Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 152853 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Villegon

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 417
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #855 en: 15 Marzo, 2019, 23:18:07 pm »
No se si poner esto por aqui o en errores, en el MLE de Escuadron Supremo los personajes Vison y Mole al cabo de unos numeros son renombrados a Vision y Molde, el primero recupera su nombre mas tarde pero el segundo ya se queda con Molde el resto de las historia, he mirado la wiki y en ingles son "Mink" y "Shape" . ¿Lo de Mole/Molde es un lapsus o tiene varias interpretaciones?

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.602
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #856 en: 16 Marzo, 2019, 00:33:40 am »
Se llama Molde.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1110

Y Mink es Visón, efectivamente.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1347

O al menos estas son las traducciones clásicas, por decirlo de algún modo. Lo que indicas deben de ser erratas.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Villegon

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 417
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #857 en: 18 Marzo, 2019, 00:21:19 am »
Se llama Molde.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1110

Y Mink es Visón, efectivamente.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1347

O al menos estas son las traducciones clásicas, por decirlo de algún modo. Lo que indicas deben de ser erratas.

Muchas gracias  :birra: 

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.074
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #858 en: 18 Marzo, 2019, 13:00:11 pm »
Se llama Molde.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1110

Y Mink es Visón, efectivamente.
http://www.enciclopediamarvel.com/card/1347

O al menos estas son las traducciones clásicas, por decirlo de algún modo. Lo que indicas deben de ser erratas.

Esto es así.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #859 en: 23 Marzo, 2019, 18:10:14 pm »
En el tomo "Imperio", de Pantera Negra, a los rebeldes se les denomina CIMARRONES.
Dado que el escritor (y el personaje) están influenciados por sus raíces africanas, me extrañaba que usasen un nombre que asociaba a América, pues los cimarrones eran (entres otras muchas de las acepciones de la palabra) los esclavos fugitivos que llevaban una vida de libertad.

En las últimas páginas, con los nombres de los personajes y bocetos varios, veo que está la palabra MAROON.
Así que supongo que han traducido "maroon" como "cimarrón".
Pero, viendo las traducciones que ofrece esa palabra al español, no creo que "cimarrón" sea la más apropiada:

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=maroon
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.567
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #860 en: 23 Marzo, 2019, 19:12:00 pm »
En el tomo "Imperio", de Pantera Negra, a los rebeldes se les denomina CIMARRONES.
Dado que el escritor (y el personaje) están influenciados por sus raíces africanas, me extrañaba que usasen un nombre que asociaba a América, pues los cimarrones eran (entres otras muchas de las acepciones de la palabra) los esclavos fugitivos que llevaban una vida de libertad.

En las últimas páginas, con los nombres de los personajes y bocetos varios, veo que está la palabra MAROON.
Así que supongo que han traducido "maroon" como "cimarrón".
Pero, viendo las traducciones que ofrece esa palabra al español, no creo que "cimarrón" sea la más apropiada:

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=maroon

Estoy viendo las acepciones del término y vaya puntazo hubiera sido traducir esos Maroon (Five de mis cojones) por... Burgundios!

Que nos invaden los burgundios! :lol: :lol: :lol: :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.545
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #861 en: 28 Marzo, 2019, 22:23:40 pm »
Estaba empezando a comparar las traducciones de los diversos tomos de Conan hasta que me encuentro el título de una de mis historias favoritas...

... y es que la mítica historia de "La Hija del Gigante de Hielo" pasa a ser "La Hija del Gigante de Escarcha". :exclamacion:

Me suena muy, muy raro y tal vez a causa de haber crecido siempre con la otra traducción que hasta en los relatos de Howard se ha traducido igual. Puede que el "frost" de la versión original sea más acertado traducirlo por "escarcha" que por "hielo"... pero no es que me parezca un cambio a mejor.  :chalao:



UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #862 en: 28 Marzo, 2019, 22:28:48 pm »
Es lo que pasa cuando uno tiene el "oído" hecho a lo que ha leído.

A mí también me sonaba raro, pero desde luego la traducción es perfectamente legítima, y no hay mayor problema. No es que sea un nombre propio ni nada similar, por lo que es criterio del traductor.

Y teniendo en cuenta de quién se trata, y de que es un especialista en Conan, se ha intentado respetar al máximo posible las elecciones que haya hecho.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.545
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #863 en: 28 Marzo, 2019, 22:31:31 pm »
Es lo que pasa cuando uno tiene el "oído" hecho a lo que ha leído.

A mí también me sonaba raro, pero desde luego la traducción es perfectamente legítima, y no hay mayor problema. No es que sea un nombre propio ni nada similar, por lo que es criterio del traductor.

Y teniendo en cuenta de quien se trata, y de que es un especialista en Conan, se ha intentado respetar al máximo posible las elecciones que haya hecho.

Lo puedo entender, y es más legítimo que ni se, aunque es curioso que en la edición de Crónicas que tradujo Musarra tiene el título como "hielo"... como cambia la cosa con el paso de los años. :chalao:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #864 en: 28 Marzo, 2019, 22:37:00 pm »
Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.

Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.

Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.545
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #865 en: 28 Marzo, 2019, 23:04:16 pm »
No, si error no lo consideraría, pero es un cambio de parecer raruno. Para mí forma de ver es intentar arreglar algo que no estaba roto de partida, el título es recordado de una forma y es difícil que "cambiándolo" se llegue a instaurar en adelante. Es un poco como lo que ha pasado con lo de Kafka y su "Metamorfosis/Transformación".  :chalao:
« última modificación: 28 Marzo, 2019, 23:06:00 pm por Kaulso »


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Conectado Mc Carnigan

  • Moderador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 25.753
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #866 en: 28 Marzo, 2019, 23:14:34 pm »
Es un poco como lo que ha pasado con lo de Kafka y su "Metamorfosis/Transformación".  :chalao:

¿Qué ha pasado con la Metamorfosis de Kafka?

Que me lío a hostias.


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.545
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #868 en: 28 Marzo, 2019, 23:36:34 pm »
Es un poco como lo que ha pasado con lo de Kafka y su "Metamorfosis/Transformación".  :chalao:

¿Qué ha pasado con la Metamorfosis de Kafka?

Que me lío a hostias.

Como ya señala Manolo no es algo nuevo, desde las edicones de Obras Completas se ha cambiado la traducción por "La Transformación" porque es más fiel a la lengua alemana original y la otra es más relacionada con la literatura griega y blablabla...  :alivio:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Conectado Mc Carnigan

  • Moderador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 25.753
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #869 en: 28 Marzo, 2019, 23:37:38 pm »
Kaulso, manolo...

Sujetadme.


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines