Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de abril. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 154510 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #105 en: 24 Abril, 2016, 14:28:13 pm »
No sé, viendo que el comic se llama Roulette, al  fín y al cabo es un juego de la ruleta rusa,yo a stuck le veo más un rollo, mala racha, y la frase la veo más bien en plan, vaya racha que nos traemos , dando a entender que los dos en su lucha personal , en realidad están de bajio

Jodó, qué razón tienes, calvo de mis amores. Pues va a ser que van por ahí los tiros, sí  :o  :torta:

Así que sí, al final, "stuck" aquí sí que es slang. De póker, para ser más exactos :P
Lo sería de no tener ese "with". "To be stuck" en el argot del póquer sí que sería "estar en el hoyo", en la mierda, vamos, reflexivo, una cualidad del sujeto. Pero "We are stuck with each other" implica una acción recíproca, del uno hacia el otro y viceversa.

Lo que más podría acercarse, enlazando con lo que decís, sería "Supongo que estamos juntos en la estacada."

P.S. Stuck-ada xD

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil

Desconectado calvaman

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.757
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #107 en: 25 Abril, 2016, 12:07:28 pm »
A ver, yo lo decía porque la viñeta inmediatamente anterior,
 
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

edito: voy a ponerlo en spoiler perdón..
« última modificación: 25 Abril, 2016, 12:43:29 pm por calvaman »

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #108 en: 25 Abril, 2016, 12:30:18 pm »
Ya, por lo de
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
  :thumbup:

Yo creo que van por ahí los tiros, porque con todas las palabras que podría usar Miller, me parece revelador que emplee precisamente "stuck" en una metáfora consistente en una apuesta (que es lo que son, simplísticamente, tanto el poker como la ruleta).

Lo de las dos caras de la moneda tiene mucho sentido, sí, pero por otro lado se aleja de la literalidad del texto original. Yo también interpreto ese "with each other" del original como algo recíproco del "stuck", no como paridad en dos personas que juegan al mismo juego en el que ambos tienen una mala racha; si sólo son dos los que apuestan, haya o no mala racha, al final uno gana y otro pierde. Y dado que en la metáfora que emplea DD estan
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, creo que es más que evidente que hay dicha reciprocidad y relación de uno contra otro apostador en lo que DD está expresando metafóricamente:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Además, yo pienso que que esas mismas razones que comentas valdrían para que lo de acabar "en tablas" también tenga perfecto sentido, pese a alejarse tambien del texto original.

Y por todas esas razones, es por lo que creo que lo del "tener que aguantarse" del reciente CFM es la peor opción de todas  :furioso:
« última modificación: 25 Abril, 2016, 14:27:32 pm por Mike Moran »

Desconectado calvaman

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.757
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #109 en: 25 Abril, 2016, 13:01:14 pm »
Yo solo la resignación(de ese tener que aguantarse) la veo en la mierda que han terminado los dos, efectivamente una lectura simplista nos diría que efectivamente ahí si están juntos, pero en el juego de venganza daredevil gana en este capítulo... o perdona a Bullseye e inmediatamente se une a él en la pena... ooohh... que alguien le pregunte a Miller en lo de Ecc...oye frankie mira firmame este batman año uno y explicame cual era tu  intención con esta frase de daredevil...

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #110 en: 25 Abril, 2016, 13:06:07 pm »
Pero hombre, calvo, si yo diría que más o menos lo que quiere decir Miller está claro: Aparte de lo de antes de la metáfora y tal, Daredevil no puede sentirse ganador en la vida en su apuesta porque el jodío bullseye
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
« última modificación: 25 Abril, 2016, 13:10:48 pm por Mike Moran »

Desconectado calvaman

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.757
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #111 en: 25 Abril, 2016, 13:12:57 pm »
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

...digo lo último por esa atmósfera a la que pasa la habitación oscura y tal...así como de velatorio...pero sí Mike hablamos de lo pispo

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #112 en: 25 Abril, 2016, 13:23:44 pm »
...digo lo último por esa atmósfera a la que pasa la habitación oscura y tal...así como de velatorio...pero sí Mike hablamos de lo pispo

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.618
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #113 en: 25 Abril, 2016, 13:32:10 pm »
La parte de la apuesta me gusta, pero es que o eliges un significado en español, o el otro.

Estamos en tablas, empate,, etc, o atrapado, atascados en el mismo puntos, aguantarnos, etc.

Pero no veo ninguna frase que dé a entender que los dos personajes sean iguales. La de la moneda, por ejemplo.

DD se refiere a que están en el mismo punto, que es un empate técnico. Pero nunca que sean iguales.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #114 en: 25 Abril, 2016, 13:43:00 pm »
La parte de la apuesta me gusta, pero es que o eliges un significado en español, o el otro.

Estamos en tablas, empate,, etc, o atrapado, atascados en el mismo puntos, aguantarnos, etc. 

A ver, es verdad que el significado de "conformarse" tiene también sentido porque es uno de los significados de la palabra en cuestión y cuadra con lo que se está expresando, pero hay un detalle tonto en las traducciones anteriores, y es que, ya que todo el episodio (desde su mismo título) parece ser una metáfora consistente en una apuesta, no queda mal alejarse de la literalidad al traducir en este caso concreto, una frase final que es casi un epílogo, y adaptar esa frase concreta de forma que a su vez su traducción mantenga un elemento relacionado con dicha metáfora basada en la apuesta ("dos caras de la moneda", o cara y cruz en forum, y "la suerte está echada" en los BoME de Panini).

La de los BoME no me gusta ni un pelo, la verdad, pese a mantener dicho criterio de forum :P. Y ahora, con el "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye" (si no hay cambios en posteriores ediciones en CMH  :disimulo:) es evidente que se pierde el criterio anterior en favor de más literalidad, y pese a que es correcto y que, en el fondo, dicho criterio anterior de meter un elemento relacionado con una metáfora de una apuesta al adaptar esa frase final es una chorrada subjetiva del tamaño de un piano de cola...  pues oye, a mí me molaba que adaptaran así esa frase, relacionándola con un apuesta  :thumbup:

Pero no veo ninguna frase que dé a entender que los dos personajes sean iguales. La de la moneda, por ejemplo.

DD se refiere a que están en el mismo punto, que es un empate técnico. Pero nunca que sean iguales.

Po zi  :thumbup:
« última modificación: 25 Abril, 2016, 14:09:46 pm por Mike Moran »

Desconectado Ultimate Hammer Bro

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 871
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #115 en: 02 Mayo, 2016, 17:22:45 pm »
Me he partido la caja al releer el primer número del Coleccionable azul de Spidey.
En el Spectacular Spider-Man 128 nos regalan esta perlita:
Citar
-¡Quedas arrestado! Quiero o disparamos.
-Vamos, sé que tratáis de hacer vuestro trabajo... ¿pero y si me echáis de menos? Y si las balas entran por alguna ventana y matan a un pobre infeliz?

Creo que alguien no cayó en la cuenta de lo que significa "to miss"  :lol:

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.656
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #116 en: 02 Mayo, 2016, 17:27:49 pm »
Me he partido la caja al releer el primer número del Coleccionable azul de Spidey.
En el Spectacular Spider-Man 128 nos regalan esta perlita:
Citar
-¡Quedas arrestado! Quiero o disparamos.
-Vamos, sé que tratáis de hacer vuestro trabajo... ¿pero y si me echáis de menos? Y si las balas entran por alguna ventana y matan a un pobre infeliz?

Creo que alguien no cayó en la cuenta de lo que significa "to miss"  :lol:

Madre mía que perla  :lol:
« última modificación: 02 Mayo, 2016, 17:38:44 pm por Kaulso »


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.164
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #117 en: 02 Mayo, 2016, 20:27:18 pm »

 La primera en la frente  :torta:
 Noº 1 del Sargento Furia del MLE.

 Utilizando la conflagración como distracción ...

 Sabe Santiago Gracía lo que es una conflagración   :puzzled:
 Desde luego nada que ver con lo que pone en el cómic.

 En el original: Using the holocaust as a diversion...
 Que holocausto no es como se diría aquí, vale. Tiene para poner desastre, destrucción, devastación ...vamos un huevo de sinónimos y va y coloca algo que ni siquiera significa lo mismo   :wall:
 Igual iba a poner deflagración ( que sería erróneo porque esto distrae por el ruido y la deflagración no hace ruido, no hay explosión) y acabó de cagarla por completo.

 Telita 49 euros y en la primera historia ya estamos    :sospecha:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.158
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #118 en: 02 Mayo, 2016, 20:40:20 pm »

 La primera en la frente  :torta:
 Noº 1 del Sargento Furia del MLE.

 Utilizando la conflagración como distracción ...

 Sabe Santiago Gracía lo que es una conflagración   :puzzled:
 Desde luego nada que ver con lo que pone en el cómic.

 En el original: Using the holocaust as a diversion...
 Que holocausto no es como se diría aquí, vale. Tiene para poner desastre, destrucción, devastación ...vamos un huevo de sinónimos y va y coloca algo que ni siquiera significa lo mismo   :wall:
 Igual iba a poner deflagración ( que sería erróneo porque esto distrae por el ruido y la deflagración no hace ruido, no hay explosión) y acabó de cagarla por completo.

 Telita 49 euros y en la primera historia ya estamos    :sospecha:

No lo veo tan catastrófico. Según el DRAE:

conflagración

Citar
Del lat. conflagratio, -ōnis.
1. f. Perturbación repentina y violenta de pueblos o naciones.

¿Lo ves mal utilizado? Es mejorable, cierto, pero no catastrófico.

En su segunda acepción, no, claro.

Citar
2. f. desus. incendio (‖ fuego grande).

Pero es la segunda, no la primera.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #119 en: 02 Mayo, 2016, 20:48:29 pm »
Citar
2. f. desus. incendio (‖ fuego grande).

Pero es la segunda, no la primera.
Lo de la importancia del orden de las acepciones salió el otro día, pero es que aquí además tienes esa maravilla de etiqueta de "desusado". Es decir, que a día de hoy no se emplea con esa acepción. Y si sólo queda otra... Buena traducción :birra:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines