Universo Marvel 3.0

Otros => General => Mensaje iniciado por: _Atlas_ en 10 Enero, 2010, 23:27:33 pm

Título: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: _Atlas_ en 10 Enero, 2010, 23:27:33 pm
En varias ocasiones me encuentro leyendo en los cómics onomatopeyas que no comprendo y que lejos de situarme bien en los acontecimientos, hace que un gran interrogante se me ponga delante de las viñetas...

Por ejemplo... ¿Qué mierda de onomatopeya es "Russsle"? Yo la he leído en varias ocasiones (Invasión secreta 3, los poderosos vengadores en más de una ocasión, cómics de World of Warcraft...) Se supone, en el caso concreto de "Russle" que esa onomatopeya es el sonido que hace la ropa o la piel propia de un personaje al rozar con la maleza o cosas por el estilo... Y digo yo... ¿No será que las onomatopeyas no se traducen?

Quiero abrir este hilo para que nos extendamos en nuestras protestas para denunciar esas horribles onomatopeyas que lejos de decirnos nada, nos despistan...

Unámonos en esta cruzada, oh foreros de UM, y consigamos descifrar juntos la información que el guionista de turno haya querido transmitirnos con esas *&@% de palabras  :victoria:
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: Brook en 10 Enero, 2010, 23:33:17 pm
Hombre, es que en las onomatopeyas no hay nada que traducir. ¿Qué pones en vez de russsle? :lol:
Yo cuando tengo dudas intento imitar el sonido, y muchas veces (otras no) me doy cuenta de que es a lo que pretende imitar, pero sí es cierto que hay algunas que son incompresibles.
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: Willard en 10 Enero, 2010, 23:43:52 pm
Ten en cuenta que un sonido puede representarse de forma distinta dependiendo de tu idioma natal.
La percepción de muchísimas cosas puede cambiar dependiendo de la misma idiosincrasia del lenguaje. Me explicó un profesor inglés, que comumente a un español se le dice, por ejemplo, "piensa en mantequilla", y piensas en una oblea o en una tarrina que contenga un poco, ¿no? Pues un británico tiende a pensar en toneladas de mantequilla. Si hay esas diferencias en percepciones tan básicas, es normal que la percepción del sonido la plasmen gráficamente de forma que nos pueda resultar en ocasiones incomprensible.
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: Lucianete en 11 Enero, 2010, 01:18:19 am
Clásicos como el Woof woof de los perros ingleses, o el Cocoricoo de los gallos franceses (en vez de nuestro kikirikii cañí) son ejemplos válidos.

Aunque yo prefiero miles de "russle russle" que no comprendo, pero al menos sabes que por ahi hay movimiento, a la actual moda de que no existan las onomatopeyas.

un ejemplo particularmente molesto me parecieron Los Ultimates.

En el Volumen2, cuando entran en casa de Ojo de Halcón
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

o cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

por no poner unos buenos BLAM BLAM!, o BANG! o lo que sea, restan muchísima fuerza a las aciones que se desarrollan. Por muy buena que sea la narrativa de Hitch, escenas como esas y otras tantas que hay en esos comics (por poner un ejemplo de comics) hacen que a veces sean un tanto confusas. Además que una buena onomatopeya en un momento dado añade fuerza a una acción.
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: _Atlas_ en 11 Enero, 2010, 09:21:45 am
Pero por ejemplo, el maldito russle (que se repite más de lop que creemos) bien se puede traducir con un raas o un sssa, por ejemplo...  :ja:
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 11 Enero, 2010, 09:25:07 am
   Las onomatopeyas sí se traducen. Como bien habéis dicho ya, cada lengua tiene su propia manera de imitar los sonidos. Lo más correcto sería traducir ese "russle" por "ras", como dice _Atlas_.
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: _Atlas_ en 11 Enero, 2010, 12:05:36 pm
   Las onomatopeyas sí se traducen. Como bien habéis dicho ya, cada lengua tiene su propia manera de imitar los sonidos. Lo más correcto sería traducir ese "russle" por "ras", como dice _Atlas_.

A que si!

Y, personalmente, no me gusta nada cuando ponen como onomatopeya de disparos de metralleta el típico "Buddabuddabudda" ¿Qué pasa? ¿Que están rezando las balas o qué? ¿Dónde queda el típico y cutre "Ratatatata" o el "Rrrrtrrrtrrrt"?
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 11 Enero, 2010, 12:12:04 pm
   El problema de las onomatopeyas es que, a veces, hay que retocar el dibujo para traducirlas, por lo que es mejor dejarlas como están para ahorrarse tanto esfuerzo como chapuzas.
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: Dogfather en 11 Enero, 2010, 12:32:47 pm
en ese caso me gustan los manga pues la onomatopeya es uno o varios símbolos japoneses que habitualmente ya no se traducen, entonces tu ves una explosión o lo que sea y unos símbolos grotescos o retorcidos que te producen la sensación de la explosión pero no sabes lo que ponen, te lo imaginas, entocnes cada uno ve ahí escrito lo que el se imagina que está sonando y eso me parece un recurso muy bueno, mejor que el traducir ruidos de unos idiomas a otros. Si d emi dependiese pondría simbolos sin significado propio siempre (yendo un paso mas allá que el no traducir los japoneses).
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: _Atlas_ en 11 Enero, 2010, 12:36:07 pm
 :mola:

Hace mucho que no leo manga, pero he de revisar los que tengo a ver si encuentro una de esas, Dogfather! Y es verdad que resulta un recurso muy bueno, poruqe así se alude a la imaginación del lector usando símbolos que gráficamente no necesitan traducción... Si es que estos Japos saben bien lo que hacen...  :thumbup:
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 11 Enero, 2010, 12:38:49 pm
en ese caso me gustan los manga pues la onomatopeya es uno o varios símbolos japoneses que habitualmente ya no se traducen, entonces tu ves una explosión o lo que sea y unos símbolos grotescos o retorcidos que te producen la sensación de la explosión pero no sabes lo que ponen, te lo imaginas, entocnes cada uno ve ahí escrito lo que el se imagina que está sonando y eso me parece un recurso muy bueno, mejor que el traducir ruidos de unos idiomas a otros. Si d emi dependiese pondría simbolos sin significado propio siempre (yendo un paso mas allá que el no traducir los japoneses).
   No te creas. Hay veces que dejan sin traducir cosas que no son exactamente onomatopeyas. Hay veces cosas que dejan como tal y que no son otra cosa que el personaje gritando "Aaaaaaah", por decir algo, o resoplando, o... No me acaba de convencer, lo siento. :no:
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: Dogfather en 11 Enero, 2010, 12:43:45 pm
para mi el personaje gritando AAAAAAAAAARRRRRRRRRRRGGGGGGGHHHHHHHHH!!!!!!!!!!! cuenta como onomatopeya y veo bien que la dejen como tal sin traducir. igual que los resoplidos, ves que el tio resopla y al lado de su boca hay un simbolillo pequeño, esta calro que es un resoplido, no necesita traducción.

Y en los mangas antiguos normalmente si que las traducían, no se en que año exacto empezaron a dejarlas en japonés.
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: Chips en 11 Enero, 2010, 13:17:29 pm
En la edición Ultimate de Dragon Ball te ponen la onomatopeya japonesa y en pequeño, justo dentro de la misma, lo que sería su ''traducción'' occidental.

A mí me gusta este método en los mangas, porque se mantiene la versión original al máximo y también está su equivalente occidental (está en pequeño, así que como no la busques no la encuentras).
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: ibaita en 11 Enero, 2010, 13:20:20 pm
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Me pregunto si estará traducida :lol:
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: Chips en 11 Enero, 2010, 13:21:55 pm
 :lol:

Otra extraña que recuerdo de Ultimate Spiderman sobre todo era ''¡AIEEEEEEE!'' en los gritos.
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 11 Enero, 2010, 13:34:54 pm
   Eso es la onomatopeya del grito en inglés: se añaden es al final para mantener el sonido /i/.
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: El Puto Killpower en 11 Enero, 2010, 15:31:04 pm
En Savage Dragon las onomatopeyas son muy bizarras. Dices: es imposible que esto suene así :lol:
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: ibaita en 11 Enero, 2010, 15:50:33 pm
Hombre, yo creo que para ver onomatopeyas originales, nada como un paseo por aquí (http://jotacedt.blogspot.com/search/label/Onomatopeyas%20de%20ayer%20y%20hoy)... :lol:
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 11 Enero, 2010, 15:57:35 pm
   Nota mental: no volver a abrir el blog de Jotacé, que se me cierra el Firefox. :torta:
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: El Puto Killpower en 11 Enero, 2010, 16:01:02 pm
   Nota mental: no volver a abrir el blog de Jotacé, que se me cierra el Firefox. :torta:

Badabam-chis (toma onomatopeya).
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: Chips en 11 Enero, 2010, 23:34:58 pm
   Eso es la onomatopeya del grito en inglés: se añaden es al final para mantener el sonido /i/.

Gracias, me reconocomía esa duda y sabía que alguna explicación logica debía de tener  :thumbup:
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: usuario temporal en 11 Enero, 2010, 23:41:28 pm
LA onomatopeya que me traumatizó:

¡Aroooga! ¡Aroooga! = sonido de alarma (Imagniáos un submarino con las luces rojas... ¡arúuuuuuga! ¡arúuuuuuga!)
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: manolo en 12 Enero, 2010, 00:36:35 am
LA onomatopeya que me traumatizó:

¡Aroooga! ¡Aroooga! = sonido de alarma (Imagniáos un submarino con las luces rojas... ¡arúuuuuuga! ¡arúuuuuuga!)
¿Dónde leíste eso?.  :lol:
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: usuario temporal en 12 Enero, 2010, 00:46:19 am
En el último número de Born Again. Me quedé minutos enteros mirando esas letras totalmente desconcertado.
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: Soap en 12 Enero, 2010, 07:40:47 am
A veces mejor que no las traduzcan,en el All Stars Superman las tradujeron y cantaba bastante que lo habian hecho rapido y mal :wall:
Título: Re: Onomatopeyas, esas imprescindibles palabras que no traducen...
Publicado por: _Atlas_ en 12 Enero, 2010, 08:20:41 am
Hombre, yo creo que para ver onomatopeyas originales, nada como un paseo por aquí (http://jotacedt.blogspot.com/search/label/Onomatopeyas%20de%20ayer%20y%20hoy)... :lol:
:lol: :lol: :lol:

¿Pero qué clase de onomatopeya es "chuppa chuppa"?  :torta: Se supone que eso es el helicóptero ese grande como la flecha esa que se le acerca a Robin ¿no?  :torta:  :lol:

Y anda que la de la explosión... Yo había leído las de "Brakaboom" "Faboom" y "Baboom" pero la de "Kabroom"  :lol: Estos de DC  :lol: