Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de abril. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 154408 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.150
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #720 en: 19 Junio, 2018, 17:07:50 pm »
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.213
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #721 en: 19 Junio, 2018, 17:11:10 pm »
¿Esto tiene arreglo?
¿El próximo mes (o el siguiente) se puede poner que el personaje se llame TEJÓN DE MIEL?
¿O esto ya es irreversible?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.150
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #722 en: 19 Junio, 2018, 17:19:18 pm »
Los tebeos del mes que viene ya van camino de imprenta, así que en ese caso, seguro que no.

En los siguientes...
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.213
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #723 en: 19 Junio, 2018, 17:21:26 pm »
 :thumbup:

Pues a ver si hay suerte y se pone un nombre más adecuado.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.213
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #724 en: 03 Julio, 2018, 13:24:43 pm »
En el número de la Patrulla X Azul de este mes, Bobby suelta un "¿lo cuálo?" que, si
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
lo oye, lo manda a tomar por  :callado:

Esto es una epidemia.
Ahora es
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
quien suelta esa frasecita en el número de Vengadores Indignados de este mes.

Y ahora es el turno del Mapache en el tomo de Guardianes del Infinito quien dice la frase.
Por curiosidad (aunque ya lo suponía) he mirado quién es el traductor y es Uriel López (el mismo que traduce la Patrulla X Azul).
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.213
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #725 en: 24 Julio, 2018, 17:27:35 pm »
Una pregunta para los filólogos y para los fans de Fleetwood Mac.
En el #61 de Master of Kunf Fu (a partir de la página 180 del tomo "Guerra de Antaño"), Leiko escucha la canción "Rumours". En vez de ponerla en inglés (que sería lo lógico), la han traducido (algo que nunca me ha gustado, y por eso soy reacio a oir las canciones de las películas Disney).

https://www.youtube.com/watch?v=XP30kcj97RY

Han traducido la estrofa "Players only love when they´re playing" como "Los donjuanes sólo te aman mientras actúan".
He buscado en varios sitios y traducen la letra como "Los jugadores sólo aman mientras están jugando", pero una de las definiciones de "to be a player" es "ser un donjuán".

¿Los aficionados a Fleetwood Mac saben cuál era la verdadera intención de los compositores: jugador o donjuán?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.666
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #726 en: 25 Julio, 2018, 11:09:50 am »
Leyendo el tomo 141 de Spiderman me han llamado la atención un par de cosas relacionadas con la traducción.

La primera es que hay una referencia en el cómic a la serie Stranger Things cuando mencionan a uno de los personajes la chica llamada once, no han traducido su nombre y hablan de "eleven".

La segunda es un chiste de Wade: "Mutis con tutis Los Brutis", que te dirige a una nota en un cuadro: "No digas nada malo", traducido de la jerga. No sé si venía así en el original o es algún tipo de adaptación.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.213
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #727 en: 26 Julio, 2018, 13:36:28 pm »
Otra duda:
En el primer bocadillo de texto de la primera viñeta de la página décima del segundo capítulo del tomo "Tribunal Supremo" de Daredevil (#22 USA), el juez dice:
"... estimados amigos del Jurado..."
¿En el original pone "friends". Es que me ha chocado este colegueo, pues siempre he oído/leído "miembros" del Jurado.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.494
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #728 en: 26 Julio, 2018, 22:04:55 pm »
Otra duda:
En el primer bocadillo de texto de la primera viñeta de la página décima del segundo capítulo del tomo "Tribunal Supremo" de Daredevil (#22 USA), el juez dice:
"... estimados amigos del Jurado..."
¿En el original pone "friends". Es que me ha chocado este colegueo, pues siempre he oído/leído "miembros" del Jurado.
   Pues dice "my gentle friends in the jury".

La segunda es un chiste de Wade: "Mutis con tutis Los Brutis", que te dirige a una nota en un cuadro: "No digas nada malo", traducido de la jerga. No sé si venía así en el original o es algún tipo de adaptación.
   "Ixnay the iminal-cray alk-tay.* *'Nix the criminal talk'. Translated from pig". "Corta con las cosas crminales". Lo que me llama la atención es que ese "pig" parece hacer referencia a la jerga policial.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.213
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #729 en: 26 Julio, 2018, 22:13:05 pm »
 :thumbup:
Gracias por resolver la duda.
Me sonaba raro, pero puede que sea normal en EEUU dirigirse así al jurado.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.666
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #730 en: 26 Julio, 2018, 23:03:20 pm »
La segunda es un chiste de Wade: "Mutis con tutis Los Brutis", que te dirige a una nota en un cuadro: "No digas nada malo", traducido de la jerga. No sé si venía así en el original o es algún tipo de adaptación.
   "Ixnay the iminal-cray alk-tay.* *'Nix the criminal talk'. Translated from pig". "Corta con las cosas crminales". Lo que me llama la atención es que ese "pig" parece hacer referencia a la jerga policial.

Una forma extraña de traducir esto, ¿no?  :puzzled:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.213
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #731 en: 31 Julio, 2018, 09:41:51 am »
El #80 USA de Sang Chi se titula en inglés "The Pride of Leopards".
La lógica dice que se traduciría como "El orgullo de los Leopardos", pero han decidido traducirlo como "La caterva de los Leopardos".
Tengo la costumbre de ver las traducciones de los títulos antes que nada en el índice, y aún no he leído el número en cuestión, así que no sé si el traductor ha decido que para los españoles es más lógico ese título por algún motivo en particular.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Jonaber

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.524
  • Sexo: Masculino
    • jonaber
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #732 en: 31 Julio, 2018, 10:00:42 am »
Pride también significa manada, recuerda por ejemplo en cómic el conocido Pride of Bagdag, Los Leones de Bagdag, de Vértigo. Caterva usado como sinónimo de manada, estaría bien traducido.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.213
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #733 en: 31 Julio, 2018, 14:44:15 pm »
No lo sabia.
Gracias por aclarármelo.
De todos maneras ¿caterva?. Para mi tiene un sentido peyorativo. ¿Por qué no "manada"?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.213
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #734 en: 01 Agosto, 2018, 20:21:35 pm »
Otra duda más.
En la primera viñeta del segundo número del primer tomo de Jean Grey,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:

"Hablando en plata..."

¿Cuál es el dicho anglosajón?
Si es "speaking in silver" no vuelvo a preguntar nada más.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines