Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de abril. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 154434 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.013
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #75 en: 24 Abril, 2016, 10:13:29 am »
Una preguntilla a Essex y a todos los foreros... sobre la famosa última frase del magnífico Daredevil #191, "Ruleta".

Yo siempre he creído que la traducción clásica que realizó Forum era la traducción perfecta, pero al leer la original y la sucesivas reediciones de Panini he "descubierto" que ponen lo que les vienen en gana. A continuación pongo todas las versiones existentes a ver cuál os convence más:

- El Original: "Guess we're stuck with each other, Bullseye."

- Forum: "Somos las dos caras de una misma moneda."

- Panini I (BoME): "Supongo que nuestra suerte está echada, Bullseye."

- Panini II (CFM): "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye."

¿Con cuál os quedaríais antes?

 :borracho:
Sé que la que menos me gusta es la última.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Conectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.570
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #76 en: 24 Abril, 2016, 10:16:59 am »
- El Original: "Guess we're stuck with each other, Bullseye."

- Forum: "Somos las dos caras de una misma moneda."

- Panini I (BoME): "Supongo que nuestra suerte está echada, Bullseye."

- Panini II (CFM): "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye."

¿Con cuál os quedaríais antes?

 :borracho:

A riesgo de hacer la parida creativa, yo lo primero que he pensado con esa frase ha sido la expresión "estamos hechos el uno para el otro" en tono no precisamente casamentero

No sé cuanto de acertada es, pero es lo que he pensado de primeras  :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #77 en: 24 Abril, 2016, 10:20:25 am »
"Estamos condenados a entendernos." tampoco me disgustaría.

Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.651
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #78 en: 24 Abril, 2016, 10:28:16 am »
"Estamos condenados a entendernos." tampoco me disgustaría.

No me disgusta.  :thumbup:

Pero la de Artemis es la mejor  :lol:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #79 en: 24 Abril, 2016, 11:30:41 am »
A mí me pasa algo parecido como con la cancion Stuck in the middle with you, no acabo de pillar el significado literal exacto en castellano  :exclamacion:

Dados los antecedentes, parece que la unica opcion es ponerse creativo. Así que me quedaría con la de forum aunque no me gusta ninguna.

Tal vez fuera mejor algo en plan  "Supongo que no seriamos nada sin el otro, Bullseye", pero tampoco me gusta  :(

"Estamos condenados a entendernos." tampoco me disgustaría.

No me disgusta.  :thumbup:

Pero la de Artemis es la mejor  :lol:
A mí me gusta más. Para mi, en la de Artemis, "estamos hechos el uno para el otro", me da la impresión de que se pierde la connotación de "relación forzosa" que parece inferir ese "stuck" del original.

EDIT: Y ahora que me fijo en las connotaciones... "stuck with" también tiene como significado "soportar a alguien", lo cual desconocía... Y la traducción última del CFM es la única que refiere dicha connotación... Así que creo que resultaría más conforme con el original la última traducción de Panini, el "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye", por mal que pueda sonar.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.618
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #80 en: 24 Abril, 2016, 11:34:31 am »
Ya lo habéis dicho casi todo.

Incluso los ejemplos que pensaba poner (bien Mike, bien,el Sr. Rubio te saluda).

Sobre ello:

- El Original: "Guess we're stuck with each other, Bullseye."

- Forum: "Somos las dos caras de una misma moneda."

- Panini I (BoME): "Supongo que nuestra suerte está echada, Bullseye."

- Panini II (CFM): "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye."

Curiosamente, la peor sin duda es la de BOME.
No porque me guste más o menos, sino porque queda claro que es la que menos transmite el sentido original de la frase en inglés, así que la comunicación se ve alterada. Esta frase hecha no tiene la misma carga pragmática que la inglesa, ergo, para mí es una mala traducción.

La de CFM es curiosamente la mejor, porque es la que verdaderamente se acerca al significado anglosajón. Pero también es la que menos me gusta literariamente hablando. Queda demasiado coloquial y resta épica. Sin embargo, libro en mano, sería la más acertada, y el traductor ha tenido buen olfato.

La de FORUM es inexacta, aunque mejor que la de BOME, es otra frase hecha que tampoco consigue su cometido. Además, no me gusta como está redactada. Le sobra el artículo para ganar fluidez ("somos dos caras de una misma moneda").

El principal problema es que la traducción literal es imposible.

Su significado pragmático es "estar atascado en un punto con alguien". Significa falta de resolución, una disputa inamovible, tablas, empate, un problema que no puede resolverse.

Un "Supongo que eso nos deja en tablas" tampoco es del todo satisfactoria. Como las monedas, pierde muchos matices.

En última instancia "Estamos atrapados el uno dentro del otro", es una frase que yo usaría al escribir. Pero eso sería muy poético, quizás. Sin embargo, después de estar unos minutos dándole vueltas, es la que más me gusta, porque expresa el dilema (making choices, de estar entre dos puntos o dos personas atrapado), y además, tiene varias lecturas.

El cuerpo de Bullseye se ha convertido en su propia cárcel, pero también en la de Matt, que no puede sacarse al villano de la cabeza y ha conseguido que su fe y su ética se tambaleen. Están atrapados uno dentro del otro. Matt en su propia mente, Bullseye en su cuerpo, y ambos antagonistas tienen la llave de su rival.

Puede que no sea perfecta, nada lo es, pero creo que es la que yo hubiera creado para la ocasión.

Después de todo, no aceptaría nada que no incluyera cierto significado de resignación, inmovilidad, en el sentido de sentirse atrapado.

(Y sí, este es el proceso que hago para cada traducción. Vueltas, y vueltas, y vueltas...)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.013
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #81 en: 24 Abril, 2016, 11:40:20 am »
En definitiva, que pongan un "tal para cual" y a correr.  :lol:

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #82 en: 24 Abril, 2016, 11:43:54 am »
En última instancia "Estamos atrapados el uno dentro del otro", es una frase que yo usaría al escribir. Pero eso sería muy poético, quizás. Sin embargo, después de estar unos minutos dándole vueltas, es la que más me gusta, porque expresa el dilema (making choices, de estar entre dos puntos o dos personas atrapado), y además, tiene varias lecturas.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.618
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #83 en: 24 Abril, 2016, 11:48:23 am »
En definitiva, que pongan un "tal para cual" y a correr.  :lol:

Pero es que en realidad no puede ser.
Ese significado no es correcto.

Ni "supongo que no seríamos nada sin el otro", ni "somos tal para cual", ni "estamos hechos el uno para el otro".

Ninguna de esas frases es válida, ya que su construcción semántica conlleva un mensaje que la pragmática revelaría como equivocado a la hora de transmitirlo, ya que la comunicación (entre personajes, entre escritor y lector) no se da. No se ha expresado lo que se pretendía. No es lo que Matt verbaliza ahí.

Si acaso un "Tendremos que conformarnos el uno con el otro", que es muy parecida a la opción del CFM.

Pero ninguna de las frases anteriores, ni similares, pueden dar la idea de "Somos un reflejo el uno del otro" (aunque sea verdad), ya que no es lo que se está diciendo en esa viñeta.

En última instancia "Estamos atrapados el uno dentro del otro", es una frase que yo usaría al escribir. Pero eso sería muy poético, quizás. Sin embargo, después de estar unos minutos dándole vueltas, es la que más me gusta, porque expresa el dilema (making choices, de estar entre dos puntos o dos personas atrapado), y además, tiene varias lecturas.


Sabes que quieres atraparme dentro de ti




(Uno -no, no ese Uno; yo- ha leído demasiada poesía como para no ser moñas de vez en cuando  :amor:)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Morgan 2017: Islamabad

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.562
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #84 en: 24 Abril, 2016, 11:48:47 am »
Mi traducción sería:

"Bullseye, tu culo es mi culo y todos somos gays".

:thumbup:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #85 en: 24 Abril, 2016, 11:48:55 am »
En última instancia "Estamos atrapados el uno dentro del otro", es una frase que yo usaría al escribir. Pero eso sería muy poético, quizás. Sin embargo, después de estar unos minutos dándole vueltas, es la que más me gusta, porque expresa el dilema (making choices, de estar entre dos puntos o dos personas atrapado), y además, tiene varias lecturas.

El cuerpo de Bullseye se ha convertido en su propia cárcel, pero también en la de Matt, que no puede sacarse al villano de la cabeza y ha conseguido que su fe y su ética se tambaleen. Están atrapados uno dentro del otro. Matt en su propia mente, Bullseye en su cuerpo, y ambos antagonistas tienen la llave de su rival.

Puede que no sea perfecta, nada lo es, pero creo que es la que yo hubiera creado para la ocasión.

Después de todo, no aceptaría nada que no incluyera cierto significado de resignación, inmovilidad, en el sentido de sentirse atrapado.

(Y sí, este es el proceso que hago para cada traducción. Vueltas, y vueltas, y vueltas...)
Pero es que "atrapados el uno dentro del otro" no suena bien, no parece una expresión natural en una conversación sincera entre las dos partes de una relación en conflicto y sin solución, pese a lo simbólico y descriptivo que resulta respecto de la situación de DD y Bullseye.

¿Tal vez "Supongo que lo nuestro nos tiene atrapados sin salida, Bullseye" podría sonaría más natural o adecuado para una conversación sobre una relación que no va a ninguna parte, además de mantener esa lectura de la situación como "atrapados" tanto mental (DD) como físicamente (Bullseye)?
« última modificación: 24 Abril, 2016, 11:51:30 am por Mike Moran »

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.618
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #86 en: 24 Abril, 2016, 11:53:05 am »
Pero es que "atrapados el uno dentro del otro" no suena bien, no parece una expresión natural en una conversación sincera entre las dos partes de una relación en conflicto.

Es una metáfora, una figura retórica.

"Me siento atrapado dentro de ti", es una construcción poética (esta supongo que la habréis leído alguna vez, se ha usado), que sí, quizás es muy gay, oye  :lol: No digo que no. La construcción que propongo sí creo que encaja con lo que Matt podría decir, que es realmente "Estamos atrapados el uno con el otro".

Esa es la traducción literal de la frase, y a ese sentido es al que habría que acercarse en español.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Morgan 2017: Islamabad

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.562
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #87 en: 24 Abril, 2016, 11:55:57 am »
Al pan, pan, al vino, vino, y en tu culo mi pepino.

 :thumbup:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.618
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #88 en: 24 Abril, 2016, 11:58:29 am »
Al pan, pan, al vino, vino, y en tu culo mi pepino.

 :thumbup:

Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Conectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.570
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #89 en: 24 Abril, 2016, 12:03:16 pm »
El principal problema es que la traducción literal es imposible.

Su significado pragmático es "estar atascado en un punto con alguien". Significa falta de resolución, una disputa inamovible, tablas, empate, un problema que no puede resolverse.

Yo creo que ese es el principal problema

Yo es que echo mano principalmente del contexto y la situación, donde parece evidente que la frase -a mi me lo parece al menos- deja una especie de nudo gordiano figurado, aplicado en la relación de dos personas. Me acordaba además de la pelicula "La Guerra de los Rose", que los que la han visto ya saben que estábamos ante dos personas que por circunstancias acabaron pues eso, tal para cual -esa me ha gustado tambien- o el uno para el otro, ya fuese para amarse o para matarse, de ahi que fuese lo primero que me viniese a la chola.

Lo que pasa, y creo que es donde me equivoco, es que esa expresión el uno para el otro tambien conlleva un significado implicito de némesis, del cual la expresión original me da que no lo tiene o al menos no en el momento en que sucede esa escena

Por tanto, a mi juicio como lector e intérprete ocasonal, una de dos, o traducimos esa frase en sentido más literal, perdiendo por el proceso esa épica a la que alude Essex, o echamos mano de una alternativa más creativa que recoja esa épica aun a costa de perder ese matiz de situación inamovible pero que refleje el status quo entre ambos personajes.

En cualquier caso se pierde por el camino

Conclusión: Aprende inglés, "alfabeto" de mierda :lol: :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines