¿Por qué no se llama Esteban Extraño?
Pues en el chiste está la clave: los nombres y apellidos en principio no se traducen. En principio, porque los apelativos superheroicos dependen (deberían depender) de la tradición por la que se conoce a cada uno. Hay excepciones comprensibles, como Ant-Man, por encajar el doblaje (en la misma peli dicen Avispa), Falcón, por evitar confusiones con Ojo de Halcón, o Deadpool por congruencia interna de la película (o habría acabado llamándose "La Porra"). Hay excepciones chapuceras, como los spanglish de Silver Surfer, y aunque respete la tradición del cómic, en mi opinión y a expensas de ver si usan la expresión dentro de la peli, Civil War.
Y luego están los doctores, de cuyo apellido deriva el apelativo superheroico/villanesco. Nos puede sonar bien por tradición comiquera, pero en una peli es complicado presentar a nadie como Victor Von Muerte o Stephen Extraño. Y si aceptamos no traducir el apellido es congruente que arrastre al apelativo.
Congruente o no, las alternativas, ya sea nombre y apelativo en castellano; nombre en inglés y apelativo en castellano; o ambos en inglés, me suenan personalmente todas mal.
Solución: ir a verla en versión original