Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de abril. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 154269 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #90 en: 24 Abril, 2016, 12:03:45 pm »
Pero es que "atrapados el uno dentro del otro" no suena bien, no parece una expresión natural en una conversación sincera entre las dos partes de una relación en conflicto.

Es una metáfora, una figura retórica.

"Me siento atrapado dentro de ti", es una construcción poética (esta supongo que la habréis leído alguna vez, se ha usado), que sí, quizás es muy gay, oye  :lol: No digo que no. La construcción que propongo sí creo que encaja con lo que Matt podría decir, que es realmente "Estamos atrapados el uno con el otro".

Esa es la traducción literal de la frase, y a ese sentido es al que habría que acercarse en español.

A mí,  "atrapados el uno dentro del otro" me suena a sentido poético, sí, pero creo yo que, en una conversación entre "colegas" o "rivales", ese stuck with each other parece incluso más "slang" que otra cosa (desde luego, no poesía), con lo cual tendría menos sentido aún traducirlo como una expresión poética, se pierde toda la naturalidad del "slang".

Ya digo que yo no veo en el original ese sentido poético que tú aprecias, usar "atrapados el uno dentro del otro" yo lo vería como añadirle al traducir una connotación poética innecesaria que encima, no está ahí en el original :P Y sí, que suena bastante demasiado gay :lol:


« última modificación: 24 Abril, 2016, 12:07:09 pm por Mike Moran »

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.616
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #91 en: 24 Abril, 2016, 12:13:45 pm »
en una conversación entre "colegas" o "rivales", ese stuck with each other parece incluso más "slang" que otra cosa (desde luego, no poesía), con lo cual tendría menos sentido aún traducirlo como una expresión poética, se pierde toda la naturalidad del "slang".

Sí, puede quedar demasiado refinada, ya lo dije  :lol: Total, son tíos en malla, y Miller no es Antonio Gala  :lol:
Pero no, te puedo asegurar que eso no es slang  :) Es una frase muy común, y se usa a menudo en ámbitos familiares y de amistad (sobre todo cuando estás en medio de una discusión entre dos personas, por ejemplo).

Ya digo que yo no veo en el original ese sentido poético que tú aprecias, usar "atrapados el uno dentro del otro" yo lo vería como añadirle al traducir una connotación poética innecesaria que encima, no está ahí en el original :P Y sí, que suena bastante demasiado gay :lol:

Es lo más cercano al sentido literal (atrapados el uno con el otro).
La poética sí que está en el original, ya que también es una figura retórica :aprende:

No puedes quedarte "stuck" en nada que no sea físico.
¿Qué pasa, que han pegado a Matt a la silla?  :lol:

Un porcentaje enorme de nuestro lenguaje diario es función poética cuya asimilación y uso ha hecho que la ruptura del lenguaje se pierda.

Vamos, si quieres debatir ese tema en particular:

¿Es "las perlas de tu boca" poesía?  :)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #92 en: 24 Abril, 2016, 12:15:10 pm »
"Supongo que somos como Bertín y Arévalo."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.616
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #93 en: 24 Abril, 2016, 12:16:23 pm »
DareBertín.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #94 en: 24 Abril, 2016, 12:18:54 pm »
DareBertín.
"Buenas noches, señooora..."


Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.916
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #95 en: 24 Abril, 2016, 12:22:01 pm »
De todas las opciones que se han ido dando aquí las que más me gustan son la de la CFM y la que ha dicho Essex de: "Supongo que eso nos deja en tablas", que además creo que es un buen cierre para una etapa larga.
Además me agrada comprobar que sí se ha revisado el CFM, que en algún momento ha habido dudas teniendo en cuenta el reciclado de los artículos de ediciones anteriores.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #96 en: 24 Abril, 2016, 12:23:27 pm »
Es lo más cercano al sentido literal (atrapados el uno con el otro).
La poética sí que está en el original, ya que también es una figura retórica :aprende:

No puedes quedarte "stuck" en nada que no sea físico.
¿Qué pasa, que han pegado a Matt a la silla?  :lol:

Pues ya que lo literal primaría tanto, ¿por qué usar "atrapado", que tiene variadas connotaciones, en vez de "entrampado" o "atascado", que creo yo que tiene muchas menos y guarda mayor relación literal con la expresión "stuck with", que como dices refiere algo necesariamente físico?  :puzzled:

EDIT: Por cierto, en relación a mi impresión de que DD usa "stuck with each other" como "slang", lo que para mí implicaría prescindir de connotaciones poéticas al traducir: El diccionario Collins define "stuck" como adjetivo sinónimo de "trapped" como de uso informal: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/trapped
« última modificación: 24 Abril, 2016, 12:37:34 pm por Mike Moran »

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.616
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #97 en: 24 Abril, 2016, 12:40:38 pm »
Pues ya que lo literal primaría tanto, ¿por qué usar "atrapado", que tiene variadas connotaciones, en vez de "entrampado" o "atascado", que creo yo que tiene muchas menos y guarda mayor relación literal con la expresión "stuck with", que como dices refiere algo necesariamente físico?  :puzzled:

EDIT: Por cierto, en relación a lo de que DD usa "stuck with each other" como "slang", lo que implicaría prescindir de connotaciones poéticas: El diccionario Collins define "stuck" como adjetivo sinónimo de "trapped" como de uso informal: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/trapped

Atascado está muy bien  :thumbup:

Sí, pero informal o coloquial no es slang. La frase original es "caught in the middle" y varía el uso stuck/caught, pero es una expresión con siglos de antigüedad. Stuck es la forma coloquial, igual que Can lo es de May, pero eso no hace que can sea slang, ¿no te parece?

 :birra:

De todas las opciones que se han ido dando aquí las que más me gustan son la de la CFM y la que ha dicho Essex de: "Supongo que eso nos deja en tablas", que además creo que es un buen cierre para una etapa larga.
Además me agrada comprobar que sí se ha revisado el CFM, que en algún momento ha habido dudas teniendo en cuenta el reciclado de los artículos de ediciones anteriores.

Esa opción me gusta también. Es más libre, pero sí va en consonancia con el significado.

Si estamos atascados, fuerza irresistible y objeto inamovible, ninguno avanza y siempre volvemos al punto de partida, estamos en tablas.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #98 en: 24 Abril, 2016, 12:46:23 pm »
Sí, pero informal o coloquial no es slang. La frase original es "caught in the middle" y varía el uso stuck/caught, pero es una expresión con siglos de antigüedad. Stuck es la forma coloquial, igual que Can lo es de May, pero eso no hace que can sea slang, ¿no te parece?
Muy cierto  :thumbup: Ya veo que me he expresado mal desde el principio al referirlo como "slang", cuando quería decir que era evidente que el empleo de "stuck with each other" en ese diálogo es claramente con un tono informal, entre colegas o rivales, de ahí que viera inadecuado darle una connotación poética que ya digo que yo no veo ni en esa escena, ni en el resto de la historia.

Pero si que es cierto, por no decir innegable, que ese "stuck with each other" entendido como "atrapado" o "atascado" tienen mucho simbolismo y siguen siendo naturales e informales, que creo que es lo que pretende Miller al incluir esa expresión al final de esa historia  :thumbup:
« última modificación: 24 Abril, 2016, 12:48:15 pm por Mike Moran »

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.616
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #99 en: 24 Abril, 2016, 12:48:59 pm »
Sí, pero informal o coloquial no es slang. La frase original es "caught in the middle" y varía el uso stuck/caught, pero es una expresión con siglos de antigüedad. Stuck es la forma coloquial, igual que Can lo es de May, pero eso no hace que can sea slang, ¿no te parece?
Muy cierto  :thumbup: Ya veo que me he expresado mal desde el principio al referirlo como "slang", cuando quería decir que era evidente que el empleo de "stuck with each other" en ese diálogo es claramente con un tono informal, entre colegas o rivales, de ahí que viera inadecuado darle una connotación poética que ya digo que yo no veo ni en esa escena, ni en el resto de la historia.

Pero si que es cierto, por no decir innegable, que ese "stuck with each other" entendido como "atrapado" o "atascado" tienen mucho simbolismo y siguen siendo naturales e informales, que creo que es lo que pretende Miller al incluir esa expresión al final de esa historia  :thumbup:


Ahhh, vale, vale  :thumbup: Pues ya nos hemos entendido  :birra:

Informal o coloquial sí que es, claro.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.493
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #100 en: 24 Abril, 2016, 13:14:38 pm »
¿Es "las perlas de tu boca" poesía?  :)
   ¿"Sus dientes eran como perlas: escasos"? :puzzled:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.210
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #101 en: 24 Abril, 2016, 13:18:12 pm »
DareBertín.
"Buenas noches, señooora..."



Si hoy publicasen esto, le caerían tantos palos como a la portada de Manara.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado calvaman

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.757
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #102 en: 24 Abril, 2016, 13:43:15 pm »
No sé, viendo que el comic se llama Roulette, al  fín y al cabo es un juego de la ruleta rusa,yo a stuck le veo más un rollo, mala racha, y la frase la veo más bien en plan, vaya racha que nos traemos , dando a entender que los dos en su lucha personal , en realidad están de bajio

Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #103 en: 24 Abril, 2016, 13:50:34 pm »
No sé, viendo que el comic se llama Roulette, al  fín y al cabo es un juego de la ruleta rusa,yo a stuck le veo más un rollo, mala racha, y la frase la veo más bien en plan, vaya racha que nos traemos , dando a entender que los dos en su lucha personal , en realidad están de bajio
Pues a graduarse la vista :lol:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #104 en: 24 Abril, 2016, 14:22:24 pm »
No sé, viendo que el comic se llama Roulette, al  fín y al cabo es un juego de la ruleta rusa,yo a stuck le veo más un rollo, mala racha, y la frase la veo más bien en plan, vaya racha que nos traemos , dando a entender que los dos en su lucha personal , en realidad están de bajio

Jodó, qué razón tienes, calvo de mis amores. Pues va a ser que van por ahí los tiros, sí  :o  :torta:

Así que sí, al final, "stuck" aquí sí que es slang. De póker, para ser más exactos :P

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines