionó con la vuelta del B/N?
-
Ya ocurrió en otra ocasión, pero no lo encuentro.
En la quinta viñeta de la tercera página de la segunda parte del número 2 de Vengadores: Crepúsculo, el Capitán América dice:
“Está en mitad del Río East”.
En películas, series y libros siempre se ha mantenido el nombre en inglés, East River.
Pero, si se traduce, debería ser Río Este y no dejarlo a medias.
En Supernovas, Xmen #194, aparece como East River.
-
Ya ocurrió en otra ocasión, pero no lo encuentro.
En la quinta viñeta de la tercera página de la segunda parte del número 2 de Vengadores: Crepúsculo, el Capitán América dice:
“Está en mitad del Río East”.
En películas, series y libros siempre se ha mantenido el nombre en inglés, East River.
Pero, si se traduce, debería ser Río Este y no dejarlo a medias.
En Supernovas, Xmen #194, aparece como East River.
ECC lo hace bien.
En el número 5 de Batman y el Joker, Dúo Mortífero ponen “East River de Gotham”.
-
Refloto un poco este hilo por este error que he detectado en el último Omnigold de Iron Man, https://x.com/FvF1980/status/1932804893397430454 (https://x.com/FvF1980/status/1932804893397430454) No es muy grave, pero claro en tomos de más de 50 pavos fastidia un poco.
-
Es que para el nivelazo de dibujo de Iron Man hacían falta un par de dibujantes, como mínimo. :lol:
Por cierto, de lo peor de las series clásicas de Marvel. Me la estoy comprando por completismo puro y duro. Y aún hay gente que se quejaba de Namor. Al lado de Iron Man es una joya.