Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 155046 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado The cleaner

  • Morlock
  • ****
  • Mensajes: 42
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #60 en: 12 Abril, 2016, 18:53:05 pm »
Pues aunque ya bien explicado por el compañero, de todas formas matizo ahora en concreto:

OHMYGOSH (y encima así, seguido, sin interrupciones) no equivale exactamente al ¡Oh Dios mío! español.
En el habla inglesa, el Oh my gosh tiene una implicación más juvenil y moderna, que ha pasado incluso a los acrónimos (OMG) desde hace ya mucho tiempo. Es una expresión recurrente en estrellas del pop, mundillo de la tele, realities y cosas similares. En español no hay nada similar, aunque sí que valoré poner un "¡Dioshhhhhh!" (que es lo más parecido por adecuación a la forma inglesa en castellano y se oye mucho), pero no me pegaba en absoluto para el personaje. Para un adolescente como Bolas Doradas, o Speedball en sus tiempo, a lo mejor sí lo hubiera puesto.

Pero ese "¡Oh Dios mío!" literal nuestro, es mucho más neutro, antiguo y castizo que el equivalente anglosajón. Mucho más cercano en forma y contexto a un ¡Cagoendiez! ¡Ahívalahostia! ¡Lamadrequemeparió! ¡Alcarajo! ¡Cagoenlaputa! o en este caso ¡Ay mi madre! .

No digo que un Ay Dios mío hubiese sido incorrecto, claro, pero sí que en la viñeta en cuestión (Hulka ante el Tribunal Viviente, de espaldas y con expresión corporal de "¿Dónde me he metido?", pero sin gesto cínico o cansado, a lo Blue Beetle), me parece que es mucho más representativo, y queda más acorde al personaje (joven, ingenioso, moderno, femenino) ese Ay mi madre, que creo es el que más se asemeja y capta el tono que el escritor inglés ha querido darle.  :)

La verdad es que soy un traductor muy cuidadoso en esos temas, y le doy varias vueltas a cada uso de modismos antes de adjudicar una equivalencia. Quiero pensar que la formación literaria (que después de todo es mi especialidad por encima incluso de la lingüística) me da esa ventaja sobre un amplio espectro de traductores profesionales de hoy. No soy yo quien debe decirlo, claro, pero lo que sí es cierto, es que cuando traduzco yo, ni Marvel ni Planeta devuelven nunca una contracorrección  :angel:

Y lo que es seguro, es que en un cómic mío, jamás veréis a Conan decir algo como "¡A mí no me ralles!"  :P :lol:

Por favor,dime que ese "NO ME RALLES" no es cosa del Isusi de los c#$&*. Como fan incondicional del cimmerio puedo decir que ese hombre se ha cargado la reedicion de la espada salvaje hasta el punto de que no se puede leer sin echarse a llorar.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.622
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #61 en: 12 Abril, 2016, 19:00:50 pm »
Traducciones... mmm.

Demasiado libres.  ::)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.920
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #62 en: 16 Abril, 2016, 12:39:46 pm »
Me ha parecido un poco absurdo leer en el número de "Rondador Nocturno" de este mes que cuando llegó a la escuela, él no jugaba al béisbol, sino que en Alemania jugó al "FÚTBOL EUROPEO".
¿No era mejor dejarlo en que jugaba al FÚTBOL a secas?

Entiendo que te estás refiriendo a la primera página del número 5 USA (https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/S/cmx-images-prod/DigitalPage/8442886/c5bbda61f15040cd475ab63b4284fe7b._SX640_QL80_TTD_.jpg)

Si es así, lo que dice Nightcrawler es: "our sport was what Americans call soccer", cuya traducción sería aproximadamente: "jugábamos a lo que los estadounidenses llaman soccer".

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #63 en: 16 Abril, 2016, 12:46:45 pm »
Ésa es.
 :thumbup:

Me parece màs apropiada la traducción literal que ese invento del fútbol europeo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #64 en: 16 Abril, 2016, 13:06:45 pm »
Balompié.

Desconectado Koushien

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 477
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #65 en: 16 Abril, 2016, 13:25:34 pm »
Fútbol asociación  }:)

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.518
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #66 en: 16 Abril, 2016, 13:47:33 pm »
   Durante muchos años, el término que se ha venido manejando a nivel oficial en la Federación Española de Fútbol es "jurgol".

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.571
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #67 en: 16 Abril, 2016, 14:02:44 pm »
Entiendo que te estás refiriendo a la primera página del número 5 USA (https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/S/cmx-images-prod/DigitalPage/8442886/c5bbda61f15040cd475ab63b4284fe7b._SX640_QL80_TTD_.jpg)

Si es así, lo que dice Nightcrawler es: "our sport was what Americans call soccer", cuya traducción sería aproximadamente: "jugábamos a lo que los estadounidenses llaman soccer".

Los americanos llaman al soccer también fútbol europeo, aunque sea de manera ocasional?

Bueno, a mi tambien me resulta mejor la traducción literal en este caso pero al menos se entiende


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #68 en: 17 Abril, 2016, 23:31:53 pm »
Entiendo que traducir slang o jerga es complicado.
En el CES La Telaraña de Spiderman, intuyo que Canguro hablará inglés australiano, pero es que lo han traducido como si fuese un personaje del reallity "Los Gipsy Kings".
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #69 en: 23 Abril, 2016, 18:49:19 pm »
En el tomo de Howard el Pato han traducido el cuarto capítulo ("Dr. Stranger in a Dr. Strange Land") como "Dr. Extrañísimo en un País del Dr. Extraño".
Parece que el traductor tenía un día gracioso.
Y en el interior del mismo, Howard dice a Wong: "¿Está Esteban?".
¿Desde cuándo estas confianzas?
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.064
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #70 en: 24 Abril, 2016, 00:45:15 am »
Mientras no pongan "ola que ase".

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.230
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #71 en: 24 Abril, 2016, 01:00:42 am »
¿Lo cuálo?
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.622
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #72 en: 24 Abril, 2016, 02:07:21 am »
Mientras no pongan "ola que ase".

Es que sería un error enorme.

Es ola k ase.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Conectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.688
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #73 en: 24 Abril, 2016, 10:07:18 am »
Una preguntilla a Essex y a todos los foreros... sobre la famosa última frase del magnífico Daredevil #191, "Ruleta".

Yo siempre he creído que la traducción clásica que realizó Forum era la traducción perfecta, pero al leer la original y la sucesivas reediciones de Panini he "descubierto" que ponen lo que les vienen en gana. A continuación pongo todas las versiones existentes a ver cuál os convence más:

- El Original: "Guess we're stuck with each other, Bullseye."

- Forum: "Somos las dos caras de una misma moneda."

- Panini I (BoME): "Supongo que nuestra suerte está echada, Bullseye."

- Panini II (CFM): "Supongo que no nos queda otra que aguantarnos, Bullseye."

¿Con cuál os quedaríais antes?

 :borracho:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Laufeyson

  • Visitante
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #74 en: 24 Abril, 2016, 10:12:20 am »
Teniendo en cuenta que no encuentro una traducción mejor que no suene ortopédica yo me tiraría al monte de la metáfora con Forum, la verdad. Así le da un extra de fuerza que incluso el original ve disuelto, aunque quiera decir lo mismo. Pero me dices que es un tebeo de Batman y Joker y me lo creo.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines