Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 165089 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.217
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1050 en: 20 Abril, 2015, 11:48:52 am »
A mí me parece correcto.

Yo he crecido diciendo MQMF desde aquellos tiempos de American Pie :lol:

Desconectado vincenzolaguardia

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 391
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1051 en: 20 Abril, 2015, 12:39:29 pm »
Es que yo creo que MILF está ya a  la altura de LOL y OMG. Cuando se estrenó American Pie quizás hiciese falta....ahora no.

Desconectado Norrin Radd

  • Moderador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 13.489
  • Sexo: Masculino
  • No me digas lo que no puedo hacer
    • norrin83
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1052 en: 20 Abril, 2015, 14:45:01 pm »
A mí me parece correcto.

Yo he crecido diciendo MQMF desde aquellos tiempos de American Pie :lol:

Yo estoy con Ulti, me parece correcto  :thumbup:
A favor de la palabra, por un foro sin +1s
Mi Galería en Comic Art Fans: http://www.comicartfans.com/GalleryDetail.asp?GCat=449

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.241
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1053 en: 23 Abril, 2015, 23:48:11 pm »
A los de Planeta también le gusta castellanizar el plural de "man".
En el número 8 de "El día más brillante", cuando Hawkman está en Mundo Halcón, alguien grita: "¡LION-MANES!"
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1054 en: 25 Abril, 2015, 10:19:05 am »
A mí me parece correcto.

Yo he crecido diciendo MQMF desde aquellos tiempos de American Pie :lol:

Yo estoy con Ulti, me parece correcto  :thumbup:

¿Y cómo lo decís al hablar? "Vaya Emecuemefe que he visto hoy en el metro"? Porque "MILF" suena claro y rotundo  :lol:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.528
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1055 en: 25 Abril, 2015, 16:23:05 pm »
   Al hablar yo diría la frase completa.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.241
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1056 en: 27 Abril, 2015, 17:57:59 pm »
Otra duda en cuanto a las traducciones.
En la segunda historia del tomo "El legado de Logan", Chinook dice que ha perdido su "mutantez". Y está escrito así, entrecomillado, porque la palabra no existe en español (ni tampoco mutantidad ni mutantismo, que lo he buscado por si acaso  :smilegrin:).
¿En la versión original aparece "mutantity"?
¿Esa palabra existe en inglés, o también es una invención?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.528
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1057 en: 27 Abril, 2015, 22:11:23 pm »
   Dice "mutantness", también entrecomillado. ;)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.241
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1058 en: 27 Abril, 2015, 22:14:27 pm »
 :thumbup:
Gracias.
Ésa sí era difícil traducirla.  :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.241
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1059 en: 28 Abril, 2015, 22:09:43 pm »
Es una tontería, y siento ser tan tocapelotas tiquismiquis, pero en el tomo "El legado de Logan", cuando Skel dice que jugaba al fútbol, ¿no debía haberse traducido como "fútbol americano"?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.528
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1060 en: 28 Abril, 2015, 22:32:35 pm »
   ¿Minuto y resultadoNúmero y página?

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.241
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1061 en: 28 Abril, 2015, 22:50:12 pm »
En el tercer capítulo ("Experimentación"), página 8, el segundo bocadillo de la cuarta viñeta.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1062 en: 28 Abril, 2015, 23:41:18 pm »
Pero no tiene mucho sentido que un americano diga "fútbol americano", ¿no? O sea, entiendo que es la traducción correcta, pero...

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.241
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1063 en: 29 Abril, 2015, 00:01:57 am »
No, si en inglés "football" está bien.
Pero para nosotros, ese "football" es el fúbol americano.
Si en la edición original pusiera "soccer", ¿cómo se habría traducido?, imagino que como "fútbol" a secas.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1064 en: 29 Abril, 2015, 00:37:31 am »
Sí, sí. Pero voy a que suena raro. No sé, ver a rusos en Rusia decir que comen una ensaladilla rusa :lol: Cuando un término español está ligado a un lugar extranjero, subrayando su "extranjeridad", parece raro verlo en la boca de un nativo de ese sitio...

Por poner un ejemplo aún más tanto: ¿dirían unos indios que van "en fila india"? Yo creo que se intentaría buscar otra traducción.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines