en una conversación entre "colegas" o "rivales", ese stuck with each other parece incluso más "slang" que otra cosa (desde luego, no poesía), con lo cual tendría menos sentido aún traducirlo como una expresión poética, se pierde toda la naturalidad del "slang".
Sí, puede quedar demasiado refinada, ya lo dije
Total, son tíos en malla, y Miller no es Antonio Gala
Pero no, te puedo asegurar que eso no es slang
Es una frase muy común, y se usa a menudo en ámbitos familiares y de amistad (sobre todo cuando estás en medio de una discusión entre dos personas, por ejemplo).
Ya digo que yo no veo en el original ese sentido poético que tú aprecias, usar "atrapados el uno dentro del otro" yo lo vería como añadirle al traducir una connotación poética innecesaria que encima, no está ahí en el original Y sí, que suena bastante demasiado gay
Es lo más cercano al sentido literal (atrapados el uno con el otro).
La poética sí que está en el original, ya que también es una figura retórica
No puedes quedarte "stuck" en nada que no sea físico.
¿Qué pasa, que han pegado a Matt a la silla?
Un porcentaje enorme de nuestro lenguaje diario es función poética cuya asimilación y uso ha hecho que la ruptura del lenguaje se pierda.
Vamos, si quieres debatir ese tema en particular:
¿Es "las perlas de tu boca" poesía?