Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 87486 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Sussox

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 41.454
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1155 en: 26 Enero, 2021, 23:14:05 pm »
Malagueña  :lol:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 74.648
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1156 en: 26 Enero, 2021, 23:35:31 pm »
 :lol:
¿Con “ñ”?
Puede que el guionista viniese a España de vacaciones y se enamoró de una andaluza.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Sussox

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 41.454
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 74.648
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1158 en: 27 Enero, 2021, 06:52:04 am »
 :thumbup:
Gracias por aclarar la duda.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Thesystemhasfailed

  • Moderador
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 14.005
  • Sexo: Masculino
  • ¡Gracias Panini! 2005-2019
    • thesystemhasfailed
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1159 en: 27 Enero, 2021, 13:16:34 pm »
Malagueña  :lol:
Y Exquisita  :birra:

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

------
UMY 2017, 2019 y 2020 al mejor moderador
AFA 2017 "manolof" a forero mutiadicto

Desconectado Sussox

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 41.454
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1160 en: 27 Enero, 2021, 13:33:09 pm »
 :lol: :lol:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 74.648
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1161 en: 30 Enero, 2021, 12:50:37 pm »
Otra de mis dudas.
En la primera viñeta de la quinta página de la parte 5 del tomo del “Guerra Mundial Frank”, Castle dice:
“Más vale pájaro en mano...”
¿Cuál es el refrán en inglés?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1162 en: 30 Enero, 2021, 13:05:51 pm »
Otra de mis dudas.
En la primera viñeta de la quinta página de la parte 5 del tomo del “Guerra Mundial Frank”, Castle dice:
“Más vale pájaro en mano...”
¿Cuál es el refrán en inglés?

Ese refrán en inglés es similar al español "a bird in the hand [is worth two in the bush]", que literalmente sería "vale más un pájaro en la mano que dos en el arbusto"
http://prntscr.com/xv5c16


« última modificación: 30 Enero, 2021, 13:15:30 pm por jlalinde »

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 74.648
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1163 en: 30 Enero, 2021, 13:33:14 pm »
 :thumbup:
Gracias.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 74.648
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1164 en: 06 Marzo, 2021, 20:14:12 pm »
En la quinta viñeta de la página doce del número 9 de Daredevil, el detective Cole dice:
“... sin BASTARDOS que nos manden...”
En mi vida he usado la palabra bastardo y no conozco a nadie posterior al siglo XX que la emplee.  :lol:
¿La palabra inglesa BASTARD no tiene también el significado de CABRÓN?
Quizás hubiera estado acertado usar una traducción menos literal.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Querubo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.376
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1165 en: 06 Marzo, 2021, 20:19:14 pm »
En la quinta viñeta de la página doce del número 9 de Daredevil, el detective Cole dice:
“... sin BASTARDOS que nos manden...”
En mi vida he usado la palabra bastardo y no conozco a nadie posterior al siglo XX que la emplee.  :lol:
¿La palabra inglesa BASTARD no tiene también el significado de CABRÓN?
Quizás hubiera estado acertado usar una traducción menos literal.

bastardo, hijo de mala madre, hijo de mil padres, hijo de la grandísima .... con lo que rico que nuestro idioma, ¿para qué ceñirse únicamente a la palabra cabrón?  :lol:

Aunque es este caso si que parece una traducción demasiado literal
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Querubo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.376
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1166 en: 12 Mayo, 2021, 15:03:00 pm »
No es de un cómic, pero relacionado.

¿Estáis al tanto de la que se ha liado con la traducción de la novela Jérusalem de Alan Moore?

Yo no he tenido valor de comprarme la novela sabiendo que no sé si me atrevería a leerla antes de mi jubilación, pero me he enterado de la polémica por un enlace de Twitter en la web de ADLO
https://twitter.com/AfectadosMoore

Por dignidad al trabajo de Alan Moore, una traducción correcta de Jérusalem, se llama el hilo.

Parece ser que a partir de la página 435 del 2º volumen, hasta el final de la obra la traducción ha sido hecha por un traductor automático.

Y vistos los ejemplos del hilo me lo creo.

Por ejemplo
Every bit of psychic stuffing gone"  = “NO MÁS ALMOHADILLAS

En la crítica literaria del país se puede leer:
Citar
Con exceso y desbordamiento como clave arquitectónica y fuente secreta de placer, la megalómana Jerusalén es un desafío para la traducción que José Torralba resuelve con una competencia que alterna decisiones discutibles —el habla de los Boroughs— y soluciones brillantes —la descripción de la arbórea fraseología de los arcángeles— hasta alcanzar casi el millar de páginas.

A partir de ahí, el caótico travestismo de géneros gramaticales, la aberrante dislocación de signos de puntuación y la aparición de desconcertantes interferencias levantan la sospecha del potencial uso de algún programa de traducción y dejan clara evidencia de que no ha habido ninguna fase de corrección en el proceso editor: ¿cómo puede convertirse “forty years or so ago along the linger of his life” en “unos cuarenta años después, en Estados Unidos, curso de su vida” (sic)?
--
https://elpais.com/cultura/2020/05/29/babelia/1590740926_511567.html

¿Alguien se ha animado a leerla?
« última modificación: 12 Mayo, 2021, 20:04:51 pm por Querubo »
UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 59.974
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1167 en: 12 Mayo, 2021, 15:10:21 pm »
Buff...


Pero si precisamente el tema es que le estaban echando mucho mimo a la traducción.  :puzzled:

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma
UMY 2020 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Querubo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 11.376
  • Sexo: Masculino
  • "It's a strange world. Lets keep it that way"
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1168 en: 12 Mayo, 2021, 15:20:39 pm »
Eso tenía entendido yo.

Pero parece ser que el mimo ha durado aproximadamente hasta la página 1.000 de las casi 1.300 que tiene.

He leído varias reseñas al respecto, de gente que aparentemente sí se lo ha leído.
Pero me choca tanto con la repercusión que tuvo su salida que esto se haya comentado tan poco.
Al menos por aquí.

Porque estamos hablando de una novela de 60€.

UMY 2019 al Forero Revelación

Desconectado Jonaber

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.791
  • Sexo: Masculino
    • jonaber
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1169 en: 12 Mayo, 2021, 15:44:23 pm »
Parece un caso de los que en el universidad llamábamos "trabajo a peso". Algunos profesores eran conocidos por mandar trabajos obligatorios que no se leían: miraban el grosor, número de páginas pedidas, leían la introducción, las conclusiones y la bibliografía. El resto podías poner o copiar lo que fuera, que si a simple vista estaba bien maquetado y no parecía un galimatías, lo daban por bueno.
Esto es lo mismo, han currado hasta la página 1000… y como nadie en su sano juicio :lol:, y menos el editor se lo va a leer entero, el resto va en autocorrector por chicuela  :disimulo:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines