1
Editoriales / Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« en: Hoy a las 00:28:21 »Gracias.
Pues me parece una traducción absurda.
Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.
Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Me ha gustado.
No era algo que pretendiera, nada de sicología inversa y esas cosas
Ojalá te guste
El 51 (¡Un asalto con el anillador!).En la primera viñeta de la página 190 de ese tomo, H.N. dice: ¿Has oído la expresión “a enemigo que huye, puente de plata”?¿Qué número es?
Es una expresión española, ¿qué pone en el original en inglés?
He visto (y disfrutado) Caddo Lake en Max.Ahora has despertado mi curiosidad.
Historia de esas que cuanto menos sepas mejor, así que no contaré nada.
Abstenerse foreros como manolo, Uno y sobre todo McCarnigan, aunque ya se sabe que indicar a alguien que no le va a gustar a veces produce un efecto llamada. Avisados estáis y si la veis ojalá me equivoque y os guste.Imprescindible para otros como Murry y yo mismo. A Essex no sabría ubicarlo.
Ahora sí, me explayo un poco conSorry but you are not allowed to view spoiler contents.