Por cierto, ¿no es Encuentros en la tercera fase una de las peores traducciones socialmente aceptadas de la Historia?
¿No es una traducción bastante literal del inglés?
Viene de los tres tipos de contactos con OVNIs propuestos por Allen Haynek, por cierto. Encuentros de tipo I sería ver un objeto volador no identificado. Un encuentro de tipo II sería si además se acompaña de fenómenos extraños como dibujos en cosechas, calor, radiación... Y un encuentro de tipo III, ver también entidades biológicas (vamos, seres extraterrestres).
Encuentros de tipo III, Encuentros del tercer tipo, podrían haber valido como traducciones, digo yo. Pero vamos a ver, ¿a quién en su sano juicio se le ocurre usar la preposición "en"? ¿Cómo que "en" la tercera fase? ¿Dónde hostias está ese sitio, eh? Si la peli transcurre en Indiana, joder, no en ninguna fase rara