Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 152850 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado suguru

  • Joven Vengador
  • ****
  • Mensajes: 530
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1305 en: 05 Diciembre, 2022, 20:54:49 pm »

O igual es algo puntual e imaginaciones mías, sea como fuere... Muy buenas, imagino que todo el mundo está al tanto por las noticias u otros medios de cómo quieren imponer o vender ciertos tipos de comportamientos culturales y léxicos, que yo como seguidor de los cómics que no sólo son imagen narrativa sino que también se acompaña con un lenguaje escrito para transmitir, pues me gusta que la gente que los traduce pues sea coherente con lo que traduce y conozca el medio al menos, que por supuesto yo no soy ningún erudito, pero me gusta la lengua y procuro escribir más o menos bien, aunque a veces no lo consiga.

Pues bien, vistos los antecedentes anteriores, resulta que me he comprado el caro Omnigold de Excalibur de Claremont & Davis que recientemente ha sacado Panini y me he puesto a leerlo, cuando he llegado a una frase que me ha chirriado nada más leerla Kitty Pryde hablando con Rondador Nocturno le suelta "Que nos hayan herido no significa que dejemos de ser Personas-X" Perdona!?  :exclamacion: Como tengo el BoME de hace unos años y también la grapa de hace aún más, pues me picó la curiosidad y fuí a mirar como se tradujo allí, conste que no tengo ninguna en original para saber qué ponía cuando salió al mercado en su tierra natal.

Total que en Panini España un tal Uriel López lo pone como he dicho "Que nos hayan herido no significa que dejemos de ser Personas-X"  me voy al BoME y José María Méndez "Aunque hayamos estado heridos seguimos siendo de la Patrulla-X" que para mí, y como digo, sin conocer el texto original el sr. José María Méndez sale mucho más airoso con esa traducción. La grapa no la tengo aquí ahora, pero sí que sé que por aquel entonces su traductor fue Francisco Pérez Navarro y ahora mismo tengo curiosidad por ver qué se hizo en ese primer inicio.

Tengo claro que hay traducciones horrendas, gazapos, traductores que no conocen el medio ni su contexto, expresiones cambiadas o difíciles, que cuesta encontrar la forma de traducir, pero algo tan 'sencillo' para todo comiquero que se precie como Patrulla-X/X-Men pues la verdad que el pobre Uriel López no le puso mucho interés, o quizá fuera una 'imposición legal' y tuvo que apechugar y como siempre pasa en un cesto de manzanas la podrida se va abriendo camino.

Y actualizamos, que acabo de ver el prestigio que salió en su día con la traducción de Francisco Pérez Navarro, y pone tal que así en boca de Kitty Pryde la siguiente frase: "Nos hirieron pero no por eso dejamos de ser Hombres-X"

Sacado del original publicado en su sello Epic Collection del 2017 la frase en cuestión es: "Just 'cause we've hurt... doesn't mean we stop being X-Men"

Resumiendo o el tal Uriel López no estuvo muy inspirado ese día e iba con pocas ganas, que hasta el Google Translator lo hace mejor o que desde el 2017 a esta parte la mediocridad y estupidez pues gobierna el mundo, que visto lo visto cada día, me parece más lo segundo y se confirma lo dicho por el gran Marty McFly en "Regreso al Futuro 2" Lo cual es un poco Lamentable. :callado:

Desconectado Darth Sidious

  • Cuerpo Nova
  • *
  • Mensajes: 7.279
  • Sexo: Masculino
  • 26 de octubre de 1982: El Dia de Forum
    • Ver Perfil
    • Estrella de la Muerte
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1306 en: 05 Diciembre, 2022, 21:03:33 pm »
Es posible que sea algo peor todavia.  No un fallo sino una manera de "actualizar" el lenguaje.  Hacerlo, y aqui viene la palabra de moda, más inclusivo. 

Es decir, "Personas-X" no discrimina como "Hombres-X". 

Que igual no es eso, porque resulta que aqui en España y gracias a Vertice tenemos una traducción ya bien inclusiva, como es "Patrulla-X". 

Si es un fallo mal. Si es lo otro, tambien.  Esto es como coger El Quijote y cambiar las palabras que suenen mal por otras...

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.545
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1307 en: 05 Diciembre, 2022, 21:12:03 pm »
No está mal hablar de este particular decisión de la traducción, pero en vez de crear un hilo para ello está el hilo de traducciones que además creo que se habló ya de este "error" (o creo que fue en el hilo mismo de los OG).

https://foro.universomarvel.com/index.php?topic=37759.0

Aún con todo, esto lo tenemos en cuenta el equipo de Panini. :birra:
« última modificación: 05 Diciembre, 2022, 21:16:12 pm por Kaulso »


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1308 en: 14 Diciembre, 2022, 12:04:58 pm »
Ya que hay confianza con Essex, me gustaría decirle un par de cosas respecto al Libro Dos de “The Magic Order”.
Primero, se agradece el uso de asteriscos explicativos. Es un recurso que se usa poco y evita la invención de palabras.
Segundo, en la última viñeta de la segunda página del capítulo tres tenemos un “¿Dónde coño crees que vas?”.
Eso es muy español.  :lol:
¿Qué dice en inglés?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1309 en: 14 Diciembre, 2022, 20:03:54 pm »
 :hola:

Ya que hay confianza con Essex, me gustaría decirle un par de cosas respecto al Libro Dos de “The Magic Order”.
Primero, se agradece el uso de asteriscos explicativos. Es un recurso que se usa poco y evita la invención de palabras.

De nada.  :lol: Siempre uso 2-3 en cada libro, sobre todo cuando creo que algo no es conocido (en el próximo de Millar tendrás alguno más, como una nota para FVEY, que es algo que entiendo que no todo lector conoce) o tiene un juego de palabras intraducible (en el mismo tomo, viene otra para "Jock", que se usa como apodo para alguien que se llama John, pero también para referirse a un escocés, de forma despectiva, como paddy para un irlandés).

Segundo, en la última viñeta de la segunda página del capítulo tres tenemos un “¿Dónde coño crees que vas?”.
Eso es muy español.  :lol:
¿Qué dice en inglés?

"Where the fuck are you going?"

Es lo más similar, tiene más carga que un "the hell", aunque es menos inglés que un "bloody" por ejemplo.
También hubiera valido "dónde carajo", que es casi exacta, y se adapta perfectamente en expresiones como "I don't give a fuck" que decimos "me importa un carajo".

Millar es muy pintoresco con las blasfemias, insultos y palabrotas, así que intento que se refleje en la traducción.
Ingleses, irlandeses y escoceses insultan como nadie, y tienen ese slang castizo anglosajón mucho más ácido que el estadounidense y que tiene diferentes matices.

Mi referencia normalmente para casos similares son películas como Snatch, de Guy Ritchie, donde hay dialectos gitanos, cockney y otras variedades, y la adaptación para muchos insultos está muy lograda.  :lol:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1310 en: 14 Diciembre, 2022, 20:21:02 pm »
Me gusta que no haya censura y no pongas los manidos “#@%&” de otros cómics. Aunque ya se advierte que es para lectores adultos.
Y me gusta ese “coño” bien puesto.  :lol:
Cuando alguien en plan borde dice “¿qué coño quieres?”, siempre respondo: “¡Ah!, ¿se puede elegir?”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1311 en: 14 Diciembre, 2022, 20:48:39 pm »
 :lol:  :lol: :lol:

Respuesta top.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.602
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1312 en: 14 Diciembre, 2022, 22:56:18 pm »
Y me gusta ese “coño” bien puesto.  :lol:

Si está mal puesto no le gusta a nadie.  :P

¡Qué guarrón, el canario!  :lol: :lol: :lol:

 :birra:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.602
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1314 en: 15 Diciembre, 2022, 08:31:25 am »
 :lol: :lol: :lol: :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1315 en: 17 Enero, 2023, 12:31:19 pm »
Una pregunta a los traductores y correctores.
En el número 10 de “Joker”, de Tynion IV, se hace referencia a que los gatos tienen 7 vidas. Pero en EEUU los felinos son más afortunados y tienen 9 vidas.
¿Ustedes son partidarios de respetar el original o de amoldarlo al refranero patrio?
Y ¿es mejor mantener el billón, el galón, la milla y otras medidas usadas en EEUU, o se traducen a medidas que usamos aquí?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Marvel Zuvembie

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.086
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1316 en: 17 Enero, 2023, 13:32:55 pm »
Una pregunta a los traductores y correctores.
En el número 10 de “Joker”, de Tynion IV, se hace referencia a que los gatos tienen 7 vidas. Pero en EEUU los felinos son más afortunados y tienen 9 vidas.
¿Ustedes son partidarios de respetar el original o de amoldarlo al refranero patrio?
Y ¿es mejor mantener el billón, el galón, la milla y otras medidas usadas en EEUU, o se traducen a medidas que usamos aquí?

En el caso de los gatos yo adaptaría la cantidad a la costumbre de aquí, 7 vidas, salvo que el número 9 sea una parte importante de la historia. Donde no sería necesario adaptarlo es en el "viernes 13", ya que aunque es aquí el martes el que da mala suerte, la popularidad de la película de ese título hace que todo el mundo sepa de qué estamos hablando.

Lo que yo sí traduciría es el billón, porque hay una enormidad de diferencia entre uno y otro, y puede causar confusión extrema en el lector (ha habido gazapos científicos importantes por este tema). En cambio los galones, pulgadas, millas, etc. no sería necesario salvo que la equivalencia sea un número más o menos redondo (por ejemplo, no pasa nada por decir que 3 millas son 5 kilómetros).

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.160
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1317 en: 21 Marzo, 2023, 13:02:08 pm »
En el número 16/123 de Thor, cuando éste pide unos perritos calientes a un vendedor callejero, Jane Foster se extraña de su forma de hablar.
A mi me ha parecido bastante normal, quizás sea porque ha sido imposible traducir la jerga, ¿es así?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.454
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1318 en: 21 Marzo, 2023, 13:17:16 pm »
   La idea era que Thor estaba hablando como una persona normal, intentando hablar de forma coloquial, no como un asgardiano. No se extraña tanto por cómo habla, sino por cómo habla siendo quién es.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.612
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1319 en: 21 Marzo, 2023, 13:18:38 pm »
El otro día vi un cristo en bicicleta (en inglés) y me acordé de ti, Manolo.  :lol: :lol: :lol:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines