Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 154554 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.658
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #870 en: 28 Marzo, 2019, 23:41:05 pm »
Kaulso, manolo...

Sujetadme.

Tranquilo, ya te tengo, es normal que pase porque... eres humano.  :lol:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.570
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #871 en: 28 Marzo, 2019, 23:41:24 pm »
Yo no soy lingüista, pero me sonaría raro que lo que hacen las orugas en sus capullos se llamara transformación y no metamorfosis

Lo mismo con Kafka


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.673
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #872 en: 29 Marzo, 2019, 05:24:48 am »
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.

Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.

Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.

¿Quién es el traductor?  :puzzled:

Yo entiendo que lingüísticamente escarcha sea lo correcto, no hay discusión en eso. Pero también hay que reconocer que después de tantísimos años siendo "La hija del gigante helado", figurando así incluso en las traducciones de los relatos de Howard, es una decisión bastante arriesgada, quizá incluso innecesaria.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.658
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #873 en: 29 Marzo, 2019, 07:25:06 am »
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.

Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.

Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.

¿Quién es el traductor?  :puzzled:

Yo entiendo que lingüísticamente escarcha sea lo correcto, no hay discusión en eso. Pero también hay que reconocer que después de tantísimos años siendo "La hija del gigante helado", figurando así incluso en las traducciones de los relatos de Howard, es una decisión bastante arriesgada, quizá incluso innecesaria.

Joan Josep Mussarra, el mísmito que tradujo los primeros tomos de Crónicas de Conan y que como he señalado antes tradujo el título como "hielo".  :alivio:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.215
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #874 en: 29 Marzo, 2019, 11:49:58 am »
Le habrán dado un toque desde arriba para que derrita un poco ese hielo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.673
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #875 en: 29 Marzo, 2019, 15:11:59 pm »
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.

Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.

Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.

¿Quién es el traductor?  :puzzled:

Yo entiendo que lingüísticamente escarcha sea lo correcto, no hay discusión en eso. Pero también hay que reconocer que después de tantísimos años siendo "La hija del gigante helado", figurando así incluso en las traducciones de los relatos de Howard, es una decisión bastante arriesgada, quizá incluso innecesaria.

Joan Josep Mussarra, el mísmito que tradujo los primeros tomos de Crónicas de Conan y que como he señalado antes tradujo el título como "hielo".  :alivio:

Ah, vale. Pues sí que es un veterano traductor del personaje.  :thumbup:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.164
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #876 en: 31 Marzo, 2019, 16:36:12 pm »
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.

Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.

Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.

¿Quién es el traductor?  :puzzled:

Yo entiendo que lingüísticamente escarcha sea lo correcto, no hay discusión en eso. Pero también hay que reconocer que después de tantísimos años siendo "La hija del gigante helado", figurando así incluso en las traducciones de los relatos de Howard, es una decisión bastante arriesgada, quizá incluso innecesaria.

Joan Josep Mussarra, el mísmito que tradujo los primeros tomos de Crónicas de Conan y que como he señalado antes tradujo el título como "hielo".  :alivio:

Ah, vale. Pues sí que es un veterano traductor del personaje.  :thumbup:

 Vale que sea porque yo tengo los cómics antiguos, pero....

 "La Hija del Gigante de Hielo"
 Suena a impresionante, grandilocuente, mayestático ....muy en la línea de la colección.

 "La Hija del Gigante de Escarcha"
 Es que me suena ridículo  :torta:, la verdad.

 Por mucho que sea una traducción válida   :oops:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.673
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #877 en: 31 Marzo, 2019, 22:35:00 pm »
A mí me pasa igual, la verdad. También influye estar toda la vida refiriéndose a esa historia con ese título. 
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Conectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.187
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #878 en: 03 Abril, 2019, 11:01:05 am »
Decisión errónea donde las haya. :torta:

Espero que no les de por corregir los nombres de los personajes. No me molaría comprar un cómic de Surfista Plateado. :borracho:

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.658
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #879 en: 03 Abril, 2019, 11:04:27 am »
Decisión errónea donde las haya. :torta:

Espero que no les de por corregir los nombres de los personajes. No me molaría comprar un cómic de Surfista Plateado. :borracho:

O que pongan al "Glotón".  :lol: :lol: :lol:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.215
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #880 en: 10 Abril, 2019, 20:14:12 pm »
Otra de mis dudas.
En la última viñeta de la segunda página del número 12 de “El Viejo Ojo de Halcón”, éste dice:

“... mis SONOTONES...”

¿Cómo se llama la marca de audífonos estadounidense?
¿O quizás dice otra cosa en la versión original?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.916
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #881 en: 10 Abril, 2019, 22:00:19 pm »
En inglés símplemente habla de audífonos (hearing aids) sin mencionar una marca concreta. De todas formas, "sonotone" es una palabra que ha sido aceptada por la RAE como nombre común sinónimo de audífono (ver https://dle.rae.es/?id=YMswsYl).

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.215
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #882 en: 10 Abril, 2019, 22:09:22 pm »
 :thumbup:
Gracias.
Es como kleenex y rímmel.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.215
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #883 en: 13 Abril, 2019, 08:09:25 am »
La grapa de DegormacionesGuerras del Infinito: Arma Mágica tiene el título original de Weapon Hex.
¿No hubiera sido más correcto traducirlo como Arma Maléfica?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.215
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #884 en: 16 Abril, 2019, 17:47:33 pm »
En la cuarta viñeta de la quinta página de la segunda historia del número de los 4F de este mes, Ben dice “jopetas”.
No conozco a nadie que hable así.
 :lol:

¿Qué pone en el original en inglés?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines