Esto cabe tanto aquí como en el hilo de "traducciones creativas".
La segunda historia de "Búsqueda de Lobezno: Alfa" se titula en inglés Hunter´s Pryde y se ha traducido como Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Orgullo, en inglés, es pride, con "i latina". Y con "y griega" se refiere a Kitty.
A lo mejor es un juego de palabras intraduccible.
Pryde es también una forma arcaica de escribir
pride. Yo creo que es claro que el guionista quiso hacer un juego de palabras entre Hunt (título del evento, que aquí se ha traducido como búsqueda) y Pryde, que se ha perdido en la traducción.
Podría verse una pega en que el título de la historia esté en masculino cuando parece que se refire a Kitty y por eso debería estar en femenino (El orgullo de la cazadora); o que se ha perdido la relación entre los títulos del evento y de la historia (búsqueda -- cazador).
Tal vez se podría haber perdido la referencia a cazador, ya que se ha perdido en el evento, y mantener la referencia a Kitty, dejando algo así como "La búsqueda de Pryde", pero creo que pierde sonoridad.
¡Qué difícil es la labor del traductor con los juegos de palabras!