Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de abril. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 180887 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.176
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #45 en: 14 Enero, 2009, 17:49:00 pm »
Pero si es de lo mas correcta  :incredulo: Mocking - Burlas; bird - Pajaro. Yo lo veo normal...
¡¡¡Pero qué dices hombredediox!!!
Si de toda la vida se les ha llamado sinsontes.
Ese nombre para una heroína sí que mola: "Mira, por ahí viene Sinsonte".
En fin.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado Ciudadano Cero

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.252
  • Sexo: Masculino
  • En el camino a la Torre Oscura todo es posible.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #46 en: 14 Enero, 2009, 17:55:55 pm »
En esa linea, lo mas correcto sería llamarla "Ruiseñor", como la pelicula "To kill a mockinbird", "Matar a un ruiseñor".
Eco atravesó a Ciudadano Cero con una katana y... ¡era un skrull!

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #47 en: 16 Enero, 2009, 19:59:03 pm »
Con las traducciones de los nombres de los personajes no hay soluciones buenas... :(

Pájaro Burlón es literal, pero no hay ningún pájaro que se llame así en castellano. Usar una traducción literal es bueno para algunos juegos de palabras, que no todos. Recuerdo pocos con este personaje, pero el traductor no puede adivinar cuando se elige la traducción oficial qué juegos de palabras se pueden hacer.

El nombre del pajarraco en cuestión está muy bien, es tal cual, pero tiene ese problema.

Y dejar el nombre en inglés tampoco resuelve nada.

Leyendo en el original estos problemas no pasan. Este mensaje no está patrocinado por Panini  :disimulo:

El_intelectual

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #48 en: 16 Enero, 2009, 20:23:22 pm »
La traducción más correcta es, sin lugar a dudas, Sinsonte, y me parece un alias bastante sugerente y acertado.

-El intelectual-

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.888
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #49 en: 07 Febrero, 2009, 19:59:42 pm »
en el tomo del caballero luna, spector le da una oreja a konshu y le dice consideralo una oferta,

mas que un error de traducción supongo será de rotulación, porque entiendo que debe decir "una ofrenda" y no "una oferta"

Desconectado Bruixot

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 692
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Brothers Of Metal
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #50 en: 07 Febrero, 2009, 23:10:18 pm »
Un error de traducción curioso. En la primera historia de Lobezno de este mes, lo que Logan está comiendo no es pavo, sino pato (Duck en el original). No tendria más importancia si no fuera por el juego de palabras que hace Deadpool (patoso) que pierde todo el sentido con esta traducción.
-----> www.hmbrothers.tk <-----

Desconectado Bruixot

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 692
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Brothers Of Metal
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #51 en: 07 Febrero, 2009, 23:39:35 pm »
en el tomo del caballero luna, spector le da una oreja a konshu y le dice consideralo una oferta,

mas que un error de traducción supongo será de rotulación, porque entiendo que debe decir "una ofrenda" y no "una oferta"
Pues viendo el original ("Consider it an offering") es posible que sea un error de traducción, ya que puede traducirse tanto por oferta como por ofrenda, aunque para mí el sentido correcto también es éste último.
-----> www.hmbrothers.tk <-----

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.888
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #52 en: 08 Febrero, 2009, 12:20:11 pm »
Un error de traducción curioso. En la primera historia de Lobezno de este mes, lo que Logan está comiendo no es pavo, sino pato (Duck en el original). No tendria más importancia si no fuera por el juego de palabras que hace Deadpool (patoso) que pierde todo el sentido con esta traducción.


fíjate que a mi no me lo parece, le trato de "pavo", que yo siempre le he dado ese otro significado de insulto, atontado, patoso si quieres...

Desconectado Bruixot

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 692
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Brothers Of Metal
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #53 en: 19 Abril, 2009, 22:11:53 pm »
Es una tontería, pero en la segunda historia del número 39 de la Patrulla X, el traductor no ha captado un guiño sobre la película "Cabaret". En las páginas 12 y 13, mientras Rondador Nocturno va teletransportándose, canta el estribillo inicial de la película: "Willkommen, Bienvenu, Welcome". En la versión española ha mantenido las dos primeras palabras originales, pero ha traducido la tercera, con lo que pierde parte de su encanto. (Si, ya se que soy un carroza, que le voy a hacer :callado:)
-----> www.hmbrothers.tk <-----

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.511
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #54 en: 19 Abril, 2009, 23:08:39 pm »
   Hablando de traducciones creativas, acabo de terminar de leer el MG de Máquina de Guerra y me he encontrado con que, en un momento dado, Iron Man dice "golpear el martillo", cuando se está refiriendo a atacar a Hammer ("martillo" en inglés). Supongo que el original sería "Hit Hammer" o algo así. Y lo peor es que no se queda ahí: además es el título de un episodio.

Desconectado SHELLHEAD

  • Vengador de los Grandes Lagos
  • *****
  • Mensajes: 278
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • El Nómada Ilustrado
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #55 en: 10 Mayo, 2009, 23:47:16 pm »
   Hablando de traducciones creativas, acabo de terminar de leer el MG de Máquina de Guerra y me he encontrado con que, en un momento dado, Iron Man dice "golpear el martillo", cuando se está refiriendo a atacar a Hammer ("martillo" en inglés). Supongo que el original sería "Hit Hammer" o algo así. Y lo peor es que no se queda ahí: además es el título de un episodio.

Si mal no recuerdo, en el original Iron Man decía "The Hammer", no "Hammer". Así que creo que lo de Panini está bien traducido. Es simplemente un juego de palabras con el apellido de Justin. De todas formas, tanto si lo traduces como "Darle al Martillo" o como "Darle a Hammer" se pierde parte del significado de la broma, ¿no crees?

Un saludo

Desconectado adamvell

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 31.718
  • Sexo: Masculino
  • La inteligencia me persigue pero yo soy más rápido
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #56 en: 26 Agosto, 2009, 20:33:43 pm »
En el número 2 del Marvel Gold del Capi Operación Renacimiento, cuando Bill Clinton sostiene el escudo del Capi dice algo así como: es como sostenerle el bate a la pequeña Ruth... corregidme si me equivoco, pero "Babe Ruth" no era un mítico jugador de béisbol americano? No se debería haber dicho: "es como sotener el bate de Babe Ruth"... :puzzled:
Premio UMY 2010, 2014 y 2019 al mejor forero
Premio UMY 2016 a mejor moderador
Premio UMY 2017 a toda una trayectoria en el foro

No toleraré tu intolerancia.
No te respetaré si tú no respetas.
Te odiaré si tú odias.
            -Viejo proverbio Vell

Desconectado Vulcano

  • Miembro Honorífico
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.518
  • Sexo: Masculino
  • No estaba muerto, andaba de parranda...
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #57 en: 26 Agosto, 2009, 20:40:23 pm »
En el número 2 del Marvel Gold del Capi Operación Renacimiento, cuando Bill Clinton sostiene el escudo del Capi dice algo así como: es como sostenerle el bate a la pequeña Ruth... corregidme si me equivoco, pero "Babe Ruth" no era un mítico jugador de béisbol americano? No se debería haber dicho: "es como sotener el bate de Babe Ruth"... :puzzled:

Pues si es cierto es para mearse  :lol:

A favor de la palabra, por un foro sin +1s

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.227
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #58 en: 26 Agosto, 2009, 21:28:54 pm »
En el número 2 del Marvel Gold del Capi Operación Renacimiento, cuando Bill Clinton sostiene el escudo del Capi dice algo así como: es como sostenerle el bate a la pequeña Ruth... corregidme si me equivoco, pero "Babe Ruth" no era un mítico jugador de béisbol americano? No se debería haber dicho: "es como sotener el bate de Babe Ruth"... :puzzled:

Pues si es cierto es para mearse  :lol:
El traductor se ha lucido.  :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado The Punisher

  • Olímpico
  • ***
  • Mensajes: 5.499
  • Sexo: Masculino
  • La gente miente, las pruebas no.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #59 en: 26 Agosto, 2009, 23:47:28 pm »
Según la wikipedia si ha existido un jugador de beisbol con ese nombre y además parece ser que era muy bueno.

http://es.wikipedia.org/wiki/Babe_Ruth

Tampoco vamos a echar a los perros al traductor por que el tipo en cuestión jugo a principios del siglo pasado, aunque lo podía haber consultado por internet.

Visitad mi blog de cómics, pelis y demás frikadas: http://theword-sj.blogspot.com/

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines