Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 152809 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Vaerun

  • Colaborador de la Web
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.263
  • Moderador
    • user/21005
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #330 en: 14 Mayo, 2017, 17:36:27 pm »
Copio lo que he puesto en el hilo de errores:

En el FBCD, la parte referente a Spiderman, la traducción del diálogo destroza totalmente el chiste. Originalmente MJ dice "Spiderman", a lo que Peter responde que es "Spider-man", con guión, siguiendo una broma que tuvieron Dan Slott y Zdarsky por Twitter, donde el segundo puso Spiderman sin guión y Slott le dijo que siempre tenía que llevarlo.

La versión presentada por Panini pone el guión en todos los diálogos, haciendo que no se entienda lo que te están contando porque lo dicen siempre igual.

UMYs
20'16, 2017 y 20'19 a Mejor Firma
AFAs:
2016: Forero Valiente, Firmona del Foro
2017 : Forero Valiente, Firmona del Foro,
 Mejor e-Forero, Peor Gusto Musical,
Forero desesperado por un premio
2018: Forero Valiente

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.159
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #331 en: 12 Junio, 2017, 16:23:12 pm »
En el tomo "Karnak", cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
están esperándolo, aquél dice: "...antes de esto, tampoco es que fuera LA ALEGRÍA DE LA HUERTA".
No creo que sea una traducción literal de "JOY OF THE GARDEN", ¿cómo se dice en el original inglés?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Christian-Spi

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 23.360
  • Sexo: Masculino
  • Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #332 en: 13 Junio, 2017, 00:57:02 am »
Número y página, que ése lo quiero leer sin destripármelo.
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:


Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.114
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #333 en: 13 Junio, 2017, 01:00:52 am »
Copio lo que he puesto en el hilo de errores:

En el FBCD, la parte referente a Spiderman, la traducción del diálogo destroza totalmente el chiste. Originalmente MJ dice "Spiderman", a lo que Peter responde que es "Spider-man", con guión, siguiendo una broma que tuvieron Dan Slott y Zdarsky por Twitter, donde el segundo puso Spiderman sin guión y Slott le dijo que siempre tenía que llevarlo.

La versión presentada por Panini pone el guión en todos los diálogos, haciendo que no se entienda lo que te están contando porque lo dicen siempre igual.


Patético es decir poco :thumbdown:

Los mejores traductores del país.

LOL

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.159
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #334 en: 13 Junio, 2017, 01:04:57 am »
Número y página, que ése lo quiero leer sin destripármelo.

Tercer bocadillo de texto de la segunda viñeta de la sexta página.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.543
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #335 en: 13 Junio, 2017, 01:07:41 am »
Copio lo que he puesto en el hilo de errores:

En el FBCD, la parte referente a Spiderman, la traducción del diálogo destroza totalmente el chiste. Originalmente MJ dice "Spiderman", a lo que Peter responde que es "Spider-man", con guión, siguiendo una broma que tuvieron Dan Slott y Zdarsky por Twitter, donde el segundo puso Spiderman sin guión y Slott le dijo que siempre tenía que llevarlo.

La versión presentada por Panini pone el guión en todos los diálogos, haciendo que no se entienda lo que te están contando porque lo dicen siempre igual.


Patético es decir poco :thumbdown:

Los mejores traductores del país.

LOL

Ya he comentado que el "error" no me parece tanto al ser imposible de trasladar la broma al público castellano (a no ser que lo pongas con una oportuna nota al pie). Se nota que el traductor cambio el sentido del chiste intercambiando las dos versiónes del nombre del arácnido, pensando que tendría todavía algo de gracia... salvo que  no se percató que el bocadillo del segundo nombre era tan pequeño obligando a que tuviera el guión... lo que al final tenemos la misma versión dos veces.  :borracho: :borracho: :borracho:
« última modificación: 13 Junio, 2017, 01:12:14 am por Kaulso »


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Christian-Spi

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 23.360
  • Sexo: Masculino
  • Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #336 en: 13 Junio, 2017, 01:10:50 am »
En el tomo "Karnak", cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
están esperándolo, aquél dice: "...antes de esto, tampoco es que fuera LA ALEGRÍA DE LA HUERTA".
No creo que sea una traducción literal de "JOY OF THE GARDEN", ¿cómo se dice en el original inglés?

''He wasn't a party guy''.
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:


Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.159
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #337 en: 13 Junio, 2017, 01:12:17 am »
 :thumbup:

No es mala traducción.
Pero más literal sería "El alma de la fiesta", ¿no?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Christian-Spi

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 23.360
  • Sexo: Masculino
  • Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #338 en: 13 Junio, 2017, 01:13:48 am »
Yo creo que está bien traducido.
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:


Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.567
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #339 en: 13 Junio, 2017, 01:15:16 am »
Yo creo que está bien traducido.

Y yo

Ademas... La alegria de la huerta a mi me mola mucho más :lol:

En esto los traductores lo clavan a menudo :thumbup: :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.159
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #340 en: 13 Junio, 2017, 01:18:41 am »
El traductor es Enric Joga, que también traduce el segundo tomo de Drax (aunque en éste está acreditado como Enrique Joga).

"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #341 en: 13 Junio, 2017, 01:21:28 am »
El traductor es Enric Joga (aunque en éste está acreditado como Enrique Joga).

¿Quién traduce a los traductores?
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Christian-Spi

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 23.360
  • Sexo: Masculino
  • Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #342 en: 13 Junio, 2017, 01:24:02 am »
Wert.
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:


Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.159
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #343 en: 13 Junio, 2017, 09:20:09 am »
 :lol:

Me resultó curioso.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #344 en: 13 Junio, 2017, 10:14:35 am »
En el tomo "Karnak", cuando
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
están esperándolo, aquél dice: "...antes de esto, tampoco es que fuera LA ALEGRÍA DE LA HUERTA".
No creo que sea una traducción literal de "JOY OF THE GARDEN", ¿cómo se dice en el original inglés?

''He wasn't a party guy''.

:thumbup:

No es mala traducción.
Pero más literal sería "El alma de la fiesta", ¿no?

O directamente, "fiestero" :borracho:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines