Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Post oficial: Civil War  (Leído 204653 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #435 en: 03 Junio, 2007, 21:56:35 pm »
frases chulescas ( retocadas y suavizadas en la traducción de Panini)

¿Ejemplos?

Compara la traducción de CRG con la que han hecho los de Panini.

Hombre, Zemo, que mi pregunta no era precisamente para hacerte trabajar en vano.

No acostumbro a piratear cómics, y lo que conozco del CRG es a través de otras webs. Y habrá de todo, como en botica pero, por poner sólo un ejemplo, la traducción del CRG que vi en ADLO con motivo de la maquetación del tomo de los Defensores dejaba bastante que desear. La de Panini, en cambio, era correcta.

Si tu argumentación sobre la traducción parte del trabajo de un aficionado no le veo mucha base. Creí que estabas hablando del original.

Aún así, ¿podrías señalar las diferencias más importantes que tú encuentras entre la versión de Panini y la del CRG?

Y, si alguien pusiese esos textos en inglés, tal y como vienen en el original, estaría muy bien.

Desconectado Zemo

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.665
  • Sexo: Masculino
  • Ex-dictador mundial
    • Ver Perfil
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #436 en: 03 Junio, 2007, 21:58:50 pm »
Zemo muchas gracias, muy currado, aunque me gusta más la imagen de fondo que la principal  :disimulo:

Pero no me lo pongo, que no sé si está en el bando correcto en la Civil War o con el enemigo :P Si lo habéis leído no me lo contéis. Lo dicho, a ver si se animan a publicarlo.

La imagen es de Marvel, así que una putada porque no la retoqué XD.

En cuanto al banner/firma, lo decía por la Civil War del foro, tú en un bando y yo en el otro, y que los foreros decidan XD.

( Pondría a Guardián en el otro bando, pero necesitáis carisma y quién mejor que tú  :lol:).

Hellpop,

Citar
Si tu argumentación sobre la traducción parte del trabajo de un aficionado no le veo mucha base. Creí que estabas hablando del original.

Que sean de aficionados no significa que tengan menor validez. En el caso de la traducción, ellos lo hicieron " directamente", por así decirlo, jugando con las mismas expresiones que Millar. En Panini lo han suavizado un poco y el resultado es mejor.

Citar
Aún así, ¿podrías señalar las diferencias más importantes que tú encuentras entre la versión de Panini y la del CRG?

Y, si alguien pusiese esos textos en inglés, tal y como vienen en el original, estaría muy bien.

El texto original no lo tengo, en eso necesitaría ayuda. Del resto, dame un tiempo prudencial, el viernes mismo, y lo haré.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #437 en: 03 Junio, 2007, 22:10:53 pm »
En cuanto al banner/firma, lo decía por la Civil War del foro, tú en un bando y yo en el otro, y que los foreros decidan XD.
No, ya, ya, pero el banner tiene muchas lecturas (vamos, dos) y sin saber en qué bando está en la Civil War no me convence...

Citar
( Pondría a Guardián en el otro bando, pero necesitáis carisma y quién mejor que tú  :lol:).
No sé si es un elogio a mi humilde persona  :oops:, si te metes con Guardián (vamos, parece que sí) o ambas cosas  :lol: :lol:

Citar
Hellpop,

Citar
Si tu argumentación sobre la traducción parte del trabajo de un aficionado no le veo mucha base. Creí que estabas hablando del original.

Que sean de aficionados no significa que tengan menor validez. En el caso de la traducción, ellos lo hicieron " directamente", por así decirlo, jugando con las mismas expresiones que Millar. En Panini lo han suavizado un poco y el resultado es mejor.

Citar
Aún así, ¿podrías señalar las diferencias más importantes que tú encuentras entre la versión de Panini y la del CRG?

Y, si alguien pusiese esos textos en inglés, tal y como vienen en el original, estaría muy bien.

El texto original no lo tengo, en eso necesitaría ayuda. Del resto, dame un tiempo prudencial, el viernes mismo, y lo haré.
Yo hay una que recuerdo:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Ésta ya la comenté y me gusta más la versión CRG.
Me empecé a leer la mitad hace pocos días para ver si valía la pena y en vista que la primera mitad me gustó me compré el comic. Muy raramente lo uso para leer comics que aún no han salido :P

Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #438 en: 03 Junio, 2007, 22:16:55 pm »
Citar
Si tu argumentación sobre la traducción parte del trabajo de un aficionado no le veo mucha base. Creí que estabas hablando del original.

Que sean de aficionados no significa que tengan menor validez. En el caso de la traducción, ellos lo hicieron " directamente", por así decirlo, jugando con las mismas expresiones que Millar. En Panini lo han suavizado un poco y el resultado es mejor.

Como se puede ver en mi mensaje, en ningún momento he puesto en duda que el trabajo de un aficionado tenga validez. Sólo puse un ejemplo de los Defensores que, junto a otros que he visto a lo largo del tiempo, sí me hace dudar (de forma generalizada y, por tanto, injusta) de su calidad final en cuanto a traducciones. Al fin y al cabo, juntar traducciones de palabras lo sabemos hacer todos, y eso no es verdaderamente traducir.

Lo que sí me quejo es de que partas tu argumentación contra la traducción de Panini a partir de otra traducción diferente, porque así tu argumento ya está viciado de base. Pero, bueno, ahora dices que la traducción de Panini es mejor que la del CRG, que no es precisamente lo que he leído antes.

De todas formas, esta no es mi guerra (civil), que diría Rambo.

Citar
Aún así, ¿podrías señalar las diferencias más importantes que tú encuentras entre la versión de Panini y la del CRG?

Y, si alguien pusiese esos textos en inglés, tal y como vienen en el original, estaría muy bien.

El texto original no lo tengo, en eso necesitaría ayuda. Del resto, dame un tiempo prudencial, el viernes mismo, y lo haré.

Te agradezco de veras el detalle de buscarlo, ya que veo que no lo tienes a mano pero, en serio, no te calientes la cabeza si ves que cuesta conseguirlo. Lo mío era simplemente curiosidad, nada más :thumbup:

Desconectado Arma X

  • Thunderbolt
  • *****
  • Mensajes: 2.990
  • Sexo: Masculino
  • El tiempo es el ladrón de la memoria.
    • nebrera
    • Ver Perfil
    • El noticiario del Garras
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #439 en: 03 Junio, 2007, 23:02:02 pm »
( Pondría a Guardián en el otro bando, pero necesitáis carisma y quién mejor que tú  :lol:).

Si, si tu sigue que a la proxima te encuentras un "Zas! En toda la boca", pero en publico  :devilish:

Desconectado Zemo

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.665
  • Sexo: Masculino
  • Ex-dictador mundial
    • Ver Perfil
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #440 en: 03 Junio, 2007, 23:41:59 pm »
Como se puede ver en mi mensaje, en ningún momento he puesto en duda que el trabajo de un aficionado tenga validez. Sólo puse un ejemplo de los Defensores que, junto a otros que he visto a lo largo del tiempo, sí me hace dudar (de forma generalizada y, por tanto, injusta) de su calidad final en cuanto a traducciones. Al fin y al cabo, juntar traducciones de palabras lo sabemos hacer todos, y eso no es verdaderamente traducir.

Hombre, te puedo decir que la mayoría de cómics que he leído así, no tienen errores garrafales de traducción. Alguno habrá, pero no son errores por los que dejes de entender un cómic, por ejemplo.

Citar
Lo que sí me quejo es de que partas tu argumentación contra la traducción de Panini a partir de otra traducción diferente, porque así tu argumento ya está viciado de base. Pero, bueno, ahora dices que la traducción de Panini es mejor que la del CRG, que no es precisamente lo que he leído antes.

¿ EIN?

He dicho que lo han suavizado, pero es que la manera de Millar de marcar los diálogos ( aún más viciada que la de Bendis) me repatea los cojones. Se me hacen cansinos los tebeos porque todos son chuloputas y chuloplayas.

El hecho de que lo hayan suavizado en Panini es lo que hace que se disfrute algo más este cómic ( y digo algo más porque disfrutarlo, lo que es disfrutarlo, no lo he disfrutado).

Citar
Te agradezco de veras el detalle de buscarlo, ya que veo que no lo tienes a mano pero, en serio, no te calientes la cabeza si ves que cuesta conseguirlo. Lo mío era simplemente curiosidad, nada más :thumbup:

Pues nada. Tomándote la palabra, veré si tengo el tiempo suficiente como para hacerlo, pero si no, lo siento.

Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #441 en: 04 Junio, 2007, 00:24:49 am »
Como se puede ver en mi mensaje, en ningún momento he puesto en duda que el trabajo de un aficionado tenga validez. Sólo puse un ejemplo de los Defensores que, junto a otros que he visto a lo largo del tiempo, sí me hace dudar (de forma generalizada y, por tanto, injusta) de su calidad final en cuanto a traducciones. Al fin y al cabo, juntar traducciones de palabras lo sabemos hacer todos, y eso no es verdaderamente traducir.

Hombre, te puedo decir que la mayoría de cómics que he leído así, no tienen errores garrafales de traducción. Alguno habrá, pero no son errores por los que dejes de entender un cómic, por ejemplo.

Eso es algo que tampoco dudo. Enterarnos de lo que dicen, más o menos, nos enteramos siempre. Otra cosa es que esté correctamente traducido o no. O que a la mayoría de lectores de cómics, en el fondo, les de bastante igual que esté mejor o peor traducido.


Citar
Lo que sí me quejo es de que partas tu argumentación contra la traducción de Panini a partir de otra traducción diferente, porque así tu argumento ya está viciado de base. Pero, bueno, ahora dices que la traducción de Panini es mejor que la del CRG, que no es precisamente lo que he leído antes.

¿ EIN?

He dicho que lo han suavizado, pero es que la manera de Millar de marcar los diálogos ( aún más viciada que la de Bendis) me repatea los cojones. Se me hacen cansinos los tebeos porque todos son chuloputas y chuloplayas.

El hecho de que lo hayan suavizado en Panini es lo que hace que se disfrute algo más este cómic ( y digo algo más porque disfrutarlo, lo que es disfrutarlo, no lo he disfrutado).

Creo entender a qué te refieres con lo de "marcar los diálogos". De todas formas, por ejemplo, la manera de dialogar tan particular que tiene Bendis es algo que se pierde desde el momento que se traduce. Su estilo no acepta traducción poque es un estilo tan natural, desde el punto de vista de un americano "moderno", que es prácticamente imposible su exportación sin que se pierda su esencia. Otra cosa es que abuse del concepto para cómics en los que, tradicionalmente, nadie ha hablado nunca como una persona normal.
A Millar le va más el camino de la provocación, y se ve que le funciona, porque aquí estáis hablando bastante de ello.

De todas formas no entiendo tu concepto de "suavizado" acerca de los textos. O la traducción de Panini es fiel o no es fiel, no hay mucho más. Si la suaviza no es fiel. Si, por ejemplo, la exagerase, tampoco. Si a ti te gusta más porque te suena menos "Millar", como pareces querer indicar en tu último mensaje, probablemente tampoco será fiel al original. Hasta que no des un ejemplo que demuestre que  la traducción de Panini le ha rebajado el tono a algún momento clave del original (no de la versión del CRG), tu argumentación sobre este asunto quedará coja. No hablo de que transcribas el crossover entero, sino de señalar alguno de esos momentos en los que tú piensas que Panini ha suavizado el tono "Millar", que es lo que tenía curiosidad por averiguar, caso de ser posible.

Citar
Te agradezco de veras el detalle de buscarlo, ya que veo que no lo tienes a mano pero, en serio, no te calientes la cabeza si ves que cuesta conseguirlo. Lo mío era simplemente curiosidad, nada más :thumbup:

Pues nada. Tomándote la palabra, veré si tengo el tiempo suficiente como para hacerlo, pero si no, lo siento.

No te preocupes. Ya te dije que sólo era curiosidad. Sólo quería saber si de verdad conocías lo que decía el original, porque siempre me interesan mucho estos temas de las traducciones, el trasvase de locuciones y demás. :thumbup:

Desconectado Zemo

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.665
  • Sexo: Masculino
  • Ex-dictador mundial
    • Ver Perfil
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #442 en: 04 Junio, 2007, 01:57:42 am »
Hellpop,

He podido acordarme dos ejemplos entre Panini y CRG. Espero que sean las frases exactas:

Versión CRG: Arderás en el infierno por esto, Hill.

Versión Panini: Maldita seas por obligarme a esto, Hill.

Versión CRG 2: Límpiate esa boca, soldado.

Versión Panini 2: Reservarte las blasfemias, hijo.


Cosas de este estilo, y, sinceramente, mejoran la lectura.

usuario temporal

  • Visitante
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #443 en: 04 Junio, 2007, 12:27:14 pm »
Yo hay una que recuerdo:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

En el original, Microbio dice que suena "straighter", es decir, más "straight": Honrado, serio, conformista, hetero.

Citar
Versión CRG: Arderás en el infierno por esto, Hill.

Versión Panini: Maldita seas por obligarme a esto, Hill.

"Damn to hell for this, Hill" en la versión original. Literalmente, "te condeno al infierno por esto". Lo que no queda claro es si se refiere a la pelea o al acta de registro, así que no sé si la traducción es correcta en ese sentido. La expresión "Damn to hell" bien puede traducirse por "maldito seas". Un apunte: curioso juego de palabras entre Hill y Hell.

Citar
Versión CRG 2: Límpiate esa boca, soldado.

Versión Panini 2: Reservarte las blasfemias, hijo.

"Keep flying, son... and watch that potty mouth." ¡La traducción CRG de "son" es de miedo! (son=hijo, por si alguien no lo sabe). "Sigue volando, hijo, y vigila esa grosera boca", literalmente. ¿Desde cuando limpiar es "watch"? Es una traducción creativa la del CRG, pero da miedo.  :puzzled:

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #444 en: 04 Junio, 2007, 14:58:52 pm »
Muchas gracias, usuario temporal  :thumbup:
Citar
Versión CRG 2: Límpiate esa boca, soldado.

Versión Panini 2: Reservarte las blasfemias, hijo.

"Keep flying, son... and watch that potty mouth." ¡La traducción CRG de "son" es de miedo! (son=hijo, por si alguien no lo sabe). "Sigue volando, hijo, y vigila esa grosera boca", literalmente. ¿Desde cuando limpiar es "watch"? Es una traducción creativa la del CRG, pero da miedo.  :puzzled:
Sí, pues vaya par de traducciones. La de Panini también es creativa... Además la exclamación del soldado también era diferente en las dos versiones: en la de las blasfemias aludía a Dios, mientras que en la otra soltaba un taco (de ahí lo de límpiate esa boca).
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.899
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #445 en: 04 Junio, 2007, 15:02:00 pm »
leido el primer numero, paso a comentar 4 cosillas, aunque a estas alturas ya las habréis cometnado infinidad de veces, pero yo tb quiero, jo!  :lol:

1) me parecen geniales las páginas de apertura con los new warriors

speedball el bocas del grupo, como siempre, y namorita, toda una guerrera atlante, la que se lanza de cabeza a por el mas peligroso de todos,  :thumbup:

lastima que les salga todo tan mal y se lie la gorda

2) de las paginas siguientes destacaría las proféticas palabras de Bill Foster (Hombre Gigante II/Goliath Negro, que sino reucerdo mal había colgado las mallas en una limited del otro Hombre Gigante, y las recuperó en un serial de MCP de 4 números, inédito, creo, hablo de cabeza, sobre el 115 o el 120 de MCP), y como los ciudadanos de a pie se sublevanal momento, quizás demasiado rápido, pero como dice Pym luego "tenemos suerte de uqe la gente nos haya toelrado tanto tiempo", en referencia a multiples destrozos y víctimas, que en general no creo hayan sido sólo en la cole de Hulk

3) la escena del helitransporte

estaba cantado que iban a saltar chispas, la tensión entre Hill y el Capitán América se ha visto de sobras en Nuevos Venagdores y Secret War; el Capi, que se ve acorralado y ve venir un control exhaustivo se adelante y se da a la fuga,  :thumbup:  supongo que tampoco le habrá sido fáicl tomar la decisión, pero tras hacer balance opta por fugarse

4) las palabras finales de Iron Man

estas me desconciertan, la rivalidad entre el latas y el capi viene de lejos, aunque últimamente sólo se ha visto en la serie de lso vengadores (a nivel de palabras, desencuentros, alguna conversación tensa...) y en la serie de Iron Man (y no creo que sea solo por el extremis, Tony siempre ha sido muy suyo, que si fabrica armas, que si me hago medio malo en distitnas sagas... casisiempre con manipulación, pero no es la primera vez)

pero me desconciertan pq hasta ahora había entendido que quería evitar el acta, que la veía inminente, por su posición en el senado y tal, pero quería evitarla,y sin embargo parece que al final esta de acuerdo con ella, ¿puede incluso haberla promovido el? ¿por qué?

De momento genial el número, a ver cómo sigue desarrollándose

Desconectado ASV

  • Miembro Honorífico
  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.905
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de dos ...y nieto de cuatro.
    • Ver Perfil
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #446 en: 04 Junio, 2007, 15:13:06 pm »
pero me desconciertan pq hasta ahora había entendido que quería evitar el acta, que la veía inminente, por su posición en el senado y tal, pero quería evitarla,y sin embargo parece que al final esta de acuerdo con ella, ¿puede incluso haberla promovido el? ¿por qué?

Es que precisamente en la última página del tomo de Iron Man, es donde toma la decisión del apoyo al registro...

¿Pienso y luego existo?
Si es así, cuán pocos somos en la tierra...

Desconectado Zemo

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.665
  • Sexo: Masculino
  • Ex-dictador mundial
    • Ver Perfil
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #447 en: 04 Junio, 2007, 15:40:59 pm »
1) me parecen geniales las páginas de apertura con los new warriors

speedball el bocas del grupo, como siempre, y namorita, toda una guerrera atlante, la que se lanza de cabeza a por el mas peligroso de todos,  :thumbup:

lastima que les salga todo tan mal y se lie la gorda

Esto es, probablemente, lo que más me joda del número.

Night Trasher NUNCA habría entrado sin un plan contra Nitro y cia.

En cuanto a lo que ocurre ... el asunto traerá más cola que lo de Stamford, leeros el " Civil War: Frontline" para saber de que hablo.

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.899
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #448 en: 04 Junio, 2007, 15:41:20 pm »
hum...
cierto, lo olvide

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.899
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Post oficial: Civil War
« Respuesta #449 en: 04 Junio, 2007, 15:42:27 pm »
Night Trasher NUNCA habría entrado sin un plan contra Nitro y cia.

cierto, no son los new warriros de los 90, sino los de todo por la audiencia  :lloron:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines