-
Inspirado por esta pregunta de Morfo y las respuestas que derivaron (http://www.universomarvel.com/forum/index.php?topic=7725.msg240660#msg240660), llevo algún tiempo dándole vueltas a una idea: hacer un listado con las pronunciaciones de nombres "complicados" de personajes de cómic. ¿Si a los lectores ya se nos plantean dudas de dicción con un término ajedrecístico de origen castellano como es 'gambito' cómo serán las que tengamos sobre los nombres ficticios y extraños que tienen algunos personajes?
Así que, para que no nos pase como a los dobladores de la serie de dibujos de X-Men (que decían incorrectamente GÁMbito) o como a los propios realizadores originales de grandes producciones como Batman Begins o Constantine, que fueron incapaces de documentarse para pronunciar correctamente el nombre de algunos personajes principales de sus películas, abro este hilo para que podamos debatir sobre un tema tan... bueno, tan friki, para qué vamos a engañarnos :roll: y ver si sacamos cosas en claro (¡eh, esto es útil a la hora de leer!)
Empiezo yo con uno de los que más dudas me ha planteado desde siempre: Namor el Hombre Submarino.
Yo había oído a unos decirme NAmor y a otros naMOR, pero lo mejor es ir a las fuentes originales (¿alguien lo va a saber mejor que Stan Lee?) y comprobarlo...
...NÉImor!!!
¡Toma ya!
(http://img260.imageshack.us/img260/3784/namorja3.jpg)
"Hola, soy Néimor. Compra mi BM aunque al final no incluya el Supervilen Tim Ap"
Esta pronunciación la corroboran también otras fuentes que consulté con el tiempo. Sin embargo, en dibujos animados en español (dos series diferentes, además) lo he oído como naMOR.
Pero nada, parece ser que es NÉImor lo que dicen los americanos. ¿Alguien de vostros lo decía así? :eureka:
-
Nope.
No es el único caso, el famoso Spiderman (nunca sabré por qué no lo tradujeron) es llamado "espiderman" en España (no sé si en latinoamérica, que suelen tener mejor pronunciación del inglés), pero la pronunciación correcta sería algo así como spaidermeaen (en realidad es una e boca abajo y al revés).
-
Nope.
No es el único caso, el famoso Spiderman (nunca sabré por qué no lo tradujeron) es llamado "espiderman" en España (no sé si en latinoamérica, que suelen tener mejor pronunciación del inglés), pero la pronunciación correcta sería algo así como (en realidad es una e boca abajo y al revés).
Diras "spaidermeaen" la S suena sola en ingles.
-
Pues sí, es verdad lo que dices Víctor. Aunque el de Spiderman es un caso especial, porque en español podríamos decir que, de alguna manera, lo hemos lexicalizado. De hecho, e los cómics de aquí se modifica hasta el logotipo para que, en vez de Spider-Man, ponga Spiderman. Ciertamente es un caso muy especial.
-
Vaya, y yo diciendo naMOR. Pues si empezamos con nombres atlantes y alienígenas lo podemos pasar mal... Por ejemplo, el Capitán Marvel. En kree es Mar-Vell, pero en sus números originales... ¿Cómo lo pronunciaban? Si lo pasamos a inglés suponiendo que tenga la misma pronunciación suponemos que sería Márvel, pero si suponemos que es algo así como la palabra traducida... ¿Mar-Véll? En fin, supongo que será Márvel.
-
Daredevil suena algo como esto: 'Der'devl, acentuando en ambas sílabas, con las "d"s plosivas.
Carnage se pronuciaría parecido CARnill, al final es una mezcla entred una d plosiva y una ll dental.
A Mar-Vell lo he escuchado como Mar-VELL
Magneto es MagNIto
Xavier es ecSEIvier.
Y me se un montón más. Así quepreguntad.
-
Hellpop, deja de leerme la mente en tus ratos libres. Se me ha ocurrido abrir un post sobre esto esta misma tarde :o.
Yo reconozco que pronuncio los nombres de la manera que intuyo que son, y me acostumbro tanto que me cuesta una barbaridad cambiar la pronunciación :wall:. En la mayoría de casos, no la cambio :oops:.
Yo tengo una duda de pronunciación:
Juggernaut.
-
Vaya, y yo diciendo naMOR. Pues si empezamos con nombres atlantes y alienígenas lo podemos pasar mal... Por ejemplo, el Capitán Marvel. En kree es Mar-Vell, pero en sus números originales... ¿Cómo lo pronunciaban? Si lo pasamos a inglés suponiendo que tenga la misma pronunciación suponemos que sería Márvel, pero si suponemos que es algo así como la palabra traducida... ¿Mar-Véll? En fin, supongo que será Márvel.
No, sería Márvl (No márbol, en inglés la v suena como un sonido intermedio entre b y f)
Otros ejemplos:
Hulk: En español es Julk, en inglés algo así como Halk con una ele aspirada y con el sonido ese de la e al revés (tiene un nombre, peroo no me acuerdo cuál) que en cada palabra parece sonar distinto, pero que en realidad no corresponde a ningún sonido en castellano.
Emma es Ema.
Doctor Octopus es Dactr Aktaps
Galactus suena a Glaktus (o algo así).
Elektra en teoría suena como se escribe, pero tu prueba a hablar inglés en una conversación y te saldrá Laktra.
Hiperion, Juggernaut, es Yaguernot.
-
Por fin se confirma que se lee Néimor :yupi: :yupi:
Es que llevaba tiempo con un amigo discutiendo a cerca de esto. Ahora me asalta una duda, quién decide traducir unos nombres sí y otros no??aunque este es otro tema :torta:
-
Daredevil suena algo como esto: 'Der'devl, acentuando en ambas sílabas, con las "d"s plosivas.
Carnage se pronuciaría parecido CARnill, al final es una mezcla entred una d plosiva y una ll dental.
A Mar-Vell lo he escuchado como Mar-VELL
Magneto es MagNIto
Xavier es ecSEIvier.
Y me se un montón más. Así quepreguntad.
No, si todo eso está muy bien... yo también me sé un montón más, más que nada porque 'daredevil', 'carnage' y demás son palabras normales en inglés, y ya lo hablo suficientemente a diario. Pero, vamos, que no es el el motivo de este hilo, creí que había quedado claro. :P No se trata de cómo se dice 'house', 'car' o 'chair', sino esos nombres extraños de personajes de cómic que no encontrarás en el diccionario y que cada cual pronuncia como le viene en gana.
Tampoco es este el lugar para ponerme a explicar porqué "magnito" es correcto para un angloparlante pero no para un español... pero lo de ecSEIvier ¿lo has oído decir así?
Hellpop, deja de leerme la mente en tus ratos libres. Se me ha ocurrido abrir un post sobre esto esta misma tarde :o.
Hey, que yo llevo meses dándole vueltas al tema hasta que lo he decidido, ¿eh? :lol: De todas formas vuelvo a aclarar que no es para pronunciaciones en inglés ni nada de eso (bueno, si queréis también) sino para algo mucho más comiquero que no encontraréis en ningún diccionario.
Vaya, y yo diciendo naMOR.
¡Toma, y yo! :lol:
Y ahora nos salen con lo de...
(http://img508.imageshack.us/img508/2066/chiquitoey2.jpg)
"Néimorrrrrrrl"
Pues si empezamos con nombres atlantes y alienígenas lo podemos pasar mal... Por ejemplo, el Capitán Marvel. En kree es Mar-Vell, pero en sus números originales... ¿Cómo lo pronunciaban? Si lo pasamos a inglés suponiendo que tenga la misma pronunciación suponemos que sería Márvel, pero si suponemos que es algo así como la palabra traducida... ¿Mar-Véll? En fin, supongo que será Márvel.
Muy buena pregunta, porque yo también tengo mis dudas al respecto desde que leí la guerra Kree-Skrull en Los Vengadores. Resulta que el Capitán Marvel descubre que Carol Danvers es el Superskrull "disfrazado" porque ella le llama en un momento dado Mar-Vell, su nombre verdadero, que ella no debería conocer. El caso es que el juego existente entre Marvel y Mar-Vell es más que obvio pero, si el Capitán Marvel descubre el pastel por esa razón, teóricamente tendrían que pronunciarse diferente, ¿no?
Yo lo achaco a una rallada de Roy Thomas más que a otra cosa pero, si queremos racionalizarlo, podríamos pensar que el acento kree es determinante en este asunto. Pongamos a un español y a un americano a decir la palabra "marvel" y cada uno la pronunciará de acuerdo con el acento propio de su idioma. Del mismo modo, tal vez el acento kree es más cerrado o algo, y se diferencia perfectamente Mar-Vell (acento kree) de Marvel (acento americano). O tal vez es Mar-VÉLL, como dijo Taker.
Ahora me asalta una duda, quién decide traducir unos nombres sí y otros no??aunque este es otro tema :torta:
Pues sí :lol: Pero yo supongo que el editor es quien tiene la última palabra en cuanto al criterio de las traducciones de los nombres.
PD: un error muy grande no traducirlos todos, como sabe cualquiera que me conozca un poco :smilegrin:
-
Muchas pronunciaciones nos sonaran raras, por ejemplo, HERCULES. :callado:
-
Al final cada uno lo pronuncia como quiere. A mí, por ejemplo, opinión personal, que nadie se me cabreé, me parece un poco pedante hablar en castellano y pronunciar en inglés una palabra, me explico: por ejemplo, decir dame un chicle "traident" en lugar de un chicle trident o que como me gustan los pantalones "levais" en lugar de levis. Ya se que está mal dicho, pero es que me suena mal, así que yo seguiré diciendo Namor, Julk, Tor, Espiderman y así, porque no me imaginó a mi mismo diciendo esos nombres en inglés cuando estoy leyendo. Es una traducción "libre" y no me comó la cabeza. Seguramente la que peor está de todas es la de Espiderman, puesto que tiene traducción directa, y sin embargo, es la más aceptada.
Por otro lado, supongo que esto ocurre con cualquier obra que se traduzca. No creo que Tolkien pronunciase los nombres de sus personajes como lo hacemos nosotros. Hago un inciso para aclarar lo de Xavier, que al ser un nombre de origen catalán, en euskera se escribe con B y se pronuncia de otra manera, los que lo pronuncian mal son los anglosajones :lol: :lol: :lol:.
Yo estuve hace algunos años viviendo en Inglaterra y me llamaban "Eivfan", a pesar de que les repetí un millón de veces que mi nombre era Iván. Al final lo deje por imposible :lol: :lol: :lol:
Un saludo
-
Yo toda mi vida había dicho naMOR, también, y creo que voy a seguir así. Neimor suena muy raro a estas alturas. No será el mismo de siempre :lloron:
Lo de Ecseivier si que me ha sorprendido bastante.
Muyyy interesante este hilo, lo seguiré atentamente (sobretodo con lo de Mar-vell por ejemplo)
-
Al final cada uno lo pronuncia como quiere. A mí, por ejemplo, opinión personal, que nadie se me cabreé, me parece un poco pedante hablar en castellano y pronunciar en inglés una palabra, me explico: por ejemplo, decir dame un chicle "traident" en lugar de un chicle trident o que como me gustan los pantalones "levais" en lugar de levis.
Efectivamente. Hay que tener cuidado con la delgada línea que separa "el hacerlo bien" de "quedar como un gilipollas". Esos ejemplos que has puesto, en caso de usarse en un contexto normal español, son de quedar como un capullo y un pedante de muy señor mío :lol:
Ahora también imagínate a alguien yendo a su librería de cómics y diciendo: "¿Le ha llegado la Biblioteca Marvel Néimor?" :lol:
Ya se que está mal dicho, pero es que me suena mal, así que yo seguiré diciendo Namor, Julk, Tor, Espiderman y así, porque no me imaginó a mi mismo diciendo esos nombres en inglés cuando estoy leyendo. Es una traducción "libre" y no me comó la cabeza. Seguramente la que peor está de todas es la de Espiderman, puesto que tiene traducción directa, y sin embargo, es la más aceptada.
Yo también lo hago así. Sin embargo, cuando leo cómics en inglés mi percepción cambia totalmente: no me resulta nada raro decir "spaiderman" o "jalk" (bueno, pero bien dicho, ya me entendéis).
En cambio lo de Tor... ¿quién te dice que no es así? Esta pronunciación sería interesante comentarla más detenidamente más adelante.
En cuanto a lo que se ha dicho más arriba sobre cómo pronunciar Galactus, Elektra, Hércules y demás, no confundáis la pronunciación y el acento propio de cada idioma con normas de cómo pronunciarlos. En castellano se dice gaLACtus, Elektra, Hércules, etc, tal como se ven... pero es que además un americano te lo está diciendo también tal como se ve, pero con su acento y pronunciación. Lo mismo para Magneto.
Además: ¿Elektra, Hércules...? Ni que fueran nombres de origen americano, vamos...
Por otro lado, supongo que esto ocurre con cualquier obra que se traduzca. No creo que Tolkien pronunciase los nombres de sus personajes como lo hacemos nosotros.
Hombre, no es buen ejemplo, porque libros como El Silmarillion tienen unas tablas de reglas de pronunciación muy elaboradas. Es decir, Tolkien crea lenguajes propios y luego nos da las instrucciones sobre cómo pronunciarlos. Luego nosotros lo leeremos como nos de la gana, faltaría más... :lol:
Yo toda mi vida había dicho naMOR, también, y creo que voy a seguir así. Neimor suena muy raro a estas alturas. No será el mismo de siempre :lloron:
A mí también me cuesta y eso lo que averigüé hace tiempo. Pero a ver quién se atreve a decirlo en público... :lol: De todas formas yo tiendo a llamar a Namor de todas las formas posibles, cada vez con el acento en una sílaba :lol: aunque suelo decir naMOR.
Lo de Ecseivier si que me ha sorprendido bastante.
A mí también, poque yo siempre había tenido entendido que esa es una pronunciación degenerada por una forma de hablar incorrecta a nivel popular (muchos angloparlantes ven una palabra comenzar por X y se vuelven locos). Por eso me ha extrañado que la pronunciación oficial del nombre del Prof. Xavier sea así, pero bueno... todo es posible.
Por cierto, en las películas dobladas al castellano dicen XaVIÉR, así tal cual, y se quedan tan anchos, ¿no? ¿En las series de dibujos también?
-
En cuanto a lo que se ha dicho más arriba sobre cómo pronunciar Galactus, Elektra, Hércules y demás, no confundáis la pronunciación y el acento propio de cada idioma con normas de cómo pronunciarlos. En castellano se dice gaLACtus, Elektra, Hércules, etc, tal como se ven... pero es que además un americano te lo está diciendo también tal como se ve, pero con su acento y pronunciación. Lo mismo para Magneto.
Además: ¿Elektra, Hércules...? Ni que fueran nombres de origen americano, vamos...
Completamente de acuerdo. :thumbup:
Pero yo a lo que me referia es que por estar acostumbrados a una determinada pronunciacion cuando lo escuchamos en Ingles, al menos a mi me pasa, los encontramos raros. Tal es el caso que indicaba. Que una pronunciacion aproximada de HERCULES seria: jERCALIS o algo asi. :lol:
-
Lo de Ecseivier si que me ha sorprendido bastante.
A mí también, poque yo siempre había tenido entendido que esa es una pronunciación degenerada por una forma de hablar incorrecta a nivel popular (muchos angloparlantes ven una palabra comenzar por X y se vuelven locos). Por eso me ha extrañado que la pronunciación oficial del nombre del Prof. Xavier sea así, pero bueno... todo es posible.
Por cierto, en las películas dobladas al castellano dicen XaVIÉR, así tal cual, y se quedan tan anchos, ¿no? ¿En las series de dibujos también?
Pues yo siempre he oído XaVIÉR, ya en película o dibujos pero siempre doblado, por eso mismo decía que me sorprendía... Aunque las pelis de X-Men nunca las he visto en versión original, así que...
-
Lo de Ecseivier si que me ha sorprendido bastante.
A mí también, poque yo siempre había tenido entendido que esa es una pronunciación degenerada por una forma de hablar incorrecta a nivel popular (muchos angloparlantes ven una palabra comenzar por X y se vuelven locos). Por eso me ha extrañado que la pronunciación oficial del nombre del Prof. Xavier sea así, pero bueno... todo es posible.
Por cierto, en las películas dobladas al castellano dicen XaVIÉR, así tal cual, y se quedan tan anchos, ¿no? ¿En las series de dibujos también?
Pues yo siempre he oído XaVIÉR, ya en película o dibujos pero siempre doblado, por eso mismo decía que me sorprendía... Aunque las pelis de X-Men nunca las he visto en versión original, así que...
Yo las he visto en inglés, por eso lo digo.
-
Al final cada uno lo pronuncia como quiere. A mí, por ejemplo, opinión personal, que nadie se me cabreé, me parece un poco pedante hablar en castellano y pronunciar en inglés una palabra, me explico: por ejemplo, decir dame un chicle "traident" en lugar de un chicle trident o que como me gustan los pantalones "levais" en lugar de levis. Ya se que está mal dicho, pero es que me suena mal, así que yo seguiré diciendo Namor, Julk, Tor, Espiderman y así
Un saludo
Ídem. ¿Para qué complicarse la vida? Además, corres el riesgo de que no te entienda nadie.
-
En cuanto a lo que se ha dicho más arriba sobre cómo pronunciar Galactus, Elektra, Hércules y demás, no confundáis la pronunciación y el acento propio de cada idioma con normas de cómo pronunciarlos. En castellano se dice gaLACtus, Elektra, Hércules, etc, tal como se ven... pero es que además un americano te lo está diciendo también tal como se ve, pero con su acento y pronunciación. Lo mismo para Magneto.
Además: ¿Elektra, Hércules...? Ni que fueran nombres de origen americano, vamos...
De origen griego es imposible su pronunciacion original, a no ser claro, que uses el griego moderno. Y Galactus no se como se pronunciaria, pues eso es invento de marvel, asi que lo diran en ingles americano y a tomar por culo.
-
Un tema muy interesante. Resulta curioso como o que hacemos con mucho personajes es leer su nombre tal cual, cuando lo correcto sería pronunciarlo de otra manera. Muchos de estos nombres ya están tan introducidos entre nosotros que sería dificil cambiar su pronunciación. El caso más claro es Namor que me cuesta decir neimor, yo soy de los que dicen naMOR.
Lo más curioso es que esto seguramente nos ocurra también con los nombres de los autores. Por ejemplo Byrne se leería Bair, más o menos. Ahora una pregunta para nota, ¿como se pronunciaría Michael Avon Oeming? :lol:
-
Lo de Ecseivier si que me ha sorprendido bastante.
A mí también, poque yo siempre había tenido entendido que esa es una pronunciación degenerada por una forma de hablar incorrecta a nivel popular (muchos angloparlantes ven una palabra comenzar por X y se vuelven locos). Por eso me ha extrañado que la pronunciación oficial del nombre del Prof. Xavier sea así, pero bueno... todo es posible.
Por cierto, en las películas dobladas al castellano dicen XaVIÉR, así tal cual, y se quedan tan anchos, ¿no? ¿En las series de dibujos también?
Pues yo siempre he oído XaVIÉR, ya en película o dibujos pero siempre doblado, por eso mismo decía que me sorprendía... Aunque las pelis de X-Men nunca las he visto en versión original, así que...
Yo las he visto en inglés, por eso lo digo.
Esta me va a costar de aceptar más que la de Namor :lol: ¿Oye, Taker, en Chile, en las películas dobladas de X-Men también dicen "ex-eiviar"?
Yo es que siempre he dado por sentado que Xavier se pronunciaba de otra manera, como aquí: http://inogolo.com/audio/Xavier_491.mp3
Y luego ya ves... en las películas y las series dobladas en España, a Charles Xavier le llaman XaVIÉR.
Yo creo que lo mejor será llamarle Profesor-X :roll:
-
Pues yo le llamo Xavier, tal como suena, ¿a caso en 1602 no era Carlos Javier? Igual los yankees decían Jeiavfier, pero es que a mi me suena ridículo :lol: :lol:
Un saludo
-
Yo opino igual que muchos, creo que voy a mantener mi pronunciación igual... Excepto en Yaguernot. Me gusta esa palabra, muchó más que Yugjernaut :chalao:
Y por cierto, respecto a dibujantes, por ejemplo yo siempre he dicho Bairn, y eso que alguna vez ya he oído Birne de algún dependiente...
-
No me hagáis mucho caso, pero creo que en la serie de dibujos animados de X-Men de los 90 decían "Charls Ex-avier".
Namor era precisamente una de mis mayores dudas. Mentalmente lo leía como "neimor", pero no estaba seguro. Pero peor es lo de Namór, que rima con amor. :P
-
Es que si ya nos ponemos tontos, no pronunciamos ningún nombre anglosajón bien, ya que no tenemos su acento, alguno de vosotros igual si, pero supongo que la mayoría no. No se, lo mejor, que cada uno lo diga como quiera y ya está. Mientras yo lo lea en castellano, lo diré como creo que se debe pronunciar en castellano y cuando lo lea en inglés, con un diccionario al lado para ciertas palabras :lol: :lol:, lo leeré como creo que se ha de leer en inglés, aunque seguro que la cago :lol: :lol:
Un saludo
-
Yo opino igual que muchos, creo que voy a mantener mi pronunciación igual... Excepto en Yaguernot. Me gusta esa palabra, muchó más que Yugjernaut :chalao:
Yo digo Yu-guer-NÁUT, y todo el mundo que conozco también. ¿Cuando leo el cómic en inglés? YA-guer-not. Cosas raras que pasan... :lol:
Es que si ya nos ponemos tontos, no pronunciamos ningún nombre anglosajón bien, ya que no tenemos su acento
A eso es a lo que iba yo. Del mismo modo, prueba a que ellos digan bien nombres nuestros con erres. Se me ocurre Ramón, por ejemplo. No lo van a conseguir pronunciar igual que nosotros, y no por eso lo están haciendo mal. Aunque en estos casos yo siempre lo resuelvo con un "tenéis el paladar mal hecho" :lol:
Por eso digo que lo correcto es Elektra, Galactus, etc... No tiene pérdida. Ya sólo nos faltaba tener que decir Ilektra o algo así, vamos, hombre... :roll:
-
Yo opino igual que muchos, creo que voy a mantener mi pronunciación igual... Excepto en Yaguernot. Me gusta esa palabra, muchó más que Yugjernaut :chalao:
Yo digo Yu-guer-NÁUT, y todo el mundo que conozco también. ¿Cuando leo el cómic en inglés? YA-guer-not. Cosas raras que pasan... :lol:
Es que si ya nos ponemos tontos, no pronunciamos ningún nombre anglosajón bien, ya que no tenemos su acento
A eso es a lo que iba yo. Del mismo modo, prueba a que ellos digan bien nombres nuestros con erres. Se me ocurre Ramón, por ejemplo. No lo van a conseguir pronunciar igual que nosotros, y no por eso lo están haciendo mal. Aunque en estos casos yo siempre lo resuelvo con un "tenéis el paladar mal hecho" :lol:
Por eso digo que lo correcto es Elektra, Galactus, etc... No tiene pérdida. Ya sólo nos faltaba tener que decir Ilektra o algo así, vamos, hombre... :roll:
Juas, yo lo pronuncio asi;
(http://www.cil.org.ar/docs/yogur%20TREGAR.jpg) + NAUT
-
Daredevil suena algo como esto: 'Der'devl, acentuando en ambas sílabas, con las "d"s plosivas.
Carnage se pronuciaría parecido CARnill, al final es una mezcla entred una d plosiva y una ll dental.
A Mar-Vell lo he escuchado como Mar-VELL
Magneto es MagNIto
Xavier es ecSEIvier.
Y me se un montón más. Así quepreguntad.
Llego un poco tarde, pero como intento de lingüísta y esas cosas este post me ha llamado la atención.
A propósito de MagNIto no sería exáctamente así ya que los yankees las "t" entre vocales tienden a hacerlas "r" sería algo así como MagNIro(u) creo :S
De todos modos he de confesar que a mi me gusta castellanizar los nombres. Más que nada porque es ridiculo leer una frase en castellano y de golpe pasar a pronunciar en inglés salvo nombres ya lexicalizados como "Charles" y esas cosas. No sé.
En fin, salud!
-
Lo de MagNIro(u) es genial. :lol: Seria como decir Espairermen. :smilegrin:
-
Yo a John Byrne siempre lo he pronunciado como Yon Barnii...Las cosas que pasan cuando uno de pequeño lee nombres en ingles y sin saber ingles...pues quedan españolizados. Ya sé que no se pronuncia asi, pero asi se va a quedar para mi...
Igual que Thor. Yo siempre pronuncio Tor
Otro caso es Spiderman. Hasta en las peliculas dicen Espiderman, aunque no es asi.
Sobre Iron Man...siempre he dicho Airon Man, este si que esta bien.
-
Yo siempre he dicho NAmor, eso de naMOR me suena algo julai :oops:
Yo tengo novia norteamericana (TOMA YA) y ella dice que es: Gahlactus (no glactus), Ilectra (no lectra) y bern (no barnii)
A ver quien es el guapo que lo rebate :flaming:
-
Curioso Guanche, a mí con Namor me pasa justo al contrario. Aunque ya de por sí el personaje parece salido de una carroza del Día del Orgullo Gay, paseandose casi en bolas y marcando paquete con ese bañador tan hortera
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Yo no tengo novia, ni norteamericana, ni española, ni china :lloron:
-
Yo siempre he dicho NAmor, eso de naMOR me suena algo julai :oops:
Yo tengo novia norteamericana (TOMA YA) y ella dice que es: Gahlactus (no glactus), Ilectra (no lectra) y bern (no barnii)
A ver quien es el guapo que lo rebate :flaming:
Lo de Elektra si que te lo rebato, porque no es un nombre anglosajón, sino griego, así que creo que nosotros lo pronunciamos bien y ella mal. Por cierto, ¿tu novia es mexicana, estadounidense o canadiense? :devilish:
Un saludo
-
Sobre Iron Man...siempre he dicho Airon Man, este si que esta bien.
Depende, depende. En GA (General American), las erres se pronuncian en lugares donde un inglés no se las imaginaría nunca. En inglés británico sería más parecido /aion/.
-
Lo de Xavier como ecEIvier lo vi en la peli original en inglés, y en la traducción mexicana conservan esa pronunciación.
Yo siempre he escuchado a Iron Man como Aion Man, esa es la pronunciación británica.
Y sobre las t americanas, no es que las reemplazen por una r suave. Lo que pasa es que en vez de ser una t dental, pasa a ser una t palato-alveolar plosiva, por lo que se asemeja a una r, pero en rigor el sonido sigue siento una t. O sea, sigue pronunciándose magNIto y no magNiro.
-
Yo siempre he dicho NAmor, eso de naMOR me suena algo julai :oops:
Yo tengo novia norteamericana (TOMA YA) y ella dice que es: Gahlactus (no glactus), Ilectra (no lectra) y bern (no barnii)
A ver quien es el guapo que lo rebate :flaming:
Lo de Elektra si que te lo rebato, porque no es un nombre anglosajón, sino griego, así que creo que nosotros lo pronunciamos bien y ella mal. Por cierto, ¿tu novia es mexicana, estadounidense o canadiense? :devilish:
Un saludo
Del estado de NY :smilegrin:
Lo de Elektra, date cuenta que es un personaje creado en el comic americano, por lo tanto los primeros en nombrarla son ellos, y yo he dicho tal y como la nombran: Ilektra.
-
Lo de Xavier como ecEIvier lo vi en la peli original en inglés, y en la traducción mexicana conservan esa pronunciación.
Yo siempre he escuchado a Iron Man como Aion Man, esa es la pronunciación británica.
Y sobre las t americanas, no es que las reemplazen por una r suave. Lo que pasa es que en vez de ser una t dental, pasa a ser una t palato-alveolar plosiva, por lo que se asemeja a una r, pero en rigor el sonido sigue siento una t. O sea, sigue pronunciándose magNIto y no magNiro.
Mi "profesora" dice que es: Aiorn Man. :bouncy:
-
Yo pronuncio como lo dice la cancion de Black Sabbat xDDD
-
Muy interesante este tema :thumbup:
Yo siempre he dicho NAmor, eso de naMOR me suena algo julai :oops:
Hombre, ya empezaba a pensar que era el único que lo pronunciaba así. De hecho la fonética castellana tiende a las palabras llanas así que me parece lo más normal, aunque por ese mismo motivo deduzco que el original no puede ser así, será NeiMOR, pero suena mucho mejor NAmor, dónde vas a parar.
Lo de Elektra, date cuenta que es un personaje creado en el comic americano, por lo tanto los primeros en nombrarla son ellos, y yo he dicho tal y como la nombran: Ilektra.
:torta: Y yo que pensaba que era un personaje griego creado por Sófocles :P
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Curiosamente, los nombres de los personajes los castellanizo, aunque cuando leo comics en inglés intento pronunciarlos bien. En cambio, los nombres de los autores sí que los intento leer bien. Soy de los que digo Bairn. Lo de Busquima, que explicó Fonseca en un correo, me cuesta algo más.
El que pronuncio bien es el de Ramon Bachs (Baks), que no sé si todo el mundo lo leerá bien ;)
-
Lo de Xavier como ecEIvier lo vi en la peli original en inglés, y en la traducción mexicana conservan esa pronunciación.
Yo siempre he escuchado a Iron Man como Aion Man, esa es la pronunciación británica.
Y sobre las t americanas, no es que las reemplazen por una r suave. Lo que pasa es que en vez de ser una t dental, pasa a ser una t palato-alveolar plosiva, por lo que se asemeja a una r, pero en rigor el sonido sigue siento una t. O sea, sigue pronunciándose magNIto y no magNiro.
Mi "profesora" dice que es: Aiorn Man. :bouncy:
Pues dile que este profesor de Inglés y Traductor Inglés-Español siempre ha sabido que la pronunciación es Aion, incluso puede ser Aian, siendo la segunda A muy suave y casi indistinguible.
Y para más señas, acudo al diccionario.
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=iron
Al lado de la palabra en inglés está la pronunciación, no hay r.
-
Muy interesante este tema :thumbup:
Yo siempre he dicho NAmor, eso de naMOR me suena algo julai :oops:
Hombre, ya empezaba a pensar que era el único que lo pronunciaba así. De hecho la fonética castellana tiende a las palabras llanas así que me parece lo más normal, aunque por ese mismo motivo deduzco que el original no puede ser así, será NeiMOR, pero suena mucho mejor NAmor, dónde vas a parar.
El inglés tiene una tendencia a acentuar las palabras en la primera sílaba escrita o hablada, como TENdency o PARking. Por lo que yo he escuchado de ingleses, ellos lo pronuncian como NEImor.
-
Neimor???? XDDD
jo yo no me hago a decirle asi
en cuanto a Thor, lo tengo miradisimo. Casi todo el mundo le dice Tor, pero TH se pronuncia Z, tambien en españa, de modo que Thor es 'Zor'
para mas datos:
Thor o Tor proviene del nombre nórdico Þórr (pronunciado en español de España "Zor")
Me hizo mucha gracia cuando le pedi a Rafael López Espí un dibujo de 'Zor' y me dijo que repitiera, que a veces no entiende a los andaluces hablando XD el buen hombre le dice 'Tor'
-
Muy buena idea este tema, siempre había tenido curiosidad. Yo soy de los de Tor, NAmor, Yon Birni, DARdevil, ...
Una duda, ¿cómo se pronunciaría Steve Englehart? :interrogacion:
-
Yo siempre he dicho NAmor, eso de naMOR me suena algo julai :oops:
Yo tengo novia norteamericana (TOMA YA) y ella dice que es: Gahlactus (no glactus), Ilectra (no lectra) y bern (no barnii)
A ver quien es el guapo que lo rebate :flaming:
Lo de Elektra si que te lo rebato, porque no es un nombre anglosajón, sino griego, así que creo que nosotros lo pronunciamos bien y ella mal. Por cierto, ¿tu novia es mexicana, estadounidense o canadiense? :devilish:
Un saludo
Del estado de NY :smilegrin:
Lo de Elektra, date cuenta que es un personaje creado en el comic americano, por lo tanto los primeros en nombrarla son ellos, y yo he dicho tal y como la nombran: Ilektra.
Que va. ¿No te suena el complejo de Elektra? Es como el de Edipo, pero al revés. Es un nombre de la Grecia clásica y por tanto en ese sentido los yankees no han inventado nada.
Un saludo
-
Una duda, ¿cómo se pronunciaría Steve Englehart? :interrogacion:
sTIV Englhat.
-
Yo siempre he dicho NAmor, eso de naMOR me suena algo julai :oops:
Yo tengo novia norteamericana (TOMA YA) y ella dice que es: Gahlactus (no glactus), Ilectra (no lectra) y bern (no barnii)
A ver quien es el guapo que lo rebate :flaming:
Lo de Elektra si que te lo rebato, porque no es un nombre anglosajón, sino griego, así que creo que nosotros lo pronunciamos bien y ella mal. Por cierto, ¿tu novia es mexicana, estadounidense o canadiense? :devilish:
Un saludo
Del estado de NY :smilegrin:
Lo de Elektra, date cuenta que es un personaje creado en el comic americano, por lo tanto los primeros en nombrarla son ellos, y yo he dicho tal y como la nombran: Ilektra.
Que va. ¿No te suena el complejo de Elektra? Es como el de Edipo, pero al revés. Es un nombre de la Grecia clásica y por tanto en ese sentido los yankees no han inventado nada.
Un saludo
Yo creo que aquí están intentando establecer una diferencia entre la Elektra griega y la Elektra Marvel.
-
Yo siempre he dicho NAmor, eso de naMOR me suena algo julai :oops:
Yo tengo novia norteamericana (TOMA YA) y ella dice que es: Gahlactus (no glactus), Ilectra (no lectra) y bern (no barnii)
A ver quien es el guapo que lo rebate :flaming:
Lo de Elektra si que te lo rebato, porque no es un nombre anglosajón, sino griego, así que creo que nosotros lo pronunciamos bien y ella mal. Por cierto, ¿tu novia es mexicana, estadounidense o canadiense? :devilish:
Un saludo
Del estado de NY :smilegrin:
Lo de Elektra, date cuenta que es un personaje creado en el comic americano, por lo tanto los primeros en nombrarla son ellos, y yo he dicho tal y como la nombran: Ilektra.
Que va. ¿No te suena el complejo de Elektra? Es como el de Edipo, pero al revés. Es un nombre de la Grecia clásica y por tanto en ese sentido los yankees no han inventado nada.
Un saludo
Yo creo que aquí están intentando establecer una diferencia entre la Elektra griega y la Elektra Marvel.
Ya, pero eso da igual, el nombre es griego y se pronuncia como se pronuncia. Además el personaje de Elektra también es griego o de antepasados griegos y por eso se llama así. Es como si utilizan un nombre de la península, por ejemplo, Aitor, con acento en la O, y no con acento en la I como he llegado a escucharlo fuera del País Vasco. Seguro que los yankees lo pronunciarían de otra manera, pero su pronunciación correcta es la que es, no porque ellos lo utilicen en un cómic ya van a poder pronunciarlo como les salga de las narices y van a tener la exclusividad en la pronunciación, vamos digo yo.
Un saludo
-
Bueno, aunque a ti no parezca bien, en USA el personaje MARVEL lo pronuncian como iLECtra.
Eso pasa con muchas palabras de orígenes extranjeros en el inglés, por ejemplo en lugar de decir Chile dicen CHIli, por ejemplo.
-
A mí no me parece ni bien ni mal, simplemente digo que porque ellos estén utilizando ese nombre en el cómic no tiene por qué pronunciarse como ellos lo pronuncian, puesto que no es una palabra anglosajona ni un término inventado por ellos. Ellos lo pronuncian como lo ven escrito, al igual que hacemos los hispanoparlantes cuando vemos una palabra escrita en otro idioma, aunque creo que no seríamos capaces de pronunciar esas palabras alemanas que sólo contienen consonantes :lol: :lol:
Un saludo
-
A mí no me parece ni bien ni mal, simplemente digo que porque ellos estén utilizando ese nombre en el cómic no tiene por qué pronunciarse como ellos lo pronuncian, puesto que no es una palabra anglosajona ni un término inventado por ellos. Ellos lo pronuncian como lo ven escrito, al igual que hacemos los hispanoparlantes cuando vemos una palabra escrita en otro idioma, aunque creo que no seríamos capaces de pronunciar esas palabras alemanas que sólo contienen consonantes :lol: :lol:
Un saludo
Yo no digo que lo de ellos sea correcto o no, solo estoy comentando como lo dicen, evidentemente es Elektra, pero ellos dicen Ilectra, y en cuanto a Aiorn, ella lo dice así, posiblemente en otras partes de USA se diga de otra forma, es cierto que en Inglaterra la r es muda, y lo de sTIV englhat, ella pronuncia la r: "englhart".
-
A ver, lo de Elektra y similares... vaya empanadas mentales estoy leyendo por aquí, con todos los respetos. Veo que no se ha pillado mi broma del paladar (no es preocupéis es un chiste malo, e incluso ofensivo si pillas a algún tiquismiquis). Los españoles no tenemos los "problemas" que tienen en otros idiomas a la hora de pronunciar porque casi todo es sota caballo y rey: tal como se ve, se pronuncia, y las vocales o consonantes que tegamos delante o detrás no modifican el sonido de ninguna letra. Encima tenemos acentos y todo, que nos ayudan a definir las "reglas". Y además la H es siempre muda.
A un español le escriben Elektra y lee justamente lo que ve: "Elektra". MUY BIEEEEN
A un americano le escriben Elektra y lee justamente lo que ve: "Ilektra". MUY BIEEEEN... TAMBIÉN
Todo esto no tiene tanto que ver con el origen del nombre, sino con el "acento" de cada uno (por simplificar el asunto). Elektra, Octopus, etc... todos decimos lo mismo, pero suenan diferente según de qué país seas (por simplificar de nuevo).
Veo que es imposible reconducir el tema a su verdadero objetivo, que es la de los nombres raros de personajes que no existen en ningún idioma y no el de las clases de inglés, así que...
(http://img252.imageshack.us/img252/4448/casahi4.gif)
Esto se dice en inglés "jaus", pero casi sin marcar la j.
(http://img245.imageshack.us/img245/395/sillagi9.gif)
Esto se dice en inglés así como "cher"
...pero en realidad se pronuncia de forma diferente al nombre artístico de esta señora
(http://img144.imageshack.us/img144/8223/cheriz4.jpg)
En fin, apasionante tema... :P
-
En el sentido de esta ultima discusion tambien esta por ejemplo la marca deportiva NIKE que en America la pronuncian Naiki y aqui yo a todo el mundo le he oido decir siempre Naik.
-
En el sentido de esta ultima discusion tambien esta por ejemplo la marca deportiva NIKE que en America la pronuncian Naiki y aqui yo a todo el mundo le he oido decir siempre Naik.
Lo gracioso es que la marca deportiva viene del nombre de la diosa griega de la victoria. Y aunque tenga oxidado mi griego clásico estoy casi-casi seguro que se pronuncia Niké. ¿A nadie le suena el templo de Atenea Niké de la acrópolis de Atenas?
-
Esto se dice en inglés "jaus", pero casi sin marcar la j.
A los ingleses les hace mucha gracia lo fuerte que marcamos la j. :)
-
Ahora mismo a mí tampoco se me ocurren muchos nombres raros más que Namor.
La pronunciación americana de Sersi tiene más parecido con Circe que en español, verdad? Igualmente los casos de Zuras o Thena, de modo que allá tiene incluso más gracia el juego de palabras de Kirby.
-
A ver, lo de Elektra y similares... vaya empanadas mentales estoy leyendo por aquí, con todos los respetos. Veo que no se ha pillado mi broma del paladar (no es preocupéis es un chiste malo, e incluso ofensivo si pillas a algún tiquismiquis). Los españoles no tenemos los "problemas" que tienen en otros idiomas a la hora de pronunciar porque casi todo es sota caballo y rey: tal como se ve, se pronuncia, y las vocales o consonantes que tegamos delante o detrás no modifican el sonido de ninguna letra. Encima tenemos acentos y todo, que nos ayudan a definir las "reglas". Y además la H es siempre muda.
A un español le escriben Elektra y lee justamente lo que ve: "Elektra". MUY BIEEEEN
A un americano le escriben Elektra y lee justamente lo que ve: "Ilektra". MUY BIEEEEN... TAMBIÉN
Todo esto no tiene tanto que ver con el origen del nombre, sino con el "acento" de cada uno (por simplificar el asunto). Elektra, Octopus, etc... todos decimos lo mismo, pero suenan diferente según de qué país seas (por simplificar de nuevo).
Veo que es imposible reconducir el tema a su verdadero objetivo, que es la de los nombres raros de personajes que no existen en ningún idioma y no el de las clases de inglés, así que...
(http://img252.imageshack.us/img252/4448/casahi4.gif)
Esto se dice en inglés "jaus", pero casi sin marcar la j.
(http://img245.imageshack.us/img245/395/sillagi9.gif)
Esto se dice en inglés así como "cher"
...pero en realidad se pronuncia de forma diferente al nombre artístico de esta señora
(http://img144.imageshack.us/img144/8223/cheriz4.jpg)
En fin, apasionante tema... :P
¿Qué pasa que no has encontrado la foto de este?
(http://img127.imageshack.us/my.php?image=0628b4io9.jpg)
Un saludo
-
Ahora mismo a mí tampoco se me ocurren muchos nombres raros más que Namor.
La pronunciación americana de Sersi tiene más parecido con Circe que en español, verdad? Igualmente los casos de Zuras o Thena, de modo que allá tiene incluso más gracia el juego de palabras de Kirby.
Pues al leerte lo de los Eternos, me acabo de acordar de una cosa, mira por dónde :lol:
Los eternos usan nombres terrestres que recuerdan a sus nombres propios (que además recuerdan a nombres de dioses griegos), ¿no?
Por ejemplo, deduzco que Ikaris se dice así 'i-ka-ris', que suena en inglés parecido a Icarus.
Sin embargo su alter ego se llama Ike Harris, pero Ike se pronuncia 'Aik'. Entonces... ¿es i-ka-ris o ai-ka-ris? :eureka:
Parece una tontería (de hecho... LO ES :lol:) pero también es una duda peliaguda :lol:
¿Alguien lo sabe?
-
Ikatis se debería pronuciar como iKAris, de acuerdo a las reglas del inglés y a las letras que conforman la palabra. Más allá de eso no me imagino cual sea la pronunciación correcta.
(¿Y entonces para que puse este mensaje? :lol: )
-
en cuanto a Thor, lo tengo miradisimo. Casi todo el mundo le dice Tor, pero TH se pronuncia Z, tambien en españa, de modo que Thor es 'Zor'
para mas datos:
Thor o Tor proviene del nombre nórdico Þórr (pronunciado en español de España "Zor")
Si, en un correo de su BM, Raimon explicaba como se pronunciaba, si no recuerdo mal.
Vale, Thor se pronuncia Zor. ¿Pero como se pronuncia "mjolnir"? Creo que se dijo que era miolnir, la j se pronuncia como i. Creo, no estoy seguro.
Por cierto, yo digo NAmor.
Un saludo.
-
Ikatis se debería pronuciar como iKAris, de acuerdo a las reglas del inglés y a las letras que conforman la palabra. Más allá de eso no me imagino cual sea la pronunciación correcta.
(¿Y entonces para que puse este mensaje? :lol: )
¿iKAris o Íkaris? ¿No será más bien lo segundo? ...creo (dudo, dudo ::))
¿Qué pasa que no has encontrado la foto de este?
(http://img127.imageshack.us/my.php?image=0628b4io9.jpg)
Un saludo
No veo la foto... pero me la imagino :lol:
Pero es que chair y Cher no se pronuncian igual, y House sí. :P
-
en cuanto a Thor, lo tengo miradisimo. Casi todo el mundo le dice Tor, pero TH se pronuncia Z, tambien en españa, de modo que Thor es 'Zor'
para mas datos:
Thor o Tor proviene del nombre nórdico Þórr (pronunciado en español de España "Zor")
Si, en un correo de su BM, Raimon explicaba como se pronunciaba, si no recuerdo mal.
Vale, Thor se pronuncia Zor. ¿Pero como se pronuncia "mjolnir"? Creo que se dijo que era miolnir, la j se pronuncia como i. Creo, no estoy seguro.
Por cierto, yo digo NAmor.
Un saludo.
Mjolnir es cierto que se pronuncia miolnir ya que es una palabra nórdica y por esos paises helados del norte (incluido rusia creo) las Jotas que se encuentran entre consonante y vocal se pronuncian I o algo así era, por ejemplo el nombre Tania por esos paises se escribe Tanja y se pronuncia igual que aquí (mas o menos). y hablando de Namor yo siempre he dicho Néimor porque creo que así se diria en USA y porque me suena mejor pero no me fio porque tambien siempre decía Predeitor ( ya sabeis el extraterrestre ese enemigo de los aliens) y cuando vi el trailer de alien vs predator 1 en ingles y decían Ilien vs Prédador me traumaticé igual con namor pasa igual.
-
Mjolnir es cierto que se pronuncia miolnir ya que es una palabra nórdica y por esos paises helados del norte (incluido rusia creo) las Jotas que se encuentran entre consonante y vocal se pronuncian I o algo así era, por ejemplo el nombre Tania por esos paises se escribe Tanja y se pronuncia igual que aquí (mas o menos).
Sí, así creo que es. De hecho, este caso siempre he visto claro que era "MIÓL-nir"...
En cuanto a Thor...
Neimor???? XDDD
jo yo no me hago a decirle asi
en cuanto a Thor, lo tengo miradisimo. Casi todo el mundo le dice Tor, pero TH se pronuncia Z, tambien en españa, de modo que Thor es 'Zor'
para mas datos:
Thor o Tor proviene del nombre nórdico Þórr (pronunciado en español de España "Zor"
¿Pero en los países escandinavos cómo pronuncian Tor? ¿Tor o Zor? ¿Si Thor es "Zor" para ellos, quieres decir que Tor es también "Zor"? No sé noruego ni nada de eso, pero no me cuadra que tanto "th" como "t" suenen como "z"...
De todas formas, ya que citas la wikipedia, hay un comentario en la propia entrada del wiki:
Creo que se debe respetar el nombre tradicional del dios en español: Tor. No me parece bien que el título del artículo sea Thor (se llama así en inglés y no sé si en otras lenguas). Si me parece interesante la aclaración de cómo se pronunciaba originalmente el nombre: Zor; no obstante, en español se pronuncia como se escribe: Tor. Gracias por tu atención y un saludo.
Entonces, ¿en español se dice Tor o Zor?
A mí sólo me queda claro que éste es Tor...
(http://img115.imageshack.us/img115/8045/torsg3.jpg)
¿Alguien recuerda este cómic de Joe Kubert que Planeta publicó años ha?
...y que este otro es Zor:
(http://img166.imageshack.us/img166/348/zorii5.gif)
:P
-
En español es Tor de toda la vida. Sin la "h" intercalada.
En inglés es Thor (que me imaginó que se dirá con Z), y en noruego vete a saber :ja:
En el sentido de esta ultima discusion tambien esta por ejemplo la marca deportiva NIKE que en America la pronuncian Naiki y aqui yo a todo el mundo le he oido decir siempre Naik.
Lo gracioso es que la marca deportiva viene del nombre de la diosa griega de la victoria. Y aunque tenga oxidado mi griego clásico estoy casi-casi seguro que se pronuncia Niké. ¿A nadie le suena el templo de Atenea Niké de la acrópolis de Atenas?
Tienes razón, en griego es Niké, que significa "victoria" o "victorioso", y el nombre de las míticas deportivas viene de ahí :amor:
-
Por ejemplo, deduzco que Ikaris se dice así 'i-ka-ris', que suena en inglés parecido a Icarus.
Sin embargo su alter ego se llama Ike Harris, pero Ike se pronuncia 'Aik'. Entonces... ¿es i-ka-ris o ai-ka-ris? :eureka:
Parece una tontería (de hecho... LO ES :lol:) pero también es una duda peliaguda :lol:
¿Alguien lo sabe?
Saberlo no, pero teniendo en cuenta como pronuncian los yanquis, yo diría que Ike Harris lo pueden pronuncia Ak Harris (siendo la i de Aik casi imperceptible, la H poco sonora y la doble r despreciable), de modo que ak (h)aris se parece mucho a Ikaris, aún suponiendo que lo digan así...
Me preocupa más dónde iría el acento en todo esto... Ak HAris llevaría dos aunque pueden poner especial énfasis en el del apellido. Pero Ikaris, por lo que decía Taker debería ser tónica la I (por lo cuál sí debería leerse remarcando el Ai).
Este hilo se está complicando por momentos.Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Me acaba de pasar por la cabeza algo terrible...
(http://img176.imageshack.us/img176/2704/namoritagl3.jpg)
Neimorita???
Ay! :torta:
-
Me acaba de pasar por la cabeza algo terrible...
(http://img176.imageshack.us/img176/2704/namoritagl3.jpg)
Neimorita???
Ay! :torta:
Me has leido la mente, era algo que había pensado, pero no me había atrevido a poner. De hecho, también está Namora, que sería Neimora, y para eso mejor llamarle Reina Mora :lol: :lol:
Ahora me ha venido a la cabeza que mientras nosotros llamamos al robot de la Star Wars R2D2, tal como suena en nuestro idioma, creo que en México lo llaman como sonaría en inglés y al final eso ha degenerado en Arturito :lol: :lol:
Un saludo
-
Ahora me ha venido a la cabeza que mientras nosotros llamamos al robot de la Star Wars R2D2, tal como suena en nuestro idioma, creo que en México lo llaman como sonaría en inglés y al final eso ha degenerado en Arturito :lol: :lol:
Como curiosidad, ya que no hay duda con estas pronunciaciones, en los comics de Star Wars de Bruguera o Vértice, no estoy seguro cuál de los dos o en los dos, el nombre de los androides aparecía en letras rtwo-dtwo y threepo si no recuerdo mal.
Por cierto, yo a Namorita la llamo como suena con acento en la I, supongo que en esto coincidiremos más que con lo de Namor. Diría que debe ser Neimorit (la a final no creo que la pronuncien), pero el hecho de que se haga llamar Nita da que pensar... Quizás la e de Neimorita no la pronuncien mucho?
-
Los problemas que está dando la familia atlante!! :lol: :lol: :lol:
Una duda que se me ha quedado después de leer todos los post, al final ¿como se pronuncia Byrne?, yo siempre he dicho Birn, pero vamos que porque era lo más cómodo. :disimulo:
-
Yo siempre digo yon Bairn,NAmor,Yin grei Aironman Charls Xavier y la gente me entiende :lol: :lol:
-
Yo siempre digo yon Bairn,NAmor,Yin grei Aironman Charls Xavier y la gente me entiende :lol: :lol:
Si señor :adoracion: Ya somos dos :lol:
PD: Por cierto, muy bueno el tema :thumbup:
-
Byrne es algo así "bern", para entendernos.
Lo cual no impide que yo siga diciendo Yon Bir-ne :lol:
[Diría que debe ser Neimorit (la a final no creo que la pronuncien)
¿Por qué no? Yo creo que esa 'A' sí suena.
Por cierto, igual la llaman Nita por no llamarla... 'Rita :eureka: :roll:
-
[Diría que debe ser Neimorit (la a final no creo que la pronuncien)
¿Por qué no? Yo creo que esa 'A' sí suena.
Por cierto, igual la llaman Nita por no llamarla... 'Rita :eureka: :roll:
Pues... No sé, se me antoja un sonido extraño una A final para un nombre, aunque de todo hay. Por ejemplo a España ellos lo llaman Spain, que es lo más parecido a quitarle la primera y la última vocal y adaptarlo a su ortografía, o hay nombres como Diana que lo pronuncia Daián omitiendo la a final.
Aunque también hay el caso contrario, y Linda por ejemplo ellos lo llaman Linda. Supongo que la a final de Nita sí que la pronuncian, pero en el caso de Namorita tengo todas las dudas del mundo.
-
A ver, creo que Namorita, de respetarse la pronunciación de Namor, debería ser NEImorit.
Peo con esa siempre he tenido mis dudas. Yo la pronuncio tal como se lee, namoRIta, pero solo porque no se cual es la pronunciación acertada.
-
Una pregunta: ¿como se diría Ka-zar?
-
Creo que es kaZAR. En este caso, la primera a es muy suave, y la z es un sondio parecido al que produce el zumbido de una abeja.
-
Creo que sería: Kei sar.
Y en cuanto a Diana, yo siempre lo he escuchado como Dayana.
Hay má nombres: Tina, Roberta, Georgina, Pamela, etc, etc siempre pronuncian la A.
-
Creo que es kaZAR. En este caso, la primera a es muy suave, y la z es un sondio parecido al que produce el zumbido de una abeja.
Tiene gracia. En el Saló no entendí a un conocido forero que pronunciaba KAzar. Yo también digo KaZAR y es que ni caí en qué me estaba diciendo hasta que me dijo el de la Tierra Salvaje :lol:
Creo que sería: Kei sar.
Y en cuanto a Diana, yo siempre lo he escuchado como Dayana.
Hay má nombres: Tina, Roberta, Georgina, Pamela, etc, etc siempre pronuncian la A.
Pues sí, hay muchos... Dudas, dudas...
Y Diana ahora que lo dices creo que lo he oído de las dos maneras: Dayana y Daián.
-
Creo que sería: Kei sar.
Lo dudo, ya que son dos palabras: Ka y Zar. Al ser la primera palabra Ka, debería pronunciarse similar a Car. (Para que se pronunciara Kei debería ser como they.)
Además, como ambas palbras forman una palabra compuesta, y basándome en como pronuncian los nombres africanos, debería ser kaZAR, o en su defecto kZAR. Dudo mucho que sea kei sar, y lo de sar lo desmiento de inmediato, ya que lleva una Z y la Z no se pronuncia nunca como S.
-
Pues al ver en wikipedia, mi teoría se ha ido a la mierda.
Según el autor del artículo, se pronunciaría KAYsar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ka-Zar
No hay ningún dato que apoye esa pronunciación, pero vaya que me ha tomado por sorpresa.
-
Creo que es kaZAR. En este caso, la primera a es muy suave, y la z es un sondio parecido al que produce el zumbido de una abeja.
Tiene gracia. En el Saló no entendí a un conocido forero que pronunciaba KAzar. Yo también digo KaZAR y es que ni caí en qué me estaba diciendo hasta que me dijo el de la Tierra Salvaje :lol:
Creo que sería: Kei sar.
Y en cuanto a Diana, yo siempre lo he escuchado como Dayana.
Hay má nombres: Tina, Roberta, Georgina, Pamela, etc, etc siempre pronuncian la A.
Pues sí, hay muchos... Dudas, dudas...
Y Diana ahora que lo dices creo que lo he oído de las dos maneras: Dayana y Daián.
Creo que te refieres a Dianne, entonces si.
-
Creo que sería: Kei sar.
Lo dudo, ya que son dos palabras: Ka y Zar. Al ser la primera palabra Ka, debería pronunciarse similar a Car. (Para que se pronunciara Kei debería ser como they.)
Además, como ambas palbras forman una palabra compuesta, y basándome en como pronuncian los nombres africanos, debería ser kaZAR, o en su defecto kZAR. Dudo mucho que sea kei sar, y lo de sar lo desmiento de inmediato, ya que lleva una Z y la Z no se pronuncia nunca como S.
Lo pensé por el nombre "Casey".
-
Esta de Ka-Zar sí me la sé... :yupi:
Es 'kéisar' como dicen Guanche y la wikipedia. Viene del personaje de pulp original, Ka-Zar (kéisar) , que intencionadamente sonaba muy parecido a Káiser en inglés. Y de ahí: Ka-Zar, el emperador de la selva.
Y bueno, Mark Waid (creo que era él...) también lo dice así.
Lo de la 'a' en Namorita... yo estoy también prácticamente seguro que sí se pronuncia. De verdad que no sé que regla es esa de que el sonido de la 'a' final se suele omitir...
Y Diana ahora que lo dices creo que lo he oído de las dos maneras: Dayana y Daián.
Sí, claro... Diana (Daiana) y Dianne/Diane (Daián) :birra:
-
Yo siempre he dicho ka-ZAR, como el verbo cazar. Con este hilo estamos descubriendo qeu en España teníamos nuestro propio Universo Marvel, al menos en los nombres de los personajes. :lol:
-
Lo de la 'a' en Namorita... yo estoy también prácticamente seguro que sí se pronuncia. De verdad que no sé que regla es esa de que el sonido de la 'a' final se suele omitir...
Y Diana ahora que lo dices creo que lo he oído de las dos maneras: Dayana y Daián.
Sí, claro... Diana (Daiana) y Dianne/Diane (Daián) :birra:
Vale, no había caído en lo de Diane... Me habéis convencido.
¿Así la única a final que no pronuncian los americanos es la de España? :interrogacion: (ya sé que en Spain ya ni se molestan en escribirla, pero tengo entendido que los idiomas suelen adaptan los nombres de los paises a su propia manera de pronunciarlos, no sé por qué omiten esa a final).
Qué complicado es este hilo :wall:
-
¿Así la única a final que no pronuncian los americanos es la de España? :interrogacion: (ya sé que en Spain ya ni se molestan en escribirla, pero tengo entendido que los idiomas suelen adaptan los nombres de los paises a su propia manera de pronunciarlos, no sé por qué omiten esa a final).
Esto que dices no lo entiendo muy bien (antes tampoco :lol:). Por ejemplo, China en inglés es China (chaina) y no chin (euh... barbilla :P). Lo de Spain es otra cosa diferente, ¿no? No es que no quieran llamarla "Spaina"... :puzzled:
-
¿Así la única a final que no pronuncian los americanos es la de España? :interrogacion: (ya sé que en Spain ya ni se molestan en escribirla, pero tengo entendido que los idiomas suelen adaptan los nombres de los paises a su propia manera de pronunciarlos, no sé por qué omiten esa a final).
Esto que dices no lo entiendo muy bien (antes tampoco :lol:). Por ejemplo, China en inglés es China (chaina) y no chin (euh... barbilla :P). Lo de Spain es otra cosa diferente, ¿no? No es que no quieran llamarla "Spaina"... :puzzled:
Pues bien mirado, es un error. Si trataran de adaptar los nombres dirían Spania en lugar de Spain (Spein), pensaba erronéamente que buscaban nombres tal como les suena a ellos, pero viendo el caso de Deutschland que suena exactamente igual que Germany o Alemania va a ser que no...
Yo no he entendido lo que decías de la barbilla :puzzled:
-
Yo no he entendido lo que decías de la barbilla :puzzled:
Es tan malo que me da vergüenza tener que volver a ello... Chin: barbilla en inglés :lloron:
-
Este tema ha mutado un pelín, un mini avisito :lol:
Yo siempre me he preguntado los nombres de los dioses nórdicos... Odin y toda la trupe ( Heimdall, por ejemplo... ¿estos como se pronunciarian?)
-
O sea, que Ka-Zar tampoco se dice "cazar"... :lloron:
Esto me destroza la continuidad más que Quesada :devilish:
-
Yo siempre me he preguntado los nombres de los dioses nórdicos... Odin y toda la trupe ( Heimdall, por ejemplo... ¿estos como se pronunciarian?)
Ah, yo también. El que está claro es Odín (que nadie salga ahora con que si los americanos dicen Óudin, porque volvemos a lo de siempre... :lol:)
Heimdall yo digo Jéimdal, con h aspirada.
Hogun lo he visto en español con tilde: Hogún. Pero ¿es realmente así? ¿O es "Jógun"?
Volstagg será Vólstagg, ¿no?
¿Y Fandral? ¿FANdral o fanDRAL?
:puzzled:
-
O sea, que Ka-Zar tampoco se dice "cazar"... :lloron:
Esto me destroza la continuidad más que Quesada :devilish:
:lol: :lol: :lol: :lol:
-
Yo lo digo tal cual en español excepto Heimdall, al que llamo Jeimdal.
Yo creo que por ejemplo Heimdall, al ser nórdico sería Jaimdal.
-
Respecto a los Tres Guerreros, personalmente digo:
HoGUN
FANdral
VOLStagg
¿La Encantadora cómo es? ¿aMOra? ¿Eimora? :lol:
-
¿La Encantadora cómo es? ¿aMOra? ¿Eimora? :lol:
aMOra... creo.
-
Yo siempre me he preguntado los nombres de los dioses nórdicos... Odin y toda la trupe ( Heimdall, por ejemplo... ¿estos como se pronunciarian?)
Ah, yo también. El que está claro es Odín (que nadie salga ahora con que si los americanos dicen Óudin, porque volvemos a lo de siempre... :lol:)
Heimdall yo digo Jéimdal, con h aspirada.
Yo digo JeimDAL, con h igualmente aspirada.
Hogun lo he visto en español con tilde: Hogún. Pero ¿es realmente así? ¿O es "Jógun"?
Volstagg será Vólstagg, ¿no?
¿Y Fandral? ¿FANdral o fanDRAL?
:puzzled:
Ahora veo el propósito real del hilo :sospecha:
Lo que todos queréis preguntar realmente es ¿cómo se pronuncia Hoder? :lol: :lol: :lol:
Yo a Volstagg lo pronuncio como dice, Vólstagg y a Hogún tal como suena en castellano, aunque podría muy bien ser Jogún (Jógun no creo por el acento, pero tampoco hay que hacerle mucho caso a los traductores)
Y yo digo FANdral, porque me acostumbrado así, sin más...
-
Hogun lo he visto en español con tilde: Hogún. Pero ¿es realmente así? ¿O es "Jógun"?
Volstagg será Vólstagg, ¿no?
¿Y Fandral? ¿FANdral o fanDRAL?
:puzzled:
El inglés se supone un idioma de palabras esdrújulas. La primera sílaba es siempre la acentuada. En cuestión de acentos y tildes no debería haber ningún problema.
-
Hogun lo he visto en español con tilde: Hogún. Pero ¿es realmente así? ¿O es "Jógun"?
Volstagg será Vólstagg, ¿no?
¿Y Fandral? ¿FANdral o fanDRAL?
:puzzled:
El inglés se supone un idioma de palabras esdrújulas. La primera sílaba es siempre la acentuada. En cuestión de acentos y tildes no debería haber ningún problema.
Ya, pero no son nombres anglosajones, así que da igual cómo se pronuncie en inglés.
Un saludo
-
yo supongo que será JOgun, FANdral y FOLStagg (la V en varios idiomas del norte se pronuncia F)que es lo que mas se me parece a pronunciaciones del norte de europa pero no lo se seguro, yo al menos lo digo así.
-
Pensando en lo de Thor, me he acordado estos días que un viejo grupo de hard rock llamado TNT tenían un tema llamado Tor With The Hammer en su segundo trabajo. Así que he rebuscado entre mis discos para recuperarlo, lo he ripeado, he aislado el fragmento y lo he subido a Internet (¡cuántas cosas he aprendido!... y cuánto me ha costado :lol:).
Considerando que el grupo es noruego, veamos cómo lo dicen:
http://boomp3.com/m/35b2c672caa3 (http://boomp3.com/m/35b2c672caa3)
Yo escucho claramente que pronuncian Tor y no Zor... :eureka:
-
Pensando en lo de Thor, me he acordado estos días que un viejo grupo de hard rock llamado TNT tenían un tema llamado Tor With The Hammer en su segundo trabajo. Así que he rebuscado entre mis discos para recuperarlo, lo he ripeado, he aislado el fragmento y lo he subido a Internet (¡cuántas cosas he aprendido!... y cuánto me ha costado :lol:).
Considerando que el grupo es noruego, veamos cómo lo dicen:
http://boomp3.com/m/35b2c672caa3 (http://boomp3.com/m/35b2c672caa3)
Yo escucho claramente que pronuncian Tor y no Zor... :eureka:
Hay una gran diferencia entre Tor y Thor.
-
Yo estuve jugando a COD 4 el otro día, y como siempre había dicho "Súap" De Soap pues me sorprendió ligeramente enterarme de que se decía "Sop" :lol: :lol: :lol:
-
Pensando en lo de Thor, me he acordado estos días que un viejo grupo de hard rock llamado TNT tenían un tema llamado Tor With The Hammer en su segundo trabajo. Así que he rebuscado entre mis discos para recuperarlo, lo he ripeado, he aislado el fragmento y lo he subido a Internet (¡cuántas cosas he aprendido!... y cuánto me ha costado :lol:).
Considerando que el grupo es noruego, veamos cómo lo dicen:
http://boomp3.com/m/35b2c672caa3 (http://boomp3.com/m/35b2c672caa3)
Yo escucho claramente que pronuncian Tor y no Zor... :eureka:
Hay una gran diferencia entre Tor y Thor.
¿A qué te refieres? :puzzled:
Yo lo decía más bien por lo que estábamos hablando antes en el hilo, de Thor/Tor pronunciado Zor. Yo dije que me extrañaba que se pudiera decir de ambas formas (Tor y Zor), ya que Zor parece más bien la pronunciación derivada del inglés, y no de ninguna legua escandinava...
-
Lo que quiero decir es que, al menos en inglés, si la T no lleva H se pronucia como T. O sea, Tor sería Tor.
Pero si la T es acompañada de una H tenemos dos sonidos posibles, dependiendo del tipo de palabra que sea. Si es una palabra granatical (the, that), la mezcla TH de pronuncia como una d lingual-dental. Por el contrario, si la palbra es un sustantivo, verbo, u otro palabra que no sea gamatical, se pronuncia como una especie de Z. Thor = Zor.
O sea:
Tor = Tor
Thor= Zor.
Esdo en inglés. No se como será la cosa en otros idiomas.
Y esto viene a cuento porque pusiste que la canción se llama Tor with the Hammer y no Thor, por lo qaue sería Tor y no Zor.
-
Sí, sí. Pero lo que yo decía venía como continuación de lo que se había hablado unas páginas atrás sobre la pronunciación original de Thor.
Está claro, como tú bien dices, que Thor, "al menos en inglés", es 'zor'. Pero lo que tratábamos de averiguar es la pronunciación de Thor en su lengua original. Por de pronto, sabemos que los escandinavos escriben Tor y, al parecer, también Thor, indistintamente. Eso me lleva a pensar que, al igual que en castellano, ellos pronuncian Tor del mismo modo que Thor.
Tu razonamiento es válido cuando dices que, en la canción en cuestión, dicen Tor porque escriben Tor, y que si dijeran 'zor' sería porque el título de la canción se llamaría Thor With The Hammer. Correcto. Pero lo que yo quería argumentar tras poner el ejemplo de esa canción concreta es que:
- Es un grupo noruego y, de ahí, que probablemente lo pronuncien correctamente. Probablemente también lo están escribiendo corectamente.
- A pesar de que la canción está en inglés, la pronunciación del nombre Tor/Thor no sigue el esquema anglosajón, sino que se apega a su propio idioma original.
En tu razonamiento te estás quedando, repito, con lo de "al menos en inglés"... pero es que el nombre de Thor no tiene nada que ver con el inglés. Su adaptación al inglés es Thor, y se pronuncia 'zor', como ya sabemos, pero eso no quiere decir que se tenga que decir 'zor' en español. A pesar de lo que alguien ha dicho antes, en castellano la T seguida de una H no se pronuncia nunca Z.
Todo esto es un poco lo que hablábamos antes sobre Elektra y demás. Son nombres que no tienen nada que ver con los esquemas de pronunciación (ni de escritura, en estos casos concretos) anglosajones, así como tampoco con los del español.
Es un error pensar que todo se pronuncia como lo digan los americanos, porque luego te encuentras con casos como los de los dioses nórdicos. Un ejemplo, cambiando de panteón: ¿Zeus como se pronuncia? No hace falta explicarlo, ¿no? ¿Verdad que a nadie se le ocurre decir ésto (http://www.graceonlinelibrary.org/bible-names/bbw/bbWZ17.wav)? Claro que los ingleses lo pronuncian así pero, ¿cómo lo pronunciaban los griegos? Y, sobre todo, ¿cómo debemos pronunciarlo nosotros?
ZE-us :birra:
-
El Thor de la Marvel es un personaje creado en América, que nada o pco tiene que ver con el de la mitología nórdica. Por eso, al menos el Marvel, creo que es correcto pensar en pronunciarlo Zor. El otro a mi me la sudo, yo le digo Tor :lol:
-
Pues tras leer las siete páginas comento que para mí Namor nunca podrá ser Neimor. Aclaro que para mi es NAmor.
Por otro lado como en su día estudie frances para mí Iron Man siempre será Iron Man, cosa que para la mayoría de los lectores actuales o pasados que son o fueron estudiantes de ingles no lo será.
Recuerdo una conversación que mantuve con un librero siendo niño cuando fui a comprar mi comic de Iron Man del Vol. I de Forum.
- Buenas, venía a por el último número de Iron Man.
- ¿El último número de Airon Man?.
- Sí, sí de Iron Man.
- Airon Man querrás decir.
- NO, EL HOMBRE DE HIERRO.
Un saludo.
-
¿Cómo es Kraven? ¿KRAven? ¿KREIven?
Yo siempre he dicho lo primero, pero también me suena haber oído lo otro. Y ahora, jugando al videojuego Spiderman 3, le llaman cómo yo lo digo y ya me asalta la duda.
-
Yo siempre he dicho Kraven,por la serie de A3 de los 90
-
Yo también digo Kraven, pero creo que en inglés es Kreiven.
-
El Thor de la Marvel es un personaje creado en América, que nada o pco tiene que ver con el de la mitología nórdica. Por eso, al menos el Marvel, creo que es correcto pensar en pronunciarlo Zor. El otro a mi me la sudo, yo le digo Tor :lol:
¿Cómo que no tiene poco o nada que ver? El Thor de Marvel tiene que ver TODO con el dios nórdico. Está basado directamente en él :puzzled:
Entonces cuando Zeus aparece en los cómics Marvel, pasa a llamarse 'zuus', aunque no estemos en un país de habla inglesa, y Hércules... perdón, Hercules... es 'járkiulis' (bueno... más o menos), ¿no? Y, por supuesto, debemos decir 'óudin' cada vez que hablemos del padre del Dios del Trueno.
De lo más lógico, vamos... :puzzled: :lol:
-
"TShala" según algunos ( sacado del grupo de noticias rec.arts.comics.marvel.universe )
Por ahí cuentan que oficialmente la T es silenciosa, así que la otra opción es "Shala"
Yo, personalmente, como voy al revés del mundo digo Chala. Como suena xD, pero con la ch un poco mas fuerte por eso de que lleva una T delante...
A mí me da la impresión que no lo estás haciendo al revés, sino que lo estás haciendo igual que los que dicen "shala". Piensa que para un angloparlante, el sonido de nuestra 'ch' es, en la práctica, el que ellos hacen con 'sh'.
Por cierto, yo también digo Chala.
-
¿Y el mundo de los Kree?
Yo, por constumbre lo llamo Hala tal cual ¡HALA!
Pero he escuchado que es "Jeila".
En cuanto a Zeus, creo que es "Sius".
-
Yo siempre he dicho "Jala" :roll:.
-
Supongo que será como el mencionado ¿Hércules? En inglés se podrá pronunciar "Sius", pero viniendo de la mitología griega creo que en español lo más correcto sería "Zeus", y la pronunciación griega no debe andar muy lejos.
-
¿Y el mundo de los Kree?
Yo, por constumbre lo llamo Hala tal cual ¡HALA!
Pero he escuchado que es "Jeila".
En cuanto a Zeus, creo que es "Sius".
Por Jeila! quien ha nombrado a nuestra madre patria
!
Kree-lar!
-
ahí estoy de acuerdo, en nombres de dioses y tal paso de andar pronunciando como lo haría un ingles, porque el lo hace así porque si fonética hace que el lea Sius cuando pone Zeus, pero aquí esos nombres de dioses ya existen asi que no voy a cambiar la pronunciación.
en cuanto a T'chala se que la T no se pronuncia, pero por alguna razón siempre le he llamado "Techala", a lo bruto.
-
Madre mía, aún andamos con lo de Zeus... En serio, ¿la gente se plantea que Zeus no puede ser otra cosa más que Zeus, como toda la vida? :)
Supongo que todo el mundo dirá... no sé... MOSCÚ... y nadie se planteará cosas raras ("es que los rusos lo dicen diferente"), porque si no... ::)
Hipe, eso de T'Challa como Jala... No te digo que no pueda ser así... pero ¿cómo has llegado a esa conclusión? :eureka:
-
Hipe, eso de T'Challa como Jala... No te digo que no pueda ser así... pero ¿cómo has llegado a esa conclusión? :eureka:
Me refería al mundo Kree :P
-
Hipe, eso de T'Challa como Jala... No te digo que no pueda ser así... pero ¿cómo has llegado a esa conclusión? :eureka:
Me refería al mundo Kree :P
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Corramos un tupido velo :sudando:
Yo también digo Jala, pero es posible que sea Jeila.
-
Hipe, eso de T'Challa como Jala... No te digo que no pueda ser así... pero ¿cómo has llegado a esa conclusión? :eureka:
Me refería al mundo Kree :P
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Corramos un tupido velo :sudando:
Yo también digo Jala, pero es posible que sea Jeila.
Jeila, no se queda peor
Pero Jala, es mas contudente.
- El chicos vamos a Jeila de fiesta-
Naaaaaaaaaaaa
- Venimos de Jala, para patear culos skrulls
Siiiiiiiii
-
Estaba pensando que Hala tiene bastantes posibilidades de ser Jeila, del mismo modo que la palabra halo (en castellano, aureola o halo... o el videojuego ese) se pronuncia jeilo.
Igual que Van Halen es Van Jeilen para alguien de habla inglesa:
(http://img386.imageshack.us/img386/1686/eddievanhalenrockingmv0.jpg)
No sé, es una hipótesis.
-
vaya, no creí que este tema resucitara :mvphoenix:
Yo, personalmente, como voy al revés del mundo digo Chala. Como suena xD, pero con la ch un poco mas fuerte por eso de que lleva una T delante...
Yo también digo Chala, enfatizando la t anterior :smilegrin:
Por cierto, aunque no sea de marvel, ¿cómo pronunciáis Bone? Yo digo Boun.
-
yo también digo boun, pero porque se lee así en ingles, sin más. no creo que haya mucha gente que diga bone según suena.
-
Bone se pronuncia "bo-ne" y no hay más castañas :P Eso es lo que yo hago, al menos.
"fo-ne-bo-ne", "po-ne-bo-ne" y "es-mi-li-bo-ne". ¡Ea!
-
vaya, no creí que este tema resucitara :mvphoenix:
Yo, personalmente, como voy al revés del mundo digo Chala. Como suena xD, pero con la ch un poco mas fuerte por eso de que lleva una T delante...
Yo también digo Chala, enfatizando la t anterior :smilegrin:
Por cierto, aunque no sea de marvel, ¿cómo pronunciáis Bone? Yo digo Boun.
Pues yo digo Techalla, como se lee. A mí me gusta así :lol: :lol: :lol:
Un saludo
-
vaya, no creí que este tema resucitara :mvphoenix:
Yo, personalmente, como voy al revés del mundo digo Chala. Como suena xD, pero con la ch un poco mas fuerte por eso de que lleva una T delante...
Yo también digo Chala, enfatizando la t anterior :smilegrin:
Por cierto, aunque no sea de marvel, ¿cómo pronunciáis Bone? Yo digo Boun.
Pues yo digo Techalla, como se lee. A mí me gusta así :lol: :lol: :lol:
Un saludo
QUE TECHALLES KARMELE :lol:
En cuanto a los dioses, jolín no seáis quisquillosos, yo comento como lo dicen en inglés, yo evidentemente digo Seuj (acento canario :smilegrin: )
-
Bone se pronuncia "bo-ne" y no hay más castañas :P Eso es lo que yo hago, al menos.
"fo-ne-bo-ne", "po-ne-bo-ne" y "es-mi-li-bo-ne". ¡Ea!
Foun Boun, Poni Boun y Esmaili Boun :smilegrin:
-
A mí me da la impresión que no lo estás haciendo al revés, sino que lo estás haciendo igual que los que dicen "shala". Piensa que para un angloparlante, el sonido de nuestra 'ch' es, en la práctica, el que ellos hacen con 'sh'.
Por cierto, yo también digo Chala.
Sí y no... en mi opinión es un sonido parecido, pero no igual. No suena del mismo modo la [OFFTOPIC BRUTAL ON] canción de Sebastián de la Sirenita - lo siento, es el único ejemplo que se me viene ahora a la cabeza, no me lo tengáis en cuenta xD - que dice "shalalalalala que pasóoo..." que si sustituimos el sonido "sh" por "ch" "chalalalala..." nonono xD [OFFTOPIC BRUTAL OFF]
Por otro lado, estoy con la opinión de que si tenemos un nombre para Odín, Thor, Zeus y familia de dioses, para qué nos vamos a poner a hacer el canelo pronunciando a la americana.
PD.: A los de "Techala", me ha hecho mucha gracia. Parece que se tenga que estar todo el día el pobre poniendo techos a casas o algo xDDD
PD2.: "Bone" lo pronuncio "boun". Aunque para referirme a la serie de "Bones" cuando hablo con la familia, como el inglés no se les da mucho, sí que lo digo a la española, séase Bones. Si les digo "Bouns" me ponen caras raras. :lol:
-
Hubo un día que me quedé a cuadros cuando en la tienda oí a dos hablar de ¡/ultimate/ Spiderman! :o
-
Yo digo "ultimates" como suena. Y "ultimate" espíderman.
-
:oops:
Pues me chocó mucho en ese momento, sinceramente.
Y no tiene por qué, porque digo Punisher, Spiderman...
-
Yo digo "ultimates" como suena. Y "ultimate" espíderman.
Yo digo [últimeit].
-
Y yo, pero son bobadas, supongo.
-
¡¡EL PROCESO CÍCLICO DEL FORO SE ACENTÚA!!
Que este hilo no va sobre clases de inglés, no sé cuántas veces se ha dicho ya a lo largo del hilo :bouncing:
En fin, retomando lo de Hala...
Estaba pensando que Hala tiene bastantes posibilidades de ser Jeila, del mismo modo que la palabra halo (en castellano, aureola o halo... o el videojuego ese) se pronuncia jeilo.
Igual que Van Halen es Van Jeilen para alguien de habla inglesa:
(http://img386.imageshack.us/img386/1686/eddievanhalenrockingmv0.jpg)
No sé, es una hipótesis.
...confirmo que se dice "jeila", que lo he oído en la V.O. de la última serie de dibujos de Los Cuatro Fantásticos.
-
¡¡EL PROCESO CÍCLICO DEL FORO SE ACENTÚA!!
Que este hilo no va sobre clases de inglés, no sé cuántas veces se ha dicho ya a lo largo del hilo :bouncing:
En fin, retomando lo de Hala...
Estaba pensando que Hala tiene bastantes posibilidades de ser Jeila, del mismo modo que la palabra halo (en castellano, aureola o halo... o el videojuego ese) se pronuncia jeilo.
Igual que Van Halen es Van Jeilen para alguien de habla inglesa:
(http://img386.imageshack.us/img386/1686/eddievanhalenrockingmv0.jpg)
No sé, es una hipótesis.
...confirmo que se dice "jeila", que lo he oído en la V.O. de la última serie de dibujos de Los Cuatro Fantásticos.
Pues para mí, cuando lo leo, me digo mentalmente "Ala", ni "Jala", ni "Jeila".
-
¿Los skrulls serían "skralls"?. :puzzled:
-
Pues para mí, cuando lo leo, me digo mentalmente "Ala", ni "Jala", ni "Jeila".
Bueno, una cosa es como se diga, y otra cómo lo digamos nosotros, a sabiendas de cómo se dice realmente :lol: Yo creo que eso nos pasa a todos :lol:
¿Los skrulls serían "skralls"?. :puzzled:
Eso ya sería para la clase de inglés :P
-
A ver si veo a Bendis por el facebook y le pregunto... si le digo a mi hermano que le lleve la palabrita ''skrull'' a su profesora de inglés para que le diga como se pronunciaría, sería la monda :lol:
-
En cuanto a Juggernaut, es la anglificación de "Jagannātha", uno de los nombres del dios hindú Krishna, y significa "fuerza inexorable u objeto enorme que aplasta todo lo que encuentra a su paso".
-
si le digo a mi hermano que le lleve la palabrita ''skrull'' a su profesora de inglés para que le diga como se pronunciaría, sería la monda :lol:
No hagas quedar a tu hermano como un friki :lol: Un americano dirá "scral", tú puedes decir "scrull" si quieres, que para eso eres español.
-
¡Y olé! :lol:
-
En efecto, "skrull" se pronunciaría, al igual que "ultimate", por cierto, con una "a" (bueno, no es una "a" exactamente, pero ya me entendéis). Sin embargo, en inglés americano dicho sonido suele pronunciarse como una "o", por lo que los americanos probablemente dirán /skrol/ y /oltimet/.
-
Un americano dirá "scral", tú puedes decir "scrull" si quieres, que para eso eres español.
Y como buen español, puedes aprender a pronunciar bien las cosas que tampoco te va a pasar nada ;)
-
En cuanto a Juggernaut, es la anglificación de "Jagannātha", uno de los nombres del dios hindú Krishna, y significa "fuerza inexorable u objeto enorme que aplasta todo lo que encuentra a su paso".
Este en castellano sería Juguernaut, pero yo lo pronuncio yuguernaut, pero no se por que?
-
Porque adaptas la "j" a la pronunciación inglesa y dejas el resto como está. De hecho, en inglés sería /dyagenot/ (/dyogenot/ en inglés americano).
-
Un americano dirá "scral", tú puedes decir "scrull" si quieres, que para eso eres español.
Y como buen español, puedes aprender a pronunciar bien las cosas que tampoco te va a pasar nada ;)
Eso por supuesto (sobre todo en palabras más "normales"). Aunque en España sea tan correcto decir "saquespeare" como "sexpir". Otra cosa es que uno se sienta ridículo según cuál diga. Pero eso deberñia ser problema del receptor, no del emisor.
De todas formas, España es un país tan especial que, como dijo Mauro Entrialgo alguna vez, para que te entiendan cuando quieres tomarte un white label tienes que decir "guait label" (la primera bien y la segunda mal), porque si pides un "guait leibol" (es decir, pronunciando las dos palabras correctamente) haces el ridículo y encima no te entienden. Así están las cosas.
-
Porque adaptas la "j" a la pronunciación inglesa y dejas el resto como está. De hecho, en inglés sería /dyagenot/ (/dyogenot/ en inglés americano).
yo digo Yugernau ^^ XDDD
-
Porque adaptas la "j" a la pronunciación inglesa y dejas el resto como está. De hecho, en inglés sería /dyagenot/ (/dyogenot/ en inglés americano).
yo digo Yugernau ^^ XDDD
yo tambien, yuguernaut
-
Y yo los exmen y espiderman juntos no pudieron con el juguernaut,de toda la vida :lol:
-
Y yo los exmen y espiderman juntos no pudieron con el juguernaut,de toda la vida :lol:
Y eso que contaron con la ayuda de "Panisher" y "Aion man". :lol:
-
Un americano dirá "scral", tú puedes decir "scrull" si quieres, que para eso eres español.
Y como buen español, puedes aprender a pronunciar bien las cosas que tampoco te va a pasar nada ;)
Eso por supuesto (sobre todo en palabras más "normales"). Aunque en España sea tan correcto decir "saquespeare" como "sexpir". Otra cosa es que uno se sienta ridículo según cuál diga. Pero eso deberñia ser problema del receptor, no del emisor.
De todas formas, España es un país tan especial que, como dijo Mauro Entrialgo alguna vez, para que te entiendan cuando quieres tomarte un white label tienes que decir "guait label" (la primera bien y la segunda mal), porque si pides un "guait leibol" (es decir, pronunciando las dos palabras correctamente) haces el ridículo y encima no te entienden. Así están las cosas.
Pero un ''devil'' mal pronunciado sigue siendo un devil mal pronunciado, estemos en España, Japón o la decimosexta luna de Jupiter... si alguien (estadounidense por ejemplo) pronuncia mal el castellano, más de la mitad de los que no saben decir water (ni quieren aprender) estarán allí para tocarle las pelotas.
En fin, este mundo es la hostia, y yo digo ''scrull'' porque suena más alienígena :P
-
¿Como se pronunciaría entonces skrull? A eso sí que no le veo vuelta de hoja. :puzzled:
-
Vale, perdón, ya he leído los mensajes anteriores, aunque un poco tarde... :callado: :oops: :oops:
-
Un americano dirá "scral", tú puedes decir "scrull" si quieres, que para eso eres español.
Y como buen español, puedes aprender a pronunciar bien las cosas que tampoco te va a pasar nada ;)
No creo que nadie (o casi nadie) pregunte en su tienda de comics habitual: ¿ha llegado el ultimo numero de "espairermen"? :lol:
-
Un americano dirá "scral", tú puedes decir "scrull" si quieres, que para eso eres español.
Y como buen español, puedes aprender a pronunciar bien las cosas que tampoco te va a pasar nada ;)
Eso por supuesto (sobre todo en palabras más "normales"). Aunque en España sea tan correcto decir "saquespeare" como "sexpir". Otra cosa es que uno se sienta ridículo según cuál diga. Pero eso deberñia ser problema del receptor, no del emisor.
De todas formas, España es un país tan especial que, como dijo Mauro Entrialgo alguna vez, para que te entiendan cuando quieres tomarte un white label tienes que decir "guait label" (la primera bien y la segunda mal), porque si pides un "guait leibol" (es decir, pronunciando las dos palabras correctamente) haces el ridículo y encima no te entienden. Así están las cosas.
Pero un ''devil'' mal pronunciado sigue siendo un devil mal pronunciado, estemos en España, Japón o la decimosexta luna de Jupiter... si alguien (estadounidense por ejemplo) pronuncia mal el castellano, más de la mitad de los que no saben decir water (ni quieren aprender) estarán allí para tocarle las pelotas.
Siempre habrá gilipollas que sólo vean la paja en el ojo ajeno, como bien apuntas, por tocar las pelotas.
En fin, este mundo es la hostia, y yo digo ''scrull'' porque suena más alienígena :P
Yo también digo "scrull", claro :lol: ¿Te imaginas yendo a una tienda de cómics en España y ponerte a hablar con el dependiente sobre lo último de Invasión Secreta, con los "scrols" y tal. El ridículo más absoluto. Más o menos lo que dice Skrull Anónimo (¿scral anónimo?) sobre Spiderman.
La pedantería es tan risible como la ignoracia.
-
No creo que nadie (o casi nadie) pregunte en su tienda de comics habitual: ¿ha llegado el ultimo numero de "espairermen"? :lol:
Hombre, yo soy el primero que dices "Espiderman", con una "e" epentética como una catedral. :(
-
Y yo los exmen y espiderman juntos no pudieron con el juguernaut,de toda la vida :lol:
¿/Exmen/? Yo lo pronuncio /equismen/ :smilegrin:
Lo que comenta Hellpop de Shakespeare me recuerda a una cosa que me contaron hace tiempo en el instituto, no sé si será verdad: estaba un tío en España dando una conferencia sobre literatura, y cuando habló del autor inglés, lo hizo diciendo /saquespeare/. La gente se rió, y le dijo que se pronuncia /secspir/, así que él dijo que estaba hablando castellano, no inglés, y que si querían que hablara en inglés, lo haría durante toda la conferencia, ¡y la dio toda en inglés!
Esto dudo que sea real, y si lo es, vaya tontería integral, pero me apetecía ponerlo :lol:
-
Y yo los exmen y espiderman juntos no pudieron con el juguernaut,de toda la vida :lol:
¿/Exmen/? Yo lo pronuncio /equismen/ :smilegrin:
Lo que comenta Hellpop de Shakespeare me recuerda a una cosa que me contaron hace tiempo en el instituto, no sé si será verdad: estaba un tío en España dando una conferencia sobre literatura, y cuando habló del autor inglés, lo hizo diciendo /saquespeare/. La gente se rió, y le dijo que se pronuncia /secspir/, así que él dijo que estaba hablando castellano, no inglés, y que si querían que hablara en inglés, lo haría durante toda la conferencia, ¡y la dio toda en inglés!
Esto dudo que sea real, y si lo es, vaya tontería integral, pero me apetecía ponerlo :lol:
Creo que te refieres a Valle Inclán (Ramón María, para los más íntimos).
-
¡No me jeringues! Pues me lo contó un amigo, claro, y yo no le había dado mucha importancia por eso :lol:
-
Lo que comenta Hellpop de Shakespeare me recuerda a una cosa que me contaron hace tiempo en el instituto, no sé si será verdad: estaba un tío en España dando una conferencia sobre literatura, y cuando habló del autor inglés, lo hizo diciendo /saquespeare/. La gente se rió, y le dijo que se pronuncia /secspir/, así que él dijo que estaba hablando castellano, no inglés, y que si querían que hablara en inglés, lo haría durante toda la conferencia, ¡y la dio toda en inglés!
A mí también me lo contaron en el instituto. :lol:
Y yo también digo /ekis/ en X-Men, X-Force y X-Factor.
-
Yo también digo "equis".
Sin ir más lejos Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
:torta:
-
Lo que comenta Hellpop de Shakespeare me recuerda a una cosa que me contaron hace tiempo en el instituto, no sé si será verdad: estaba un tío en España dando una conferencia sobre literatura, y cuando habló del autor inglés, lo hizo diciendo /saquespeare/. La gente se rió, y le dijo que se pronuncia /secspir/, así que él dijo que estaba hablando castellano, no inglés, y que si querían que hablara en inglés, lo haría durante toda la conferencia, ¡y la dio toda en inglés!
Fue Unamuno. Y sí, mi comentario sobre Shakespeare iba por esa anécdota. Hay que ser idiota para corregir a Don Miguel (que dicen era un tipo con bastante genio) sobre el castellano, el inglés y cómo se puede hablar cada uno dependiendo de dónde estés y quién seas.
Luego hay quien intenta corregir a otros por decir güifi (Wi-Fi). Y te dicen condescendientes, "¿te refieres a guai-fi?". "No, me refiero a GUAI-FAI... por cierto, estás roja, ¿tienes calor?"
Venga, a ver si reconducimos el hilo entre todos, que ya sabemos que aquí todos decimos espiderman, equis men, daredevil, profesor ksavier y demás. El hilo es de otra cosa, venga :)
-
Pues digo equismen, pero en cambio digo exfactor (a veces lo pronuncio equisfactor, va por épocas), y desde luego digo /exfactor/ :lol:
-
...NÉImor!!!
¡Toma ya!
(http://img260.imageshack.us/img260/3784/namorja3.jpg)
Y mi amigo dándoselas diciendo que es NAmor. Ya le contaré, ya...
-
Yo...
Ekis- men
y naMOR
-
Para mi Namor es sin entonacion,namor a secas
-
pero una silaba la tienes que marcar más ¿no?
-
La pedantería es tan risible como la ignoracia.
:lol:
No creo que nadie (o casi nadie) pregunte en su tienda de comics habitual: ¿ha llegado el ultimo numero de "espairermen"? :lol:
Por supuesto que no, en ese caso se reirían de ti tanto por ignorante como por pedante :P
-
pero una silaba la tienes que marcar más ¿no?
Yo la pronuncio como aguda: naMOR
-
pero una silaba la tienes que marcar más ¿no?
Yo la pronuncio como aguda: naMOR
Yo también.
-
NÁmor. Es la pronunciación más atlante que se me ocurre. Y Attuma es aTUma, atlante y barbaro.
Yo tengo dudas con T'challa. Yo digo Tachala, que debe ser la peor manera de llamarlo, pero mira, y en las anteriores paginas no me ha quedado claro.
Por el mismo tipo de duda: Como c**o se pronuncia N'garai? Porque probando se te puede salir un moco.
Ronan el acusador: ROnan(mi opinion), RoNÁN o ROUnan? Duda estilo Neimor.
Y con Domino , que en ingles se llama igual. yo siempre la he llamado dominó, pero me jugaria el cuello a que no es asi.
Po último ,y se que no es exactamente el lugar, pero tampoco es de clase de ingles, porque es un nombre propio no castellanizable: John Buscema. Realmente es, como me temo, Bas-see-ma? las ee cursivas pronunciadas como i. A mi esque así me da verguenza decirlo...
-
Lucianete, buenos aportes :thumbup:
Yo tengo dudas con T'challa. Yo digo Tachala, que debe ser la peor manera de llamarlo, pero mira, y en las anteriores paginas no me ha quedado claro.
Por el mismo tipo de duda: Como c**o se pronuncia N'garai? Porque probando se te puede salir un moco.
Chala. En cuanto a lo otro, no lo sé, pero estoy bastante seguro que la mayoría de los lectores americanos dirá "engarai".
Ronan el acusador: ROnan(mi opinion), RoNÁN o ROUnan? Duda estilo Neimor.
ROUnan (o sea, ROnan... ¿o es que tú dices COUnan? :lol:) según la misma fuente de la que saqué lo de Heila (Hala), la V.O. de los dibujos animados.
Po último ,y se que no es exactamente el lugar, pero tampoco es de clase de ingles, porque es un nombre propio no castellanizable: John Buscema. Realmente es, como me temo, Bas-see-ma? las ee cursivas pronunciadas como i. A mi esque así me da verguenza decirlo...
Esta es la discusión eterna de este hilo. No es cómo se pronuncia, sino cómo se debe pronunciar según quién seas. Efectivamente, un americano lo dirá como tú has apuntado, pero tú puedes decir Buscema tal cual. Por ejemplo, un americano nunca te va a pronunciar "lucianete" tal cual tú lo dices, con una C como la nuestra, le saldrá más bien lusianete (o lo que sea :lol:) y ya te podrás enfadar con él todo lo que quieras que no lo conseguirá decir mucho mejor por más esfuerzos sobrehumanos que haga. Eso sí, con la práctica, si viviera aquí, terminaría por adoptar el acento local y a decir tu nick perfectamente (o casi, al menos), haciendo suyo un fonema que en su lengua materna no existe.
Entonces. ¿por qué debería ser lo correcto la forma en qué dicen Buscema los americanos? Para empezar, las raices y el origen de ese apellido son italianos. Y te aseguro que ni de coña un italiano te va a decir Bas-see-ma. Joder, que el amigo Buscema se llamaba en realidad Giovanni, no John.
-
Eso sí, con la práctica, si viviera aquí, terminaría por adoptar el acento local y a decir tu nick perfectamente (o casi, al menos), haciendo suyo un fonema que en su lengua materna no existe.
Sí existe, lo que pasa es que no está asociado a la "c", sino a las letras "th".
En cuanto a la pronunciación italiana, será /bushema/.
-
Eso sí, con la práctica, si viviera aquí, terminaría por adoptar el acento local y a decir tu nick perfectamente (o casi, al menos), haciendo suyo un fonema que en su lengua materna no existe.
Sí existe, lo que pasa es que no está asociado a la "c", sino a las letras "th".
Bueno, yo tenía entendido lo contrario. De hecho, me explicaron en su momento que esa era la razón porque la que un angloparlante era incapaz de "cecear" como nosotros. Pero no te quito la razón tampoco, que conste.
En cuanto a lo de Buscema dicho por un italiano, vale... ¿entonces cómo se dice Buscema, que es lo que preguntaba Lucianete? Pues se dice Bus-CE-ma, más claro agua. Cada uno luego lo interpretará según su fonetización.
Otro ejemplo: al músico griego Vangelis los griegos le dicen van-JE-lis, y los americanos le llaman VAN-ye-lis. ¿Por qué demonios es VAN-ye-lis la más extendida? ¿Por qué hay gente en España que dice VAN-ye-lis como si fuera natural en castellano transformar ese "ge" en "ye"? ¿No tendría que ser como le llaman en su tierra, o en todo caso como realmente se pronunciaría en la nuestra, sin conversiones raras? ¿Los EEUU marcan al resto del mundo sus pronunciaciones y fonetizaciones? Es lo mismo que el exasperante ejemplo de Thor de páginas más atrás.
-
No sé, yo de música no tengo ni idea, pero pensaba que el tal Vangelis era estadounidense, de ahí que pensara que ésa era su pronunciación.
-
Ok. En todo caso, lo de ROUnan (o sea ROnan) sería el mismo caso que el sempiterno NEImor. Realmente eso tambien es por la pronunciacion de una simple a como ei en angloparlante.
En el caso de Domino en vuestra pronunciación en castellano (dejando por eso a un lado Dominou) como la llamais : DOmino, DoMIno o mi bufónico Dominó (y un golpetazo en la mesa)?
PD: Lo de Buscema lo he pensado siempre por si me lo encontraba por casualidad, aunque ahora dificil seria. Siempre he pensado que directamente no sabria de quien estoy hablando al oir ¡Hola Señor BUSZEMA! Probablemente saldria corriendo ante mi gruñido.
-
¿La "u" en inglés no se pronuncia como "iu"? Tenía entendido que "Buscema" se pronunciaba como "biusima".
-
lo que pasa es que mucha gente pronuncia bus-CE-ma, pero al decir el nombre completo pronuncian "yon busCEma" y no "jon busCEma", lo que sería una contradicción (en la que yo entro habitualmente)
-
George Bush es George Biush? Aunque tampoco vale en mi ejemplo, eso si. La u, por ejemplo, varía de las letras que la acompañen, creo. Si te lo encontraras en el otro mundo, y le tuvieras que llamar por detras, para que se girara yo le llamaria ''Mr Bassiima!!'' aunque me escuchara a mi mismo como a un auténtico gilipollas.
-
El mágico mundo de la pronunciación de nombres en inglés.
Porque el post trata sobre nombres de personajes, que si no ahora preguntaría sobre más autores...
-
El problema con los autores es que muchas veces es imposible saber cómo se pronuncia el apellido de una persona si no te lo dice.
-
¿La "u" en inglés no se pronuncia como "iu"? Tenía entendido que "Buscema" se pronunciaba como "biusima".
Once more with feeling... :bouncy:
John Buscema se llamaba Giovanni Natale Buscema, y su hermano Sal era Silvio Buscema (aunque durante mucho tiempo yo pensé que era Salvatore :lol:). Con la ascendencia que te puedes imaginar de unos tipos con estos nombres, ¿tú crees que Buscema era originalmente "biusima" (que es como lo pronunciaría un americano, y no deja de ser correcto si eres americano) o que ese nombre no-americano se ha adaptado a la fonetización de donde vivían?
Que el ejemplo que puse antes de Vangelis (van-GE-lis) venía a cuento de eso precisamente. De hecho, es normal que un americano le llame VAN-ye-lis. Lo que encuentro curioso es que muchos españoles le llamen VAN-ye-lis, aunque lo entiendo en parte, porque parece ser que el "razonamiento oficial" es que cualquier palabro extraño ha de ser americanizado (la th es z, la h es aspirada, etc... todo porque sí y siempre). Nuestra cabeza funciona así por lo que parece.
Y de ahí lo de Buscema. El propio Buscema seguro que decía "biusima" también (el apellido ya se había americanizado), pero sería el primero en entender que alguien de fuera no lo dijese, especialmente alguien como un italiano o un español. Al contrario de lo que piensa Lucianete, estoy seguro que Buscema no se asustaría si le llamases Bus-ce-ma tal como lo decimos nosotros. ¡Joder, es que se dice así! Fanpiro lo ha dicho antes: bushema. Pero esa es la fonetización lógica de un italiano frente al nombre Buscema, que es de origen italiano, por tanto la más correcta de todas, en caso de que haya una única respuesta correcta (cosa que no es así). Lo que sí me parece incorrecto (bueno, ridículo más que incorrecto) es que un italiano o un español o un francés diga "biusima" estando en Italia, España o Francia.
Ok. En todo caso, lo de ROUnan (o sea ROnan) sería el mismo caso que el sempiterno NEImor. Realmente eso tambien es por la pronunciacion de una simple a como ei en angloparlante.
¿De dónde te sacas semejante regla? :lol: Los propios lectores americanos tienen problemas para saber si es NEImor, NAmor o naMOR. Yo he visto aclararlo a varios autores en diferentes ocasiones, John Byrne entre ellos.
Lucianete, macho, ¿qué pregunta es esa de Dominó? Si en la versión española lleva tilde (cosa que no recuerdo) creo que no hay duda. Y si no la lleva... pues dices Dominó también :lol: ¿Acaso alguien dice "Jaipírion" cuando lee Hyperion en Supreme Power (la versión clásica del personaje siempre se tradujo, que yo recuerde). Peúbe, tú cuando estabas hace poco leyendo Hyperion de Dan Simmons, decías "Jaipírion"? No, claro que no (bueno, igual me cuelo, yo qué sé :lol:). En mi versión del libro, por cierto, en la introducción hay un comentario que da mucha vergüenza sobre porqué no se han traducido los topónimos, todo para justificar el "masmolismo" de dejar en inglés unos términos de origen griego, vamos.
El problema con los autores es que muchas veces es imposible saber cómo se pronuncia el apellido de una persona si no te lo dice.
Es cierto. Sin embargo, la mayoría de nombres y apellidos de personas son fácilmente deducibles para alguien que hable inglés. El ejemplo de Buscema no tiene nada de revelación, ni lo veo difícil de imaginar ni nada. De hecho, yo cuando leo en inglés transformo todo desde el punto de vista de un lector americano. "Magnito", "Baron Simo" y demás cosas que nunca digo ni en sueños cuando leo en español. ¿Te ocurre igual, fanpiro?
Porque el post trata sobre nombres de personajes, que si no ahora preguntaría sobre más autores...
Bueno, dispara, no te quedes con las ganas. Al final aprendemos todos algo :)
-
¿La "u" en inglés no se pronuncia como "iu"?
No siempre. Hay ocasiones en las que se pronuncia /ju/, sí, pero también se pronuncia /u/ y /a/.
Es cierto. Sin embargo, la mayoría de nombres y apellidos de personas son fácilmente deducibles para alguien que hable inglés. El ejemplo de Buscema no tiene nada de revelación, ni lo veo difícil de imaginar ni nada. De hecho, yo cuando leo en inglés transformo todo desde el punto de vista de un lector americano. "Magnito", "Baron Simo" y demás cosas que nunca digo ni en sueños cuando leo en español. ¿Te ocurre igual, fanpiro?
Pues si te digo la verdad, el inglés es algo que sólo utilizo en el trabajo, por lo que cuando estoy leyendo no lo relaciono para nada con ese idioma.
-
De hecho, yo cuando leo en inglés transformo todo desde el punto de vista de un lector americano. "Magnito", "Baron Simo" y demás cosas que nunca digo ni en sueños cuando leo en español.
Venga, voy a ser pedante un ratillo más que no pasa nada :lol:
¿Cuando pronuncias Zemo (Simo) lo haces con /s/ o la /z/ inglesa/estadounidense (que no es la misma que la española)?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
De hecho, yo cuando leo en inglés transformo todo desde el punto de vista de un lector americano. "Magnito", "Baron Simo" y demás cosas que nunca digo ni en sueños cuando leo en español.
Venga, voy a ser pedante un ratillo más que no pasa nada :lol:
¿Cuando pronuncias Zemo (Simo) lo haces con /s/ o la /z/ inglesa/estadounidense (que no es la misma que la española)?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
::) ::) ¿No responder por qué? Lo de pedante no lo dije por ti, si es esa la razón por la que estás tan "tirante", o eso me parece percibir a mi :puzzled:
Lo hago con la z inglesa, pero como dije al principio, preferiría no transcribir formatos fonéticos en el post, sino hacerlo más sencillo, como poner J cuando hago la H aspirada (lo cual obviamente es incorrecto, pero creo que todo el mundo lo entiende mejor sin tecnicismos). Por eso he dicho "simo" (cuando no digo "simo" en realidad, no sólo por la z sino por la e también). Lo cual es absurdo en el fondo, y es de lo que estoy hablando todo el rato, porque el nombre se supone que es alemán.
-
En el caso del alemán, sería /tsemo/, por ejemplo, pero en inglés será /zi:mou/. O no, vete a saber...
-
En el caso del alemán, sería /tsemo/, por ejemplo, pero en inglés será /zi:mou/. O no, vete a saber...
Es así en inglés por lo que tengo entendido. Lo que yo pongo en duda es que sea un apellido alemán de pura cepa. No sé, lo veo extraño, como Strucker, aunque probablemente sean cosas mías :lol:
-
La ''z'' en alemán se lee como ha dicho fanpiro... por lo demás ni idea... ya preguntaré.
Hellpop, lo de no responder lo decía porque este no era el objetivo del hilo (aprender a pronunciar zetas) :disimulo:
-
Hellpop, lo de no responder lo decía porque este no era el objetivo del hilo (aprender a pronunciar zetas) :disimulo:
Bueno, desde lo que preguntó Peúbe, yo estoy pensando que el hilo podría servir para esas cosas también. Tampoco es bueno que nadie se quede con la duda. Y, total, el hilo no es de mi propiedad :lol: Asi que también podemos enfocarlo a autores, palabras y esas cosas, yo qué sé. Lo que vosotros penséis.
-
No sé, lo veo extraño, como Strucker, aunque probablemente sean cosas mías :lol:
No sé, pronunciado /shtguka/ a mí me suena totalmente alemán. Pero vamos, a saber. :lol:
-
Tengo algunos amigos alemanes donde estudio, ya les preguntaré :eureka:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Tengo algunos amigos alemanes donde estudio, ya les preguntaré :eureka:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Pregúntales también por Strucker. Y, sobre todo, pregúntales si les parecen apellidos alemanes de verdad o simplemente fruto de la imaginación de un guionista americano que les puso nombres que sonaban a villanos raros :lol:
-
De hecho, yo cuando leo en inglés transformo todo desde el punto de vista de un lector americano. "Magnito", "Baron Simo" y demás cosas que nunca digo ni en sueños cuando leo en español.
Venga, voy a ser pedante un ratillo más que no pasa nada :lol:
¿Cuando pronuncias Zemo (Simo) lo haces con /s/ o la /z/ inglesa/estadounidense (que no es la misma que la española)?
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Yo, como buen canario, seseo. Así que, para mí, siempre será el Barón "Semo". :smilegrin:
-
La z inglesa se parece más a una s que a una z como la conocemos :eureka:
-
La /z/ inglesa para nosotros no se diferencia de la /s/. En español aparecía por ejemplo en "pesa".
-
PREGUNTA: :interrogacion:
La Bruja Escarlata es de procedencia centroeuropea, por tanto, supongo que su idioma materno es el alemán. Entonces, ¿cómo se pronuncia su nombre, con la W alemana o la inglesa?. ¿Será "VANDA" o "GUANDA"?. Yo siempre he dicho "Guanda", pero creo que lo correcto es lo primero.
-
Ojo, no necesariamente, que sea centroeuropea no quiere decir que sea germánica o tenga relación con el alemán.
-
Ojo, no necesariamente, que sea centroeuropea no quiere decir que sea germánica o tenga relación con el alemán.
Cierto, pero ¿sabes cómo se pronuncia la W en rumano, húngaro, búlgaro, checo, serbo-croata, polaco o ruso?. :smilegrin:
-
Ojo, no necesariamente, que sea centroeuropea no quiere decir que sea germánica o tenga relación con el alemán.
Cierto, pero ¿sabes cómo se pronuncia la W en rumano, húngaro, búlgaro, checo, serbo-croata, polaco o ruso?. :smilegrin:
O en lo que sea que se hable en Transia :P.
-
Me temo que no. :oops:
-
PREGUNTA: :interrogacion:
La Bruja Escarlata es de procedencia centroeuropea, por tanto, supongo que su idioma materno es el alemán. Entonces, ¿cómo se pronuncia su nombre, con la W alemana o la inglesa?. ¿Será "VANDA" o "GUANDA"?. Yo siempre he dicho "Guanda", pero creo que lo correcto es lo primero.
Muy buena pregunta. No lo había pensado hasta ahora. Yo también soy de los de "Guanda", pero tienes razón en que probablemente debería ser lo contrario. El caso es que en los dibujos animados en V.O. (vi hace poco Wolverine and the X-Men) juraría que decían "Guanda" también.
-
Me temo que no. :oops:
Yo tampoco, pero puede que haya alguien que estudie filología centroeuropea.
-
yo digo "Guanda", y en los dibujos en VO dicen "Vuanda"
-
Vale, también hay una alumna rusa... ¿Le pregunto? :lol: (ahora, todas las demás no sé a quién preguntar :lol: )
La /z/ inglesa para nosotros no se diferencia de la /s/. En español aparecía por ejemplo en "pesa".
La z inglesa para vosotros no se diferencia, pero en realidad es diferente. La descripción sería... una s con vibración de las cuerdas vocales :eureka: (yo es que no soy un experto en fonética, pero creo que era así). El que tenga dudas que se meta en un diccionario online de inglés y acuda a la pronunciación de chimpanzee.
Por cierto, yo siempre he leído Wanda como uanda... es decir, la inglesa que me han enseñado (que según creo, no le añaden esa famosa ''g'') ::) Y me temo que no cambiará a pesar de que en realidad sea alemana y ellos le llamen vanda :lol:
-
La /z/ inglesa para nosotros no se diferencia de la /s/. En español aparecía por ejemplo en "pesa".
La z inglesa para vosotros no se diferencia, pero en realidad es diferente. La descripción sería... una s con vibración de las cuerdas vocales :eureka: (yo es que no soy un experto en fonética, pero creo que era así). El que tenga dudas que se meta en un diccionario online de inglés y acuda a la pronunciación de chimpanzee.
En efecto, ésa es la descripción del sonido, una "s" sonora. En español se da en ciertas posiciones, como entre vocales y antes de una consonante sonora (b, d, g, m, n, l...), sólo que para nosotros no hay diferencia.
Por cierto, yo siempre he leído Wanda como uanda... es decir, la inglesa que me han enseñado (que según creo, no le añaden esa famosa ''g'') ::) Y me temo que no cambiará a pesar de que en realidad sea alemana y ellos le llamen vanda :lol:
En efecto, no hay "g". El fonema /w/ inglés es lo que se llama una semiconsonante, es decir, un sonido con las propiedas de una vocal, pero que actúa como consonante. En español también existe, aunque no la percibamos, en los diptongos que empiezan por "u", como "actuar".
-
Oye, pues igual debería dedicarme a esto de los fonemas... :lol:
-
Tú mismo. Aunque no te lo recomiendo. :lol:
-
Como he visto este hilo, voy a hacer un resumen de todo lo que lleváis hasta ahora:
Nota: la tilde la pongo donde se debería pronunciar la acentuación.
-Gambito/Gambíto
-Namor/Néimor
-Spiderman/Spaidermeaen
-Daredevil/Dér'dévl
-Carnage/CARnill
-Mar-Vell /Mar-Véll
-Magneto/Magníto
-Xavier/ ecSéívier
-Hulk/Halk
-Emma/Ema
-Doctor Octopus/Dactr Aktaps
-Galactus/Glaktus
-Elektra/Ilektra
-Juggernaut/Yaguernot
-Hércules/Jercalis
-Iron Man/Aion Man
-Thor/Zor
-Ikatis/Ikáris
-Mjolnir/miolnir
-Namorita/Neimorita
-Namora/Neimora
-Ka-Zar/kéisar
-Heimdall/Jéimdal
-Hogun/Hogún
-Volstagg/Vólstagg
-Fandral/Fándral
-Hala/Jála
-T'challa/Chala
-Ronan/ROUnan
-
Pues, según tu listado, las únicas que pronuncio bien son:
Mjolnir, Heimdall, Volstagg y Fandrall.
El resto las pronuncio como me sale de las narices.
-
jercalis??????? :o
-
Ya que estás españolizando la pronunciación, ¿soy yo o "devil" se pronuncia "dávol"? Y que conste que yo sólo lo creo por eso de "dávol mei crai", pero bueno :lol:
-
-Carnage/CARnill
¿Con lo de la "ll" te refieres al sonido en español a una "l"?
-Doctor Octopus/Dactr Aktaps
Aquí no sé de dónde salen las aes. Deberías ser "Dócta Óctapas" (más o menos, con schwas en lugar de las aes).
-
Ya que estás españolizando la pronunciación, ¿soy yo o "devil" se pronuncia "dávol"? Y que conste que yo sólo lo creo por eso de "dávol mei crai", pero bueno :lol:
La "e" es definitivamente una /e/. Lo de después depende. Puede pronunciarse sin vocal /dévl/, o con schwa, /dével/.
-
no se de fonética así que pregunto ¿¿que es un schwa?? :lol:
por cierto, de la lista que ha recopilado Mefisto hay varios que dudo seriamente que se diga como ahí pone.
-
no se de fonética así que pregunto ¿¿que es un schwa?? :lol:
La schwa es el sonido más común en inglés, un sonido que sólo aparece en sílabas átonas y que no se puede asociar con ninguna de las vocales que tenemos en español, porque no es "ni blanca ni tinta, ni tiene color": http://es.wikipedia.org/wiki/Schwa
-
por cierto, de la lista que ha recopilado Mefisto hay varios que dudo seriamente que se diga como ahí pone.
La gran mayoría de esa lista no se pronuncia así ni en sueños.
-
por cierto, de la lista que ha recopilado Mefisto hay varios que dudo seriamente que se diga como ahí pone.
La gran mayoría de esa lista no se pronuncia así ni en sueños.
ya decia que era muy raro...
-
Ya que estás españolizando la pronunciación, ¿soy yo o "devil" se pronuncia "dávol"? Y que conste que yo sólo lo creo por eso de "dávol mei crai", pero bueno :lol:
No creo que "devil" se pronuncie "dávol", porque la palabra "double" si que se pronuncia "dabol". Creo que Daredevil es "Derdevl".
-
Los he ido sacando de este hilo.
-
No creo que "devil" se pronuncie "dávol", porque la palabra "double" si que se pronuncia "dabol". Creo que Daredevil es "Derdevl".
En efecto, se pronuncia así, pero no tiene nada que ver con la pronunciación de "double". En primer lugar, porque la /b/ y la /v/ son dos sonidos distintos en inglés. Y, en segundo lugar, aunque no fuera por esa distinción, homófonos en inglés hay a patadas.
-
No creo que "devil" se pronuncie "dávol", porque la palabra "double" si que se pronuncia "dabol". Creo que Daredevil es "Derdevl".
En efecto, se pronuncia así, pero no tiene nada que ver con la pronunciación de "double". En primer lugar, porque la /b/ y la /v/ son dos sonidos distintos en inglés. Y, en segundo lugar, aunque no fuera por esa distinción, homófonos en inglés hay a patadas.
Pues tienes razón. :thumbup:
-
Está claro que fanpiro sabe de fonética, así que igual me ayuda en esto:
He preguntado a los deustch y... Strucker, que se pronuncia algo así como ''Shtguka'' sí existe como apellido. En cambio Zemo, que si fuera alemán sería algo así como ''Tzemo'' no les suena como apellido, así que dudo que lo sea :P
Fanpiro puede proceder a poner mis garabatos con fonética de la buena :lol:
-
Pues con estos caracteres va a ser difícil. :lol:
Lo de Strucker es correcto, pero lo de Zemo es /ts/, no /tz/.
-
Pues puede ser :lol: Nah, puse /tz/ porque cuando lo pronunciaban noté cierto rastro de /z/ (la inglesa), así que supuse que sería diferente. Pero bueno, por eso dije que te pasaras a corregir fonética :lol:
-
Hercules no adoptó una identidad como ''Harry Cleese''? Porque esto fue así como un pequeño cachondeo porque se pronuncia practicamente igual que ''Hercules'', así que por ahí llegariamos a la pronunciacion (que por otra parte, es una tontada)
Ronan si es ROUnan, porque Conan era COUUNAAN en la cancion de los dibujos animados :smilegrin:
-
La cuestión es que "Hercules" y "Harry Cleese" tienen los mismo sonidos consonánticos en inglés americano: /h, r, k, l, z/. De hecho, según el diccionario, sería /h3:rkj6liz/.
-
La cuestión es que "Hercules" y "Harry Cleese" tienen los mismo sonidos consonánticos en inglés americano: /h, r, k, l, z/. De hecho, según el diccionario, sería /h3:rkj6liz/.
¡Coño!, un androide, igual que C3PO y R2D2. :P
-
/3:/ es una vocal, y he puesto un 6 en lugar de la schwa.
-
Voy a reabrir este hilo despues de un tiempo, porque me ha asaltado una duda con un personaje de DC, que he descubierto recientemente:
¿Cómo se debe pronunciar el nombre de Mr. Zsasz? creo que es así como se escribe :eureka: me imagino que será cisasz o eszasz :oops: vamos, ni idea :lol:
-
Voy a reabrir este hilo despues de un tiempo porque me ha asaltado una duda con un personaje de Dc que he descubierto recientemente:
¿Cómo se debe pronunciar el nombre de Mr. Zsasz? creo que es así como se escribe :eureka: me imagino que será cisasz o eszasz :oops: vamos, ni idea :lol:
Con una "e" delante, ¡nunca!
Mr. "ssass", pero con una entonación un poco inglesa, supongo.
-
Yo creo que podria pronunciarse "Tssass".
-
Es que vaya nombrecito que le han puesto :P la verdad es que las que habéis puesto tienen más sentido que las mías :lol:
-
Daredevil = "Deridavol"
-
Daredevil = "Deridavol"
Yo lo pronuncio "derdevil".
-
Daredevil = "Deridavol"
Yo lo pronuncio "derdevil".
Pues mal pronunciado amigo manolo. Escucha a partir del 2:12 http://www.youtube.com/watch?v=EpOcO08dHvo
-
Voy a reabrir este hilo despues de un tiempo, porque me ha asaltado una duda con un personaje de DC, que he descubierto recientemente:
¿Cómo se debe pronunciar el nombre de Mr. Zsasz? creo que es así como se escribe :eureka: me imagino que será cisasz o eszasz :oops: vamos, ni idea :lol:
De nuevo estaríamos ante la ''z'' inglesa (no solo inglesa, de hecho) que se pronuncia muy diferente a la española. Es parecido a una ''s'' más que una ''z''. Aquí tenemos expertos en fonética que te lo pueden explicar mejor.
Ahora, yo eso lo leería ''Sas'' y tan a gusto :lol:
-
Daredevil = "Deridavol"
Yo lo pronuncio "derdevil".
Pues mal pronunciado amigo manolo. Escucha a partir del 2:12 http://www.youtube.com/watch?v=EpOcO08dHvo
Tengo que volver a leer mis libros de ingles de BUP, editados por la Oxford University Press. :lol:
-
Pues no sabría que decir, la verdad, ya que no sé cuál de los dos sonidos se pronunciaría, si la /s/ o la /z/. Otra posibilidad sería la de manolo, pronunciarla como una "z" alemana, es decir, /ts/, pero no conozco al personaje lo suficiente para saber si tiene algún vínculo con Alemania. :oops:
En cuanto a DD, vendría a sonar algo así como /deadevl/, me atrevería a decir que incluso podría ser /dadevl/.
-
El caso es que yo también me creía que se decía así, hasta que vi un documental en VO de aprender las bases para el dibujo de superhéroes y el mismo Stan Lee narrando, y ahí lo pronunció y yo pensé "¡coño!" Y me cambió la vida :hunter:
-
¿Como pronunciaran los angloparlantes Thor?: ¿TOR? o ¿ZOR?.
-
Lo segundo más bien, aunque con su característica ''r'' a medias :lol:
-
Espero que en la película pronuncien /Tor/, de lo contrario me va a resultar rarísimo...
-
Yo tor...
-
En la version española, supongo que diran "TOR". Al igual que dijeron "ESPIDERMAN".
-
Yo tor...
Tú, Jane (Foster). :P
-
En ingles es algo paicido a Zor,no? Zor king of the Zander(Thunder)
-
Yo tor...
Tú, Jane (Foster). :P
u quien es chita? :lol:
que crack eres fanpi :adoracion:
-
En ingles es algo paicido a Zor,no? Zor king of the Zander(Thunder)
Entonces, Thundra será "Zundra".
-
No, sería "zandra", porque también viene de "zander". :P
-
No, sería "zandra", porque también viene de "zander". :P
:lol:
Entonces puedo pronunciarlo igual que a mi amiga Sandra.
:lol:
-
Tú mismo. Aunque seguro que a ella no le gusta. :P
-
Tundra....
Tor....
Zundra
Zor......rayos y centellas...
-
Oh, por Dioxxxxx ZOR?
spero que en la película no le llamen así... o si no ya me veo pronunciando lo ede "DINOZOR AL ATAQUE!"
-
Vamos a Zor---rear un poco... Zor--rea---Zor---rea...
-
Si hemos visto a Osimeindias en Watchmen, esperáos a Zor en Thor.
-
Tundra....
Tor....
Zundra
Zor......rayos y centellas...
Que Zundra no... Zandra... ::)
En ingles es algo paicido a Zor,no? Zor king of the Zander(Thunder)
Un Zor Gad of Zanda' no quedaría mal :lol:
-
yo eh visto series dobladas al castellano de españa...y eh visto que dicen "spiderman" asi como se escribe.. aca y creo que es asi se dice "espaiderman"...
algo similar con ironman o "aironman"... o hulk aca le decimos "halk"... pero para algunos es algo dificil acostumbrarse a eso...
-
yo eh visto series dobladas al castellano de españa...y eh visto que dicen "spiderman" asi como se escribe.. aca y creo que es asi se dice "espaiderman"...
algo similar con ironman o "aironman"... o hulk aca le decimos "halk"... pero para algunos es algo dificil acostumbrarse a eso...
Cuando se estreno la pelicula en España se castellanizo el nombre y se de dice "espiderman".
Lo que mas me choca a mi es oir "Panisher", aunque ahora no recuerdo como se pronunciaba el nombre en las dos peliculas. ¿Alguien puede ayudarme?.
-
En aquel mitico videojuego de Ps2 desde luego era Panisher,supongo que en las pelis tambien
-
creo que si...o le decian "paunisher" o algo asi... aqui no se conoce mucho ...lo que son lon punisher, los thunderbolts, los vengadores y otra serie de nombres de superheroes no se conocen en argentina.... por lo menos no por los comics ...o tal vez los ves cuando los superheroes se unen en un solo comic de spideman o los x men o algo asi...pero no seguire describiendo porque ya me saldria del tema :centrate:.... lo mismo con los thunderbolts se dice "tounderbolts"...
-
Pues Thunderbolts debería ser más ''Zanderbolts''...
PD: nos estamos tomando muchísimas libertades para escribir fonemas :lol:
-
Pues Thunderbolts debería ser más ''Zanderbolts''...
PD: nos estamos tomando muchísimas libertades para escribir fonemas :lol:
Es como Zander---Zaaaaaaaaaaander---Zaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaander
ZaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanderCatas
A lo vas---y lo cascas xDD :lol: :lol: :lol: :lol:
-
Para los Thunderbolts
http://www.youtube.com/watch?v=zvoeeq-BH4w
Para Thor
http://www.youtube.com/watch?v=GkvH-kLJECE
aunque en castellano es perfectamente correcto su escritura y pronunciamiento como Tor. Lo sé por los crucigramas! Y espero que digan Tor.
-
Pues Thunderbolts debería ser más ''Zanderbolts''...
Yo sí que lo digo así.
-
Pues Thunderbolts debería ser más ''Zanderbolts''...
PD: nos estamos tomando muchísimas libertades para escribir fonemas :lol:
Es como Zander---Zaaaaaaaaaaander---Zaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaander
ZaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanderCatas
(http://thumbs.subefotos.com/d365927862d7ec77f3ef7c0f15a1dd29o.jpg) (http://subefotos.com/ver/?d365927862d7ec77f3ef7c0f15a1dd29o.jpg)
No he podido evitarlo.
-
Pues Thunderbolts debería ser más ''Zanderbolts''...
PD: nos estamos tomando muchísimas libertades para escribir fonemas :lol:
Es como Zander---Zaaaaaaaaaaander---Zaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaander
ZaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanderCatas
(http://thumbs.subefotos.com/d365927862d7ec77f3ef7c0f15a1dd29o.jpg) (http://subefotos.com/ver/?d365927862d7ec77f3ef7c0f15a1dd29o.jpg)
No he podido evitarlo.
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: malvado.
-
ja!!!!!!!!!!!!!no la habia visto bien a la imagen....
thunderdogs!!!..esa es buena :thumbup:...
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
-
(Pues si queréis leer esa página y más, a comprar el Sivil Guar: http://werewolfshow.blogspot.com/2009/10/sivil-guar-de-x-ser-ya-la-venta-y.html )
-
Qué grande es Sivil Guar, me alegro de tenerlo :thumbup:
¿Cómo creéis que pronunciarán Thor en la peli?
-
Qué grande es Sivil Guar, me alegro de tenerlo :thumbup:
¿Cómo creéis que pronunciarán Thor en la peli?
Mientras no digan como dice mi padre ("Tork"), se puede ver la peli :lol:
-
¿Cómo creéis que pronunciarán Thor en la peli?
Relee un par de paginas hacia atras.
-
¿Cómo creéis que pronunciarán Thor en la peli?
Relee un par de paginas hacia atras.
O en la misma página en la que ha hecho la pregunta :lol:
-
El tema vendría siendo como Lex Luthor, y en el último doblaje en el que sale (Superman/Batman) pronuncian Lutor.
-
El tema vendría siendo como Lex Luthor, y en el último doblaje en el que sale (Superman/Batman) pronuncian Lutor.
Creo que en la pelicula de Christopher Reeve tambien se pronunciaba "Lutor".
-
¿Cómo creéis que pronunciarán Thor en la peli?
Relee un par de paginas hacia atras.
O en la misma página en la que ha hecho la pregunta :lol:
Evidentemente mi pregunta iba dirigida a los que no habían opinado :disimulo:
-
El tema vendría siendo como Lex Luthor, y en el último doblaje en el que sale (Superman/Batman) pronuncian Lutor.
Creo que en la pelicula de Christopher Reeve tambien se pronunciaba "Lutor".
Yo tengo oido Luzhor
-
El tema vendría siendo como Lex Luthor, y en el último doblaje en el que sale (Superman/Batman) pronuncian Lutor.
Creo que en la pelicula de Christopher Reeve tambien se pronunciaba "Lutor".
Yo tengo oido Luzhor
Voy a tener que destupirme los oidos. :P
-
Se ha dicho de las dos maneras, pero la más frecuente es Lutor. Luthor, aparte de en los videojuegos, poco más la he escuchado.
-
¿Cómo creéis que pronunciarán Thor en la peli?
Relee un par de paginas hacia atras.
O mejor, dieciséis más atrás.
No, esperad, mejor leéis el primer post y véis que este hilo no es para eso, ni para nombres ya existentes en la realidad, ni para resolver dudas de inglés básico... todo esto dicho sin acritud :angel:
Pero, vamos, que sigáis hablando aquí de lo que queráis, ¿eh? :disimulo:
-
Entenderás que no queramos hablar durante todo el hilo de Namor ¿No? ¿Qué diferencia tiene tu fallo al leer Namor (que saltaba a la vista) con el de fulanito al leer Tor?
El hilo habrá perdido el toque sofisticado que quisiste darle, pero al fin y al cabo, aquí se sigue hablando de ''pronunciación de nombres de personajes''. Pero bueno, siempre podrás abrir un hilo de ''Pronunciación de nombres de personajes... pero no inglés básico, sino de cosas raras de verdad'' :birra:
-
Entenderás que no queramos hablar durante todo el hilo de Namor ¿No? ¿Qué diferencia tiene tu fallo al leer Namor (que saltaba a la vista) con el de fulanito al leer Tor?
El hilo habrá perdido el toque sofisticado que quisiste darle, pero al fin y al cabo, aquí se sigue hablando de ''pronunciación de nombres de personajes''. Pero bueno, siempre podrás abrir un hilo de ''Pronunciación de nombres de personajes... pero no inglés básico, sino de cosas raras de verdad'' :birra:
Está ya explicada páginas atrás la diferencia entre la dificultad de pronunicar Namor, Ka-Zar o Uatu (nombres "inventados" que no existen en realidad en ningún país) con Thor (un nombre "que existe", nórdico germánico). En el caso del segundo se va a la fuente, se ve cómo se pronuncia y ya está, no da ni siquiera lugar a debate. Es como si intentáramos creer que existe algo debatible en que la palabra 'coche' la pronuncies "coche", "coché", "coch" o "coce". Se puede pensar que acompañarlo de "yo creo que..." da lugar a un debate, pero realmente no es debatible. Lo que es, es.
Como he querido dejar claro, acompañándolo de emoticonos y resaltando que no hay ninguna acritud en mi opinión, me parece que se le da vueltas a cosas que son, como se dice popularmente, "habas contadas". El hilo será lo que la gente quiera, no tengo problema con eso como ya dije en otra ocasión, y nació como paranoia divertida, no como nada sofisticado :lol: Por supuesto que se puede hablar de lo que la gente quiera, pero es que lo de Thor estaba más que machacado antes de resucitarse el hilo, me parece a mí.
Pero, vamos, que yo deseo que Thor en la película sea dicho como debe ser dicho en castellano, TOR, y cuando ponga en DVD en VOSE lo escuche de la forma en que debe decirse en inglés, ZOR. A ver si se cumple :angel:
-
Pero si aquí nadie debate cómo debe pronunciarse Thor... básicamente alguien pregunta, otro responde :smilegrin: Que luego hayan empezado a hablar de qué desearían que salga en la película... aquí ya puede ser salirse un poco del tema, pero total, para lo que se habla aquí... :disimulo:
¿Que quieres debate? Pues abre debate... pregunta cómo leeriamos Uatu... mientras... yo creo que Thor es Zor :birra:
-
¿Que quieres debate? Pues abre debate... pregunta cómo leeriamos Uatu... mientras... yo creo que Thor es Zor :birra:
Uatu se pronuncia como se lee ¿no?
-
Yo a Ka-Zar lo pronuncio "kazar". ¿Como lo haria un ingles, "keizar"?.
-
Yo también creo que Thor se pronuncia "Zhor" o algo así. Sólo hay que ver Stargate SG-1 en V.O. El comandante supremo de la Flota Asgard es Thor(sí, en SG de allí viene la mitología Nórdica), y se pronuncia Zor. Así que "nuestro" Thor también.
-
En un libro de mitologia esta escrito como Tor.Asi que... Ni que fuese imposible que sean los yanquis los que lo pronuncien mal.
-
A veces depende del dialecto del idioma. A lo mejor los británicos lo pronuncian de otra manera(creo que no he oído a ninguno), pero dado que en Stargate hay muchos actores canadienses(algunos haciendo de personajes canadienses, sin "forzar" el acento), no sé, siempre he oído "zor".
Igual pasa por ejemplo con Máquina de Guerra, mientras que en español se pronuncia tal cual(con el acento, no se pronuncia la u de Guerra, etc), en inglés WarMachine se pronunciaría casi literalmente cómo "guor mashin". :lol:
-
Creo que en este caso, sino se sabe la pronunciacion original, deberia pronunciarse segun el idioma o la costumbre hasta ese momento. Yo diria que Tor seria lo mejor, a santo de que vamos a pronunciarlo como los yanquis sino es un nombre ingles.
-
Yo toda la vida que le he llamado "Tor" a Thor. Eso de "Zor", sólo lo he oído dónde he dicho, y tal. El caso es que los nombres Loki o Heimdall en SG sí que los pronuncian parecidos al castellano.
Yo simplemente, creo que en el film le llamarán Tor y santas páscuas. Así ha sido de toda la vida. No creo yo que se tiren un "anglicismo" de doblarlo por "Zor". Eso será en USA o UK, aquí no, claro. :thumbup:
-
a santo de que vamos a pronunciarlo como los yanquis sino es un nombre ingles.
Hombre, de Murcia no es... Thor pertenece, entre otras, al paganismo anglosajón, que casualmente es el que se daba en Inglaterra y por ahí... y casualmente también, en inglaterra al ricitos este se le ha llamado Zor de toda la vida :disimulo:
Ahora, los españoles podéis pronunciarlo como queráis, sobretodo si eres de Bilbao :birra:
-
A ver, Hellpop.
Peúbe había mencionado Sivil Guar escuetamente sin querer salirse de tema y yo quería hacer un comentario al respecto. Como no quería que mi comentario estuviera fuera de tema, al contrario de lo que estoy haciendo ahora :lol:, le añadí algo en la línea del post sin pensar mucho y con prisas, que tenía que apagar el ordenador e irme a hacer algo, no sé a qué, por la hora a la que publiqué el post supongo que a cenar :lol:
En cuanto a lo demás, opino igual que Metallicas: quizá se haya perdido algo la idea original del post, puede que sí que ahora se hagan debates menos en la línea de lo lingüístico y más en la línea de explicar nuestras maneras de pronunciar el nombre de estos tíos en pijama.
Tienes razón: que sí hombre, que sí.
:lol::birra:
-
¿Cómo se pronunciará Locus? :puzzled:
::)
-
Es latin, así que debería ser como se lee en castellano ¿No?
-
Sí, era una coña :lol:
¿Cómo decís Hepzibah?
-
Yo jepzibah de toa vida :smilegrin:
-
a santo de que vamos a pronunciarlo como los yanquis sino es un nombre ingles.
Hombre, de Murcia no es... Thor pertenece, entre otras, al paganismo anglosajón, que casualmente es el que se daba en Inglaterra y por ahí... y casualmente también, en inglaterra al ricitos este se le ha llamado Zor de toda la vida :disimulo:
Ahora, los españoles podéis pronunciarlo como queráis, sobretodo si eres de Bilbao :birra:
Y antes de eso he dicho 'si no se sabe la pronunciacion original' :contrato:
emn cualquier caso, seguire llamandolo Tor( y yo no soy de Bilbao :P)
-
a santo de que vamos a pronunciarlo como los yanquis sino es un nombre ingles.
Hombre, de Murcia no es... Thor pertenece, entre otras, al paganismo anglosajón, que casualmente es el que se daba en Inglaterra y por ahí... y casualmente también, en inglaterra al ricitos este se le ha llamado Zor de toda la vida :disimulo:
Ahora, los españoles podéis pronunciarlo como queráis, sobretodo si eres de Bilbao :birra:
La mitologia escandinava esta mas emparentada con el aleman que con el ingles.
Y en aleman, por ejemplo, Wanda se pronuncia "Vanda", mientras que en ingles es "Guanda".
Asi que no se` como seria en sueco-noruego-islandes-noruego-fines la pronunciacion de "Thor".
-
a santo de que vamos a pronunciarlo como los yanquis sino es un nombre ingles.
Hombre, de Murcia no es... Thor pertenece, entre otras, al paganismo anglosajón, que casualmente es el que se daba en Inglaterra y por ahí... y casualmente también, en inglaterra al ricitos este se le ha llamado Zor de toda la vida :disimulo:
Ahora, los españoles podéis pronunciarlo como queráis, sobretodo si eres de Bilbao :birra:
La mitologia escandinava esta mas emparentada con el aleman que con el ingles.
Y en aleman, por ejemplo, Wanda se pronuncia "Vanda", mientras que en ingles es "Guanda".
Asi que no se` como seria en sueco-noruego-islandes-noruego-fines la pronunciacion de "Thor".
Exacto, manolo, así es :thumbup:
Y ahora vamos a dejar claro de nuevo como pronuncian Thor ellos, pesaos:
TOR
Con vocal semicerrada posterior, casi TUR. Es decir, muy similar a tour.
Ahora, una vez dicho esto otra vez, venga, a darle vueltas al tema de la pronunciación de Thor de nuevo, cojonazos, que sois unos cojonazos :lol: :birra:
"Pos yo creo más bien que se diría..."
-
Yo jepzibah de toa vida :smilegrin:
Pues yo es de los pocos personajes que le pongo la h muda (epciba). No como Julk, Julka, Jank, Jeimdal, etc.
-
Yo también la llamo Epziba.
A los Kree se les pronuncia KRI?
PD:Repito que por lo menos en castellano TOR está aceptado tanto en pronunciación como en escrito.
-
A los Kree se les pronuncia KRI?
Bueno, con la I alargada, como el típico dígrafo ee pero, vamos, sí: KRI. O por lo menos así lo he escuchado yo en la versión original de algunos dibujos animados.
-
¿Y a los shi`ar?
-
Y los Skrull? ¿Se pronuncia algop así como "Skall"?
-
¿ que és un skall, encima de otra skall aplastado ? un Kreep. :lol: :lol: :lol:
kri..kri..kri...kri...kri....kri....kri......kri.......kri.......(saltamontes kri) :lol: :lol: :lol:
-
¿Y a los shi`ar?
Buena pregunta. Yo pongo el acento en la A.
Y los Skrull? ¿Se pronuncia algop así como "Skall"?
Bueno, sí, "skral". Pero es normal desde el punto de vista de la fonología inglesa... lo cual quiere decir que sería igual de correcto que nosotros dijéramos "escrul".
-
¿Y a los shi`ar?
Buena pregunta. Yo pongo el acento en la A.
Yo también.
-
¿Y a los shi`ar?
Buena pregunta. Yo pongo el acento en la A.
Y los Skrull? ¿Se pronuncia algop así como "Skall"?
Bueno, sí, "skral". Pero es normal desde el punto de vista de la fonología inglesa... lo cual quiere decir que sería igual de correcto que nosotros dijéramos "escrul".
.
Pues yo a Shi'ar le pongo el acento en la "i"... ya sé que no tiene sentido...
Y sí, a los Skrull me refiero como los "ESCRUL"
-
Gracias, Hellpop :birra: Estoy mucho mas tranquilo ahora :lol:
¿Y a los shi`ar?
Buena pregunta. Yo pongo el acento en la A.
Y los Skrull? ¿Se pronuncia algop así como "Skall"?
Bueno, sí, "skral". Pero es normal desde el punto de vista de la fonología inglesa... lo cual quiere decir que sería igual de correcto que nosotros dijéramos "escrul".
Yo creo que mas bien seria que nosotros escribiesemos 'eskal', en vez de 'skrull'. Mi paranoia es: Al ser nombres alienigenas, los anglos escriben los nombres en su idioma siguiendo la fonologia.
-
Rondador Nocturno es alema´n, asi que yo pronuncio su apellido como "Vagner", ¿co´mo lo hara´n los anglosajones, igual o "Guagner"?.
-
Yo pronuncio Vagner tambien
-
Y digo "Kurt Vagner". Pero, en cambio, a Kurt Rusell lo pronuncio "Kart Rasel". :chalao:
-
Gracias, Hellpop :birra: Estoy mucho mas tranquilo ahora :lol:
¿Y a los shi`ar?
Buena pregunta. Yo pongo el acento en la A.
Y los Skrull? ¿Se pronuncia algop así como "Skall"?
Bueno, sí, "skral". Pero es normal desde el punto de vista de la fonología inglesa... lo cual quiere decir que sería igual de correcto que nosotros dijéramos "escrul".
Yo creo que mas bien seria que nosotros escribiesemos 'eskal', en vez de 'skrull'. Mi paranoia es: Al ser nombres alienigenas, los anglos escriben los nombres en su idioma siguiendo la fonologia.
Pues muy interesante, oye... claro, los skrulls tienen un modo de escribir muy diferente, asi que cuando dicen algo y se escribe en ''inglés'' lo escriben según lo leerían ellos. Pues sí, acabas de encontrar un seguidor :thumbup:
Y manolo, en inglés se leería Vagner, pero con una v pronunciada diferente a la b.
-
Gracias, Hellpop :birra: Estoy mucho mas tranquilo ahora :lol:
¿Y a los shi`ar?
Buena pregunta. Yo pongo el acento en la A.
Y los Skrull? ¿Se pronuncia algop así como "Skall"?
Bueno, sí, "skral". Pero es normal desde el punto de vista de la fonología inglesa... lo cual quiere decir que sería igual de correcto que nosotros dijéramos "escrul".
Yo creo que mas bien seria que nosotros escribiesemos 'eskal', en vez de 'skrull'. Mi paranoia es: Al ser nombres alienigenas, los anglos escriben los nombres en su idioma siguiendo la fonologia.
Pues muy interesante, oye... claro, los skrulls tienen un modo de escribir muy diferente, asi que cuando dicen algo y se escribe en ''inglés'' lo escriben según lo leerían ellos. Pues sí, acabas de encontrar un seguidor :thumbup:
Y manolo, en inglés se leería Vagner, pero con una v pronunciada diferente a la b.
El problema ahora es que tambien se aplica con otros idiomas. ¿Como pronuncian Namor? ¿Neimor? Es que me suena horrible :lol:
-
Eso de neimor me da deja vu :sospecha:
-
Eso de neimor me da deja vu :sospecha:
Yo es que como le pronuncio la verdad
-
Y digo "Kurt Vagner". Pero, en cambio, a Kurt Rusell lo pronuncio "Kart Rasel". :chalao:
Pero es que así esta bien, porque el primer nombre es alemán y el segundo inglés.
-
Victor Shade, no se aplica a otros idiomas. Los guionistas que escriben son estadounidenses y escriben en su inglés. Si seguimos la idea de que un guionista escribe según lo que pronunciaría, entonces Skrull se debería pronunciar ''Skral'' porque esa es la intención del guionista a la hora de pasar la palabra a un alfabeto que entendamos. En realidad sería muy diferente, pero no tengo esos caracteres en el teclado, y seguramente aunque los tuviera no sabría leerlos.
Es como lo de pasar nombres chinos o arabes al alfabeto occidental: se intenta guiar por cómo suena.
-
como se pronuncia Mr. Mxyzptlk?
-
como se pronuncia Mr. Mxyzptlk?
:lol:
Nadie lo pronunciara´ igual que otro.
-
como se pronuncia Mr. Mxyzptlk?
No se,en algun capitulo de Superman Animated series o la JLA saldra digo...
-
Y digo "Kurt Vagner". Pero, en cambio, a Kurt Rusell lo pronuncio "Kart Rasel". :chalao:
Yo siempre he dicho Kurt Vagner, pero en la serie X-Men Evolución le llamaban algo así como Kerr... desde entonces tengo dudas
-
Apasionante el correo de los lectores del Avengers #17 (o alrededores), de la etapa de Stan Lee: un lector le pregunta a Stan Lee cómo se pronuncia "Avengers". ¿Avenger, o Avengers? No he podido evitar recordar este post.
Lo cuál demuestra que los temas de los que se puede hablar no son infinitos y que repiten en bucle. Es más, en el correo había críticas a que a los tebeos se les llamase "comic books", por lo que Stan proponía "pop art books".
-
Es la segunda opcion,no? Vamos yo los tengo oidos asi
-
Yo lo pronuncio Avengers.
-
Como dice Soap, efectivamente: avÉngers.
-
en el marvel ultimate alliance dicen: aVENgers
-
No os procupeis, en la peli os aclararán las dudas :lol:
-
Yo lo pronuncio "Eivengers". Tal vez sea demasiado "americanado". :interrogacion:
-
Lo de la A en inglés es un lío. En este caso no es "eivenyers", sino "avenyers". Es como "apple", que no se dice "eipol", sino "apol".
-
Lo de la A en inglés es un lío. En este caso no es "eivenyers", sino "avenyers".
Bueno, pero sin pronunciar la ''j'' como una y... pero creo que Hellpop tenía razón en este aspecto, esto se está convirtiendo en un hilo de clases de inglés :lol:
-
Cambiemos de grupo:
¿Como pronuncias "Defenders", DEfenders o DIfenders?.
Yo lo digo DEfenders.
-
Yo digo "defensores" :P.
-
Yo digo "defensores" :P.
:lol:
Perdon, queria decir que co´mo lo diria alguien de Ohio, Kentucky o Dakota del Norte (por ejemplo).
-
Pues en inglés sería "Difenders" ;)
-
Aunque no es un personaje, ¿como se pronuncia Mjolnir: "emjolnir", "miolnir"?
-
Según la wikipedia, sería más parecido al segundo que propones: /miolniar/
-
Pues yo siempre lo he pronunciado "emjolnir".
-
yo lo pronuncio MMIONLIR
-
yo "emyolnir"
-
La j se pronuncia como i (Red Sonja) así que "Miolnir".
-
Yo siempr elo he pronunciado "Millolnir"
-
yo lo pronuncio MMIONLIR
La j se pronuncia como i (Red Sonja) así que "Miolnir".
Ergo mi pronunciacion es correctaaaa ^^ :village:
-
Es que no debemos cometer el error de pronunciarlo todo en pronunciación inglesa, Mjolnir será una palabra de origen escandinava, o algo así (lo siento, me da pereza comprobarlo) . Así , que los americanos la pronunciaran como quieran, pero la pronunciación es "Miolnir"
-
Es que no debemos cometer el error de pronunciarlo todo en pronunciación inglesa, Mjolnir será una palabra de origen escandinava, o algo así (lo siento, me da pereza comprobarlo) . Así , que los americanos la pronunciaran como quieran, pero la pronunciación es "Miolnir"
Exacto!
por otro lados los americanos tienen derecho a pronunciar como kieran .. igual k en español esta aceptado decir TOR o ZOR XDD aunk creo k los escandinavos pronuncian TOR... no? Oo
-
Ais... pero es que repito (y creo que tendré que hacerlo a menudo) que los ingleses también creían en Thor y su padre, que era palabra y ley :disimulo: No porque el Journey Intro Mystery 83 tuviera lugar en Noruega van a ser los únicos en creer en el dios del trueno.
Y Mjolnir sería fonéticamente /ˈmjɔːlnɪər/ o /ˈmjɔːlnər/ aunque yo de toda la vida he leído Mjolnir, tal y como se leería en español (sin añadir ninguna E a la M ni nada)
-
El inglés tuvo mucha influencia de las lenguas escandinavas, de donde surgieron, por ejemplo, los pronombres de la tercera persona del plural. Los dioses nórdicos son los que dan nombre a los días de la semana de martes a jueves en inglés. Por lo tanto, sí que hay relación entre cómo se pronuncian los nombres de la mitología nórdica y el inglés.
-
El inglés tuvo mucha influencia de las lenguas escandinavas, de donde surgieron, por ejemplo, los pronombres de la tercera persona del plural. Los dioses nórdicos son los que dan nombre a los días de la semana de martes a jueves en inglés. Por lo tanto, sí que hay relación entre cómo se pronuncian los nombres de la mitología nórdica y el inglés.
El jueves, en ingles, es thursday, es decir, "el dia de Thor".
-
El jueves, en ingles, es thursday, es decir, "el dia de Thor".
Asi que hoy es el dia de Thor... :adoracion:
-
El jueves, en ingles, es thursday, es decir, "el dia de Thor".
Asi que hoy es el dia de Thor... :adoracion:
(http://yasik.kiev.ua/4chan/Thorsday.jpg)
-
El jueves, en ingles, es thursday, es decir, "el dia de Thor".
Exacto. :thumbup:
-
El inglés tuvo mucha influencia de las lenguas escandinavas, de donde surgieron, por ejemplo, los pronombres de la tercera persona del plural. Los dioses nórdicos son los que dan nombre a los días de la semana de martes a jueves en inglés. Por lo tanto, sí que hay relación entre cómo se pronuncian los nombres de la mitología nórdica y el inglés.
Pués esto lo ignoraba. el Maestro Fanpiro iluminándonos con su sabiduría. :adoracion: :adoracion:
Mola, hoy es el día de Thor... por eso estoy hoy que "tiro rayos"( y truenos) :burning: :thor: :lol:
-
El jueves, en ingles, es thursday, es decir, "el dia de Thor".
Asi que hoy es el dia de Thor... :adoracion:
(http://yasik.kiev.ua/4chan/Thorsday.jpg)
Oo no pillo, lo de Caturday quiero decir ^^ XDD
El inglés tuvo mucha influencia de las lenguas escandinavas, de donde surgieron, por ejemplo, los pronombres de la tercera persona del plural. Los dioses nórdicos son los que dan nombre a los días de la semana de martes a jueves en inglés. Por lo tanto, sí que hay relación entre cómo se pronuncian los nombres de la mitología nórdica y el inglés.
Pués esto lo ignoraba. el Maestro Fanpiro iluminándonos con su sabiduría. :adoracion: :adoracion:
Mola, hoy es el día de Thor... por eso estoy hoy que "tiro rayos"( y truenos) :burning: :thor: :lol:
¿No recordais en la etapa de Thor de Jurgens? en la que Thoristas reclamaban el Jueves como dia libre ^^ XDD
-
Oo no pillo, lo de Caturday quiero decir ^^ XDD
Simplemente, consiste en cambia una sola letra del día de la semana: Thursday = Thorsday; Saturday = Caturday. En el primer caso, tiene sentido, en el segundo, no, de ahí el juego de palabras.
Pués esto lo ignoraba. el Maestro Fanpiro iluminándonos con su sabiduría. :adoracion: :adoracion:
Otra palabra que procede de las lenguas nórdicas es "ork", ballena, que ya sabemos cómo utilizó Tolkien. :disimulo:
-
No creo que nadie (o casi nadie) pregunte en su tienda de comics habitual: ¿ha llegado el ultimo numero de "espairermen"? :lol:
Yo, y el de la tienda me miraba super rayado y yo tenia que repetirle en "español" (que me repatea mogollogn lo de ESPIDERMAN). Pero ahora que vivo en Inglaterra soy feliz. Hoy por ejemplo queria que me ragalaran un poster de Peter y Logan y le dije al tio: "Sorry, mister, may you have another SPAIDERMaeN and WULFerin poster?" Y el tio me contesta "Oh, the SPAIDERMaeN and WULFerin poster? Yeah, sure" :lol:
Porque por cierto, no es WOLVERIN es WUlFerin como Wolf-->Wulf (la v tiene que sonar en los dientes como f)
Y en acento britanico la r tiende a suavisarse mucho, asi que seria SPAIDEMaeN :incredulo:
-
En efecto, en inglés Británico estándar (conocido como RP, BBC English o Queen's English) la "r" no se pronuncia nunca a final de sílaba.
-
Así que un orco, "es" una ballena. :lol:
No te acostarás sin saber una cosa más. :lol:
-
En efecto, en inglés Británico estándar (conocido como RP, BBC English o Queen's English) la "r" no se pronuncia nunca a final de sílaba.
Tengo amigos ingleses (y otros que han vivido toda su vida en Inglaterra) y cuando hablan entre ellos es una gozada, de verdad. No hay nada como el inglés británico y además aprendo mogollón escuchándoles hablar ::)
-
Caturday creo que es un chiste sobre el sabado(Saturday)y los Gatos(Cat) si buscas en google Caturday aparece bastante morralla
-
(http://i229.photobucket.com/albums/ee309/Fikvedne/caturday.jpg)
Oo XDD yaaa yaa Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Cuando Lobezno se cabrera y saca sus garras, aparece la onomatopeye SNIKT!.
Yo la pronuncio igual que la leo, con una "ese" sibilante (como en "snake"), pero, ... ¿deberia pronunciarse [esnaikt]?.
-
No se si eso entra como duda,no es un nombre,es un sonido :puzzled:
-
Sí, es un sonido, y cómo se leería sólo lo puedes saber si lo hace delante alguien (sacar las garras, digo :lol: )
-
No se si eso entra como duda,no es un nombre,es un sonido :puzzled:
Ya, pero no hay otro hilo mas apropiado para solventar mi duda. :smilegrin:
Sí, es un sonido, y cómo se leería sólo lo puedes saber si lo hace delante alguien (sacar las garras, digo :lol: )
Pero el efecto secundario de oir ese sonido de cerca suele ser :muerto:
-
Difícil cuestión, manolo. Yo no lo pronuncio, me "imagino" al leer cómo sonarían las garras al salir. Un sonido metálico y de carne desgarrada, no sé :lol:
Si no recuerdo mal, en la serie de los 90 el sonido estaba muy bien.
-
Yo es que directamente, al leerlo, en mi cabeza suenan las garras de Logan, tal y como suenan en las películas.
Con eso soy feliz.
-
Que conste que tiene que haber por ahí un hilo de onomatopeyas Marvel :lol:
-
Que conste que tiene que haber por ahí un hilo de onomatopeyas Marvel :lol:
Yo vi un libraco en la fnac de onomatopeyas del cómic. Brutal. :palmas:
-
Yo es que directamente, al leerlo, en mi cabeza suenan las garras de Logan, tal y como suenan en las películas.
Con eso soy feliz.
Igual qur yo :thumbup:
(Iba a poner directamente +1 pero queda mu feo )
-
Hoy (bueno, ayer, que ya es lunes) fui a ver "Wall Street", y salía una empresa llamada Hydra, que pronunciaban [aidra].
Yo siempre la he pronunciado (mentalmente, claro) [idra].
-
Hum. Tendriamos que verla en version original, pero... Diria que es "idra" ya que en ingles es con y, y no con i, ¿no?
-
Yo tambien digo "idra"
-
Hum. Tendriamos que verla en version original, pero... Diria que es "idra" ya que en ingles es con y, y no con i, ¿no?
Sí, es con i latina.
-
Una tontada:
En inglés se pronuncia "súperman" (esdrújula)
Se escribe como "superman" (llana)
En español se pronuncia "supermán" (aguda)
¿Las portadas de Superman no deberían hacer tal vez como El País, que ahora lleva tilde? :interrogacion:
-
Una tontada:
En inglés se pronuncia "súperman" (esdrújula)
Se escribe como "superman" (llana)
En español se pronuncia "supermán" (aguda)
¿Las portadas de Superman no deberían hacer tal vez como El País, que ahora lleva tilde? :interrogacion:
jajaj no se... es un nombre propio... yo lo dejaria asi mismo, sin tilde ni na
-
Una tontada:
En inglés se pronuncia "súperman" (esdrújula)
Se escribe como "superman" (llana)
En español se pronuncia "supermán" (aguda)
¿Las portadas de Superman no deberían hacer tal vez como El País, que ahora lleva tilde? :interrogacion:
Estéticamente queda horrible :lol:
-
como se pronuncia astonishing?
-
como se pronuncia astonishing?
http://translate.google.es/#auto|es|%20astonishing (http://translate.google.es/#auto|es|%20astonishing)
-
como se pronuncia astonishing?
http://translate.google.es/#auto|es|%20astonishing (http://translate.google.es/#auto|es|%20astonishing)
osea que como se lee, gracias soap :thumbup:
-
Sí, pero con el acento en "to". :P
-
como se pronuncia astonishing?
http://translate.google.es/#auto|es|%20astonishing (http://translate.google.es/#auto|es|%20astonishing)
Más o menos como la pronuncio yo, pero aquí dicen "estonishing".
A propósito, muy interesante el enlace. :thumbup:
-
como se pronuncia astonishing?
http://translate.google.es/#auto|es|%20astonishing (http://translate.google.es/#auto|es|%20astonishing)
Con ese enlace este hilo deja de tener sentido :lol:
-
como se pronuncia astonishing?
http://translate.google.es/#auto|es|%20astonishing (http://translate.google.es/#auto|es|%20astonishing)
Con ese enlace este hilo deja de tener sentido :lol:
Sí.
Resuelve todas las dudas. Por ejemplo, Thor es "Zor".
-
Más o menos como la pronuncio yo, pero aquí dicen "estonishing".
Ténicamente no es una /e/, sino una schwa. :P
-
Más o menos como la pronuncio yo, pero aquí dicen "estonishing".
Ténicamente no es una /e/, sino una schwa. :P
schwatonishing??
-
Es el nombre de ese sonido, no su pronunciación. :P
-
Es el nombre de ese sonido, no su pronunciación. :P
essa la sabía profe!! jeje
-
como se pronuncia astonishing?
http://translate.google.es/#auto|es|%20astonishing (http://translate.google.es/#auto|es|%20astonishing)
Con ese enlace este hilo deja de tener sentido :lol:
Sí.
Resuelve todas las dudas. Por ejemplo, Thor es "Zor".
¿Otra vez lo mismo? :lol: Y eso que participaste tú en dejarlo claro:
http://www.universomarvel.com/index.php?option=com_smf&Itemid=137&topic=10635.msg604824#msg604824
A los nuevos os pediría que os leyéseis de qué iba el hilo, y a los veteranos... bueno, lo mismo, que es peor.
Para ayudas en inglés básico ya hay un hilo. Por favor, os ruego encarecidamente, de rodillas y con lágrimas en los ojos que os aseguréis dos y hasta tres veces sobre el tema real del hilo antes de dejar aquí esa preguntita que tanto os presiona el vientre. Sé que me haréis caso porque en el fondo me queréis.
:birra:
-
Muchas gracias, Hellpop, has hecho que me ría de verdad por primera vez en todo el día :lol:
-
Más o menos como la pronuncio yo, pero aquí dicen "estonishing".
Ténicamente no es una /e/, sino una schwa. :P
schwatonishing??
Eso suena a resfriado.O a apellido checo :lol:
-
No se si ya se ha dicho pero Popeye se pronuncia: Papai
-
/popai/: ojo saltón. :P
-
Un hilo muy interesante. :)
-
Hum. Tendriamos que verla en version original, pero... Diria que es "idra" ya que en ingles es con y, y no con i, ¿no?
Hydra se pronuncia en inglés "aidra"
La i se pronuncia ai, y la y es way, pero funciona como i o como ay o como ll según donde vaya situada en la palabra.
Cuando Lobezno se cabrera y saca sus garras, aparece la onomatopeye SNIKT!.
Yo la pronuncio igual que la leo, con una "ese" sibilante (como en "snake"), pero, ... ¿deberia pronunciarse [esnaikt]?.
Pues sonará igual que en la peli, algo como "esnikt"
Thor yo lo he pronunciado siempre Thor, aunque los ingleses pronuncien Zor
Mjolnir se pronuncia "Miolnir", lo busqué hace meses que tenía la duda y no recuerdo donde encontré la respuesta.
En general todos los nombres se pronuncian como debería ser en inglés, que para eso es el idioma original de los guinistas y no van a ir aprendiendo todos los tipos de pronunciación y liando a sus lectores, esto va sobre todo por los nombres extraterrestres.
Shi´ar yo lo pronuncio shiár, creo que así lo pronunciaban en la serie de los 90.
Srulls = escruls
Skrull Kill Krew = Eskrul Kil Kru (o Kriú)
Kree = Krii (i larga)
Spiderman es otro que yo tiendo a llamarlo Spaiderman, y me chocó en el cine cuando lo llaman spiderman
Lo de Vulferin si que no lo sabía creía que era Volverin
Defenders = Difenders
Mister Mxyzptlk (Míster Mix-ill-pit-ill-lick), éste es más difícil, a ver Mixelpitel-lic, así lo pronunciaría yo.
-
Lo de Vulferin si que no lo sabía creía que era Volverin
Aunque biológicamente no tengan nada que ver, la raíz de la palabra viene de "wolf", "lobo", que se pronuncia /wulf/, de ahí que "wolverine" se pronuncie /wulverin/, aproximadamente.
La i se pronuncia ai, y la y es way, pero funciona como i o como ay o como ll según donde vaya situada en la palabra.
Cuando Lobezno se cabrera y saca sus garras, aparece la onomatopeye SNIKT!.
Yo la pronuncio igual que la leo, con una "ese" sibilante (como en "snake"), pero, ... ¿deberia pronunciarse [esnaikt]?.
El nombre de la letra tan sólo tiene que ver con la pronunciación en algunos contextos, siendo el principal el contexto vocal-consonante-e/y. Así, aunque la "a" se llame /ei/, se pronunciará como una "a" en "cat", pero como /ei/ en "snake", ya que tenemos el contexto del que hablábamos antes. En el caso de "snikt", no veo ninguna razó por la que se pronuncie /ei/. ;)
-
Yo siempre he pronunciado al personaje de Hergé TINTIN, igual que se escribe, pero, ... ¿debería decirse "TenTen"?.
-
Vaya! Pues ahora que lo dices me salta la duda sobre su pronunciacion correcta... Quizás un francófono lo diga como dices pero de todas formas, independientemente de si lo digo bien o mal, yo siempre diré Tintín
Y por cierto... es incorrecto decir Tintín si estás hablando/leyendo en castellano? No creo, la verdad
Por cierto, interesante tema. No me suena de otras veces
-
En francés se dice Tantán (con la boca bien abierta), pero en español es Tintín de toda la vida.
-
El domingo fuí al cine y pusieron un tráiler de la película: decían TINTIN, han respetado nuestra pronunciación.
-
En efecto, en francés se pronunciaría con una vocal nasal. :thumbup:
-
Y en inglés, supongo que dirán TINtin
Lo dicho interesante tema... por cierto, mirando el post inicial, de lo que me he enterao: Namor se dice en el original Neimor!!! :o
Joder, ahora cuando lea en inglés, a cambiar el chip, ya que siempre decia NAmor (en castellano digo NaMOR :lol:)
-
De toda la vida que yo lo he llamado Neimor.
Y Tintín.
Y Dupond y Dupont....... :disimulo:
-
De toda la vida que yo lo he llamado Neimor.
Jo macho, el primero que conozco... A ver si voy a ser yo el que ha ido contracorriente
Y Dupond y Dupond....... :disimulo:
Ya empezamos... :lol:
-
Y Dupond y Dupond....... :disimulo:
La D sería muda ::)
-
Y la 2n2, ya puestos, dado que la "o" es nasal. :P
-
Y supongo que Milú será Milú, aquí y en Bruselas.
-
Y supongo que Milú será Milú, aquí y en Bruselas.
Supongo.. algun francófono que nos resuelva la duda?
-
En francés se dice Tantán (con la boca bien abierta), pero en español es Tintín de toda la vida.
Correcto . Pero tampoco suena como tan .....más como una a alargada .
Y Dupond y Dupond....... :disimulo:
La D sería muda ::)
Eh ¡ :puzzled: no entiendo que quieres decir .
EDITO : Vale :torta: la última .
Lo correcto sonaria Dipon et Dipon , alargando la n final .
-
El domingo fuí al cine y pusieron un tráiler de la película: decían TINTIN, han respetado nuestra pronunciación.
Algo que ya se ha hecho tanto en las películas, como en la serie de animación de tiempos pasados. ;)
De toda la vida que yo lo he llamado Neimor.
Jo macho, el primero que conozco... A ver si voy a ser yo el que ha ido contracorriente
Yo siempre lo he leído como tu.
-
Y Dupond y Dupond....... :disimulo:
La D sería muda ::)
:torta: Quería decir Dupond y Dupont. (ya lo he corregido)
De toda la vida que yo lo he llamado Neimor.
Jo macho, el primero que conozco... A ver si voy a ser yo el que ha ido contracorriente
Yo siempre lo he leído como tu.
[/quote]
En cambio, siempre he leído Tor, y no Zor. Que cuando ví Thor y ví que Portman decía "Zor", me acordé de los megazords de los Power Rangers. :lol:
-
Mis pronunciaciones, totalmente castellanas: Tor, Namor, Tintín, Milú...
-
Y Espíderman es Espíderman, punto. A pesar de lo que digan en La Ruleta de la Fortuna o el camarero del 100 montaditos al que fui el lunes.
-
Yo alguna que otra vez he oído ¡Espaidermen! :mafia:
-
Mis pronunciaciones, totalmente castellanas: Tor, Namor, Tintín, Milú...
Idem
Y Espíderman es Espíderman, punto. A pesar de lo que digan en La Ruleta de la Fortuna o el camarero del 100 montaditos al que fui el lunes.
Que dijeron en la rule y el de los montaditos? Quiero reirme un poco...
Y sí, la pronunciación en castellano es Espíderman. No hay vuelta de hoja
Yo alguna que otra vez he oído ¡Espaidermen! :mafia:
Si lo ha dicho hablando en inglés, correcto 100%. Si lo ha diho en castellano, tambien, pero si dice en dicho idioma Espíderman, correcto tambien
De todas formas no se... Hay cosas que estan tan arraigadas en nuestra cultura popular... En el fondo creo que lo mas correcto sería decir Hombre Araña, pero con Spiderman estamos ante un caso de esos en los que la sonorización inglesa pesa mas (creo eeh?). De ahí a castellanizar la pronunciacion del original un paso
-
En los dos casos dijeron Espáideman, como si fuese un sketch de Cruz y Raya.
-
En los dos casos dijeron Espáideman, como si fuese un sketch de Cruz y Raya.
Y claro, seguramente diciendolo todo serios... Un clásico :lol:
-
Yo alguna que otra vez he oído ¡Espaidermen! :mafia:
Si lo ha dicho hablando en inglés, correcto 100%.
Tú no eres profe de inglés ¿No? :lol: ¿Desde cuándo se pone esa ''e'' delante de Spiderman? En inglés sería Spaiderman, y como mucho, en americano Spaidermaen o como quiera que se ponga. Para la fonética ya tenemos a fanpiro :lol:
-
Era una manera de simplificarlo para que se comprendiera :P
-
Obviamente, ha sido un gazapo por parte mia, y dado que tengo titulacion pertinente, siento decirte que seguiré hablando de fonética y de aquello que entiendo lo que haga falta :P
Y por cierto, no es Spaidermen, sino Spairemen ;)
-
Oops, malentendido. No digo que para la fonética ya está fanpiro para decir que no intervengas tú, sino para justificar que pongo las fonéticas por poner, no con los simbolitos como debe ser :birra:
-
Obviamente, ha sido un gazapo por parte mia, y dado que tengo titulacion pertinente, siento decirte que seguiré hablando de fonética y de aquello que entiendo lo que haga falta :P
Y por cierto, no es Spaidermen, sino Spairemen ;)
¿Titulación? Esto no lo habías contado. ¿Cuál?
-
Y por cierto, no es Spaidermen, sino Spairemen ;)
¿Por qué?
http://dictionary.reference.com/browse/spider (http://dictionary.reference.com/browse/spider)
-
fijate que intenté poner los simbolitos, pero es que... :lol:
En fin, para futuras referencias que quede claro que si no fonetizamos correctamente al escribir, que se sepa que es por simplificar
¿Titulación? Esto no lo habías contado. ¿Cuál?
Bueno, es el C1 que obtuve en la Universidad de Helsinki. Supongo que vale aunque no sea profe, ya que es homologado
Vamos, que no tengo un nivel nativo pero desde luego no soy manco, y la fonetica la controlo relativamente aunque obviamente no sea un especialista (para eso si está Fanpi)
Y por cierto, no es Spaidermen, sino Spairemen ;)
¿Por qué?
http://dictionary.reference.com/browse/spider (http://dictionary.reference.com/browse/spider)
Es cuestion de ponunciacion. Al decir la palabra de forma rápida, la d suena tan debil que puede parecer una r suave.
De igual forma que Iron Man puede sonar como Aion Man.
Tambien es verdad que depende de los acentos. Un británico no sabría decirte como pronunciaría exactamente estos nombres, la verdad. Una cosa es lo que te diga el diccionario fonético pero luego en la practica... Un ingles, con un diccionario inglés-castellano, aun intentando entender la fonetica de las palabras, fliparia dependiendo de en que parte del pais esté (en Andalucia se suicidaria directamente, con todos mis respetos a los andaluces :lol:)
-
Gracias, y perdona la indiscreción :thumbup:
-
Anda vete a la mierda :lol:
-
Lo de Británico me pilla cerca (¿Cuántos tenemos la suerte de hablar con nuestra novia sobre cómics? :lol: ) y ellos la d la pronuncian tan fuerte que duele. Los americanos sí que se lo comen un poquito, haciendo sonar una d bastante más ligera, pero en pocos casos he oído a uno decir spairermen... por no decir en ningún caso :puzzled: Lo que sí que se comen la mayoría es la ''r'' de spider: ˈspaɪdəˌmæn.
-
En inglés americano la /t/ y la /d/ en posición intervocálica se neutralizan, pronunciándose en su lugar un sonido glotal. En cuanto a la /r/... buf, en teoría el acento británico estándar es no-rótico (no hay contacto entre la lengua y el paladar a la hora de pronunciarla) y no se pronuncia al final de sílaba, pero hay tantos acentos británicos róticos en los que sí se pronuncia que... :torta:
-
Dejaos de tonterías y vamos a lo que vamos :lol:: fanpiro, ¿está bien dicho Espáidermen? Con E,R y D pronunciadas.
-
En realidad, lo suyo es Spaidǝrmǝn; no es ni una a ni una e. Ellos no pronuncian exactamente como lo hacemos nosotros. Sobretodo la última ǝ, porqué si dijeran "espaidermen, parecería que estuvieran diciendo que hay muchos Spidermans (del mismo modo que X-Man y X-Men; man = hombre / men = hombres)
-
Como bien apuntas, la pronunciación propia de "man" en ocasiones desaparece y queda reducida a una schwa.
-
Pr cierto, mas arriba me equivoqué, y es que hablando con Metallicas ví que cometí el error de tener solo en cuenta la acentuación americana y no otras como la británica. Yo, defensor a ultranza de las acentuaciones castellanas, voy y la cago con otros paises. :lol:
Como bien apuntas, la pronunciación propia de "man" en ocasiones desaparece y queda reducida a una schwa.
Ufff... A mi a veces me cuesta distinguir ambos sonidos. Me resulta muy chungo en el caso de man y men
-
Lo británicos tienen la buena costumbre de diferenciar man y men como es debido :alivio:
-
Como serian sus sonidos? Mas marcados en sus vocales debo suponer?
El sonido ae lo carga el diablo para los no angloparlantes :lol:
-
Pues básicamente man es man, y men es men, sin complicar las cosas. Recuerdo que Sam (amigo y profesor) siempre nos echaba la bronca cuando decíamos maen o movie, diciendo que son americanadas :lol:
-
No es especialmente difícil, la posición de los labios es la de una e, pero se pronuncia una a. La que no hay por dónde coger es la schwa.
-
No es especialmente difícil, la posición de los labios es la de una e, pero se pronuncia una a. La que no hay por dónde coger es la schwa.
Entiendo, gracias :thumbup:
Pues básicamente man es man, y men es men, sin complicar las cosas. Recuerdo que Sam (amigo y profesor) siempre nos echaba la bronca cuando decíamos maen o movie, diciendo que son americanadas :lol:
Vaya, parece que es verdad eso de que los británicos se "ofenden" cuando escuchan americanismos y viceversa :lol:
Bueno, y ahora, hablemos de pronunciación de supers, que esto ya no ha lugar :centrate:
-
Bueno, y ahora, hablemos de pronunciación de supers, que esto ya no ha lugar :centrate:
¿Cuál es la pronunciación oficial de Mjolnir? Es que en la película decían Mióner y yo (estoy seguro de que está mal dicho) siempre lo he pronunciado Llolnir
-
Más o menos, conviernes la J en I y ya lo tienes: "Miólnir".
-
Entonces, ¿esa es la pronunciación oficial?
-
Yo lo pronuncio "MMMMMJOLNIR", con muchas emes al principio.
-
Yo de chaval decia "YÓLNIR", pero al enterarme que en el mundo germanico la J se pronuncia como I, pues cambié el chip a "MIÓLNIR", que además me parecía que tenía mas sentido, pues de la otra forma siempre me preguntaba por que cojones hay una M que no se pronuncia :lol:
-
Yo lo pronuncio "MMMMMJOLNIR", con muchas emes al principio.
¿Sí? ¿Pronunciando la J?
-
Yo lo pronuncio "MMMMMJOLNIR", con muchas emes al principio.
¿Sí? ¿Pronunciando la J?
Sí. Ten en cuenta que yo empecé a leer los cómics de Thor hace treinta años, antes de saber inglés.
-
Entonces, ¿esa es la pronunciación oficial?
"Oficial" no, pero se dice así. Es como, ya lo dije en algún comentario anterior, "Red Sonja", que se pronundia "Red Sonia".
-
Entonces, ¿esa es la pronunciación oficial?
"Oficial" no, pero se dice así. Es como, ya lo dije en algún comentario anterior, "Red Sonja", que se pronundia "Red Sonia".
Jooooder!! Y yo creyendo todo este tiempo que era "RED SONLLA", por aquello de que si hay un "red" pues lo otro... Vivan mis razonamientos :lol:
Bueno, lo positivo es que el hilo funciona a la perfección. Sigamos indagando personajes, lugares, etc
-
Bueno, la pronunciación de Red Sonja se ve claramente en su primera aparición, donde se pasa un rato enseñándole a Conan a pronunciarlo, así que al menos tenemos material fiable :lol:
-
Bueno, la pronunciación de Red Sonja se ve claramente en su primera aparición, donde se pasa un rato enseñándole a Conan a pronunciarlo, así que al menos tenemos material fiable :lol:
Anda coño, eso me recuerda que hace lo mismo con Lobezno en aquel What If... y recuerdo que dice RED SONIA!!!
Y de esto hace ya años, y yo sin embargo...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Seré gilipollas... :lol: :lol: :lol:
-
Yo también soy de los que la nombra Red "Sonlla". A estas alturas, me va a costar cambiar.
-
Técnicamente, cuando conocen a Conan dicen que el problema de la pronunciación son las "semivocales hyrkanias". Si pronunciamos la "j" como una semivocal, vendría a ser como en el caso de "onion" en inglés, en el que la "n" y la "i" vienen a sonar casi como una "ñ". Pero claro, eso es teoría. De ahí a como se proncie de verdad puede haber un mundo... :(
-
Qué grande, no pensaba que en este hilo se llegaría a hablar de las diferencias entre la fonética hyrkania y la cimmeria :lol:
-
Qué grande, no pensaba que en este hilo se llegaría a hablar de las diferencias entre la fonética hyrkania y la cimmeria :lol:
:adoracion: :adoracion:
-
Una compañera de trabajo, que estudia francés en la Escuela de Idiomas, me ha confirmado que Tintin, se pronuncia "Tantán", con una voz nasal (como cuando se está acatarrado).
-
como es t'chala????
-
Las pocas veces que lo pronuncio suelo decir Tachala, no creo que se pronuncie asi
-
Yo digo siempre "Chala", aunque ciertamente no tengo ni idea de cual puede ser su pronunciación oficial
-
Yo lo pronuncio igual que Tchaikovski.
-
Y como pronuncias Tchaikovsky? :lol: :lol:
Era broma... debo suponer que lo pronuncias como yo, pues
-
Técnicamente, la escritura de "Tchaikovsky" es incorrecta en español, ya que está tomada directamente de la traslación del ruso al francés, y hay que tener en cuenta que en francés la "ch" no se pronuncia como la "ch" española, sino como la "sh" inglesa, por lo que tienen que añadirle la "t" para que suene igual. ;)
-
Yo ya suponía que no lo decia del todo bien, pero bueno, me atengo a las normas de pronunciacion castellanas y con eso casi todos lo decimos igual :lol:
Lo cual bien pensado, pues tampoco estamos cometiendo un error, no?
-
Sí, sí, si en español se escribe "Tchaikovsky" y esa es la norma, pero en realidad debería ser "Cahikovsky" porque nosotros sí que pronunciamos la "ch" sin necesidad de añadir la "t".
-
osea que ¨chala¨
-
Bueno, una cosa mas que se. Muchas gracias Fanpi :thumbup:
Entonces a lo que vamos... Cual sería la pronunciaci´n mas acertada de T'Challa? claro que aun si fuese diferente no me iba a imedir seguir diciendo "Challa".
Jo, eso me recuerda mi primera quedada con los foreros de Madrid... Estando en el bar, hablando con Last avenger, Victor Shade y Geoff Johns sobre los Vengatas, y de esto que Victor suelta algo tipo "eso quedó dicho en la etapa "basic", y yo me quedé pensando.. hasta que claro, obviamente se referia a la etapa de Busiek (se acordarán de esto?), y es que la fuerza de la costumbre de decir muchos nombres de autores tal como suenan cuando hablo en castellano puede ser muy poderosa.
Por supuesto, sigo diciendo "Curt Busiec" o "Cris Claremon", aunque claro, en inglés me cuesta decirlo correctamente dada dicha costumbre
Con los nombres de personajes me pasa igual :thumbup:
-
Por supuesto, sigo diciendo "Curt Busiec" o "Cris Claremon", aunque claro, en inglés me cuesta decirlo correctamente dada dicha costumbre
Con los nombres de personajes me pasa igual :thumbup:
claremon digievoluciona en.... :lol: :lol: :lol:
-
Bueno, yo he estado allí un par de veces y nunca escuché llamar a Busiek "basic", sino "BIUSIK", no quiere decir que en otras partes digan "basic", que ya sabemos que es un país muy extenso, de todas formas creo que es un apellido polaco o checo y el sonido sería más parecido a "busik".
El que me sigue dando problemas es Strazrazkinki ese, imposible decirlo sin que se te enrolle la lengua en la campanilla.
-
Yo digo Tǝchala. De toda la vida lo he dicho así.
-
Si recuerdo bien la clase de francés entera que pasé aprendiendo a pronunciar la ǝ, yo también lo digo así.
-
Bueno, yo he estado allí un par de veces y nunca escuché llamar a Busiek "basic", sino "BIUSIK", no quiere decir que en otras partes digan "basic", que ya sabemos que es un país muy extenso, de todas formas creo que es un apellido polaco o checo y el sonido sería más parecido a "busik".
El que me sigue dando problemas es Strazrazkinki ese, imposible decirlo sin que se te enrolle la lengua en la campanilla.
Entonces Victor Shade (juraría que fue el) lo dijo mal :lol:
Si estuviste allí y es como lo oiste, tiene toda la pinta pues. Eso sí, no tenía ni idea de que es un apellido polaco. Esto cambia las cosas...
-
Chala, Chaicobski, Curt Búsiec, Cris Cláremon...
-
yo esos 4 nombres siempre los he dicho así. Techala (creo que mal pronunciado pero es que lo llamo así desde niño, vamos que es un error desde a infancia). Chaikobski lo digo como tu pero a veces me como el sonido B por decirla rápido. Kurt busiek pues como se escribe, tambien lo tengo así en mi cabeza desde niño y al otro le llamo Cris Clermon (sin saber si esta bien o no)
-
Yo a Busiek le llamo Basiek, no sé porqué, me he acostumbrado así, y a Claremont, Clarmon.
A T'Challa le llamo Dchala.
Straczynski yo lo pronuncio prácticamente tal cual: Estrasinsqui y me quedo tan ancho :lol:
Si queréis pronunciar correctamente os recomiendo ignorar este mensaje :P
-
para mi es ESTRACINSKI
-
Yo digo Estrachinski y me quedo mas ancho aun que Pato :lol:
Mas de mis pronunciaciones (cuando leo en mi idioma):
NamOr
EspIderman
Tor
Íronman
EstArfox
Julk
DAzler
TAnos
GambIto (al principio reconozco que caía en la trampa)
DaredEvil (como se escribe, así suena)
-
Yo siempre he dicho Dardevil.
Gambito lo he pronunciado siemrpe bien y los demás como tu salvo neimor y aironman. EL priemro lo llamo así desde que lo conozco casi, no se si está bien.
-
Yo he llegado a aburrirme y a Straczczmonio lo llamo Miguelito.
-
Yo he llegado a aburrirme y a Straczczmonio lo llamo Miguelito.
Ya te imagino en la tienda.
-¿Tenéis el Spiderman de Miguelito?
-Se nos ha acabado :sudando:
Yo a Namor le pongo el acento en la a, Daredevil empecé pronunciándolo tal cual, pero cada vez más lo pronuncio Dardevil, igual que Iron Man, que alterno Íronman con Áironman (preferentemente el segundo pero se me va escapando el primero). Los demás como Artemis.
-
EstrasInsqui, NamOr, EspIderman, Tor, Aironman, EstArfox, Julk, DAsler, TAnos, GAmbito, DardEbil...
-
A mí me suena mejor Namor.
-
En el caso de JMS, en inglés se tiende a pronunciar la "z" en los nombres extranjeros como en alemán, es decir, como "ts".
-
pues yo daredevil lo pronuncio como en la peli derdevil
-
La pronunciación de Daredevil: https://www.youtube.com/watch?v=LaQYrZT4-8s
-
pues yo daredevil lo pronuncio como en la peli derdevil
Yo lo pronuncio Dardévil.
-
Se supone que es un diptongo, formado por una "e" y una schwa, que vendría a sonar parecido a "ea". En cuanto a la segunda parte, la "i" no se pronuncia.
-
Un amigo mío lo pronunciaba DEARDEVOL.
-
Así es bastante próximo a la pronunciación correcta: http://dictionary.reference.com/browse/daredevil
-
Vaya por Thor, y pensar que nos reíamos de su pronunciación.
-
¿Alguien se atreve a pronunciar Swierczynski?. (Pero sin echar escupitajos).
-
así escrito a lo basto yo digo SHERCINSKI
-
Yo lo pronuncio Siersinski. (Es que en Canarias "seseamos"). :smilegrin:
-
lo se muyayo. :lol:
-
SuaiersInsqui...
-
:torta:
-
:lol:
-
Ejeeeeem :centrate:
-
Yo diría Svertsinski, por lo que ha dicho fanpiro de la z, e intentando hacer la v un poco f, pero sin pasarse. Eso sí, si hay que decirlo sin escupir me pondría la mano delante de la boca :P
-
Mas ejemplos mios de pronunciación de andar por casa... ahora los cósmicos, que tienen su aquel por aquello de que no son nada comunes:
EscrUl
SIar
BadOOn, como se lee
GamOra
KrÍ
KrilAr
Si es que en el fondo luego somos como nuestros mayores, de quien nos reiamos porque decian "Clargable"... :lol:
-
EscrUl, ShiAr, BadUn, GamOra, KrI, KrI-LAr...
-
EscrUl, ShiAr, BadUn, GamOra, KrI, KrI-LAr...
Coincido plenamente :thumbup:
-
El tema de los skrulls ya salió por aquí, y se recomendó pronunciar skrál.
-
El tema de los skrulls ya salió por aquí, y se recomendó pronunciar skrál.
Me suena muy raro con "a", para mí siempre serán "escrúls".
-
Y para mí, no te creas :lol: También seguiré diciendo Tzor y Dérdevil... Pero ahí queda, por si alguien es capaz de cambiarlo. Yo ya pronuncio Yáguernot y todo, es mucho más comodo que Llujernaut.
-
Yo odio tener que pronunciarlos bien, que siempre he tenido mi manera peculiar. No decía scral y escrul, sino scrul. No digo Llugernaut ni Yagernot, sino Juguernaut (con la J de joke, que por cierto es como se pronuncia la primera letra. Lo correcto sería Jaguernot)
Pero odie o no hacerlo, me ha tocado hacerlo desde que le enseñe el mundo de los cómics a la parienta :lol: No hay día que no me sorprenda con un nuevo nombre.
-
Con Cain Marko a veces digo LlAguernot y a veces digo LlUguernaut...
-
pues yo digo JUGUERNAUT según se escribe. :lol: lo de Tzor me ha matado. :torta:
-
A ver, tampoco lo digo así :lol: A lo que me refiero es a que pronuncio la Th como se pronuncia en inglés, tirando hacia una mezcla entre D, T y Z, y por aquí se comentó que en la mitología nórdica se pronunciaría Tor.
-
claro, es que nunca en mi vida me había parado a pensar que Thor pudiese ser pronunciado Zor. En inglés vale porque es como leen la th pero aqui... :lol:
-
Imagino que en algún foro americano discutirán cómo se pronuncia Astérix o Tintín... y les dará igual lo que hagan los franceses, hablarán a su manera de todos modos (no hay más que ver el trailer de Tintín en inglés).
Mientras tanto, nosotros nos sentimos culpables por decir "Dardévil" en vez de "Dárd'vol". :lol:
Por quitarle un poco de hierro a este tema.
-
Ya que nombras a los franceses, recuerdo una entrevista que hicieron hace tiempo a Christopher Lambert, en la que decía que los francoparlantes le llamaban ChrispoPHER LamBERT, y los angloparlantes (y yo también lo pronuncio así) CHRIStopher LAMbert.
-
Pero eso es lógico, porque en francés todas las palabras son agudas.
-
pero eso es culpa suya. Su nombre es Christophe Lambert pronunciado mas o menos así kristóf lambért. O sea, un nombre francés. Sin embargo de nombre astístico se puso Christopher Lambert siendo este nombre inglés y por tanto haciendo que su apellido tenga acentuación inglesa para muchas personas.
Es lo que tiene ser franco-estadounidense. :lol:
-
Imagino que en algún foro americano discutirán cómo se pronuncia Astérix o Tintín... y les dará igual lo que hagan los franceses, hablarán a su manera de todos modos (no hay más que ver el trailer de Tintín en inglés).
Mientras tanto, nosotros nos sentimos culpables por decir "Dardévil" en vez de "Dárd'vol". :lol:
Por quitarle un poco de hierro a este tema.
Ole! :palmas: :palmas: :palmas:
Muchas veces lo de sentirnos culpables tiene que ver con el qué dirán. Habría que ver a los americanos decir nuestros nombres en caso de no tener ni zorra sobre nuestro idioma y seguro que aun así ni se plantean el hecho de si lo están diciendo bien o mal porque sería absurdo. Lo dicen tal cual les suena y a tomar por culo. Por que entre nosotros hay mucha gente sin embargo que si se plantea esto? Ayyyyy... :)
-
Hombre, aspiro a tener un nivel cultural por encima del estadounidense medio. Muy por encima, de hecho :lol:
-
Hombre, aspiro a tener un nivel cultural por encima del estadounidense medio. Muy por encima, de hecho :lol:
:lol: :lol: :lol:
En cualquier caso, no creo que esto tenga mucho que ver con el nivel cultural. Por hacerlo mas familiar... Cuantos de los superlistos del UM saben castellano? Habria que ver a Peter Parker (creo que no lo conoce) pronunciar correctamente un nombre en dicho idioma :lol: :lol:
-
hombre yo diría que los idiomas son cultura no?? :lol:
-
hombre yo diría que los idiomas son cultura no?? :lol:
que tu no sepas alemán, italiano o francés no significa que seas un inculto
-
Pero saberlos te hace más culto :contrato:
-
Pero saberlos te hace más culto :contrato:
eso quería decir. :thumbup:
-
Pero saberlos te hace más culto :contrato:
y eso que tiene que ver con lo que estamos tratando? Si yo digo una palabra que tiene un origen extranjero según las reglas del idioma al que mas estoy acostubrado me convierte en un idiota?
Joder, lo que sois capaces de decir... Le voy a decir a mi madre que se olvide de decir anglicismos, ya corre el riesgo de caer en la incultura total por decirlos mal
-
nadie ha dicho nada de que se sea idiota o no, o inculto o no. Eso lo has dicho tu. La cosa surge de que tu justificas el que no tengamos que pronunciar bien las palabras de otros idiomas porque los de los otros idiomas tampoco saben pronunciar las nuestras y no se preocupan. Como ejemplo pones a un americano diciendo algo en español mal. Antes eso Ibaita ha contestado que el prefiere ser mas culto (incluyendo idiomas en ser culto) que un americano medio (y supongo que cualquier medio de cualquier nacionalidad). Cosa que no veo mal. Te has picado tu solo. :lol:
Y te lo dice alguien que habitualmente dice mal las palabras extranjeras a propósito.
-
Antes que nada, pido mil perdones, pues el mensaje de Metallicas lo malinterpreté. Lo lei tan rapido y de pasada que lo entendí completamente mal. Perdón de verás, pues ya se que no insinuasteis nada de incultura ni cosas así. Intentaré que no vuelva a pasar. :oops: :angel:
Y ahora, vuelvo otra vez a empezar con esto, que madre mia si está dando de sí :lol:. Espero que está vez se me de mejor que antes:
La cosa surge de que tu justificas el que no tengamos que pronunciar bien las palabras de otros idiomas porque los de los otros idiomas tampoco saben pronunciar las nuestras y no se preocupan
bueno, no era exactamente lo que quise decir. Simplemente,defiendo que, cuando estás pronunciando palabras de origen extranjero, no pasa nada por trascribirlas a tu lengua de origen, que creo que es lo que hacen los americanos cuando pronuncian una palabra de origen hispano (o de otra lengua extranjera).
Vamos a poner ejemplos: Tu cuando vas a tu tienda de comics habituales, veo perfectamente normal decir quiero el EspIderman" de este mes, y en ningun momento pienso en si lo estoy pronunciando bien o mal, sino que simplemente hago la castellanización, pues no olvidemos que, pese a lo implantado que está el inglés en todo el mundo, pues no todos tienen por que familiarizarse con dicha lengua... Que luego hay gente que diga "spaiderman" (o con otro acento)? Pues perfecto pues, tampoco pasa nada, pero puede pasar que el receptor no te entienda, pues no está familiarizado con dicho término. Yo todo esto me parece algo muy natural y en mi opinión, para nada es incorrecto. Diferente sería ya si hablando en inglés castellanizase estos términos. Lo que me faltaba :lol:
Pues en otros idiomas, exactamente igual. De nuevo cito el mensaje de Peúbe, que creo que lo simplifica a la perfección:
Imagino que en algún foro americano discutirán cómo se pronuncia Astérix o Tintín... y les dará igual lo que hagan los franceses, hablarán a su manera de todos modos (no hay más que ver el trailer de Tintín en inglés).
Mientras tanto, nosotros nos sentimos culpables por decir "Dardévil" en vez de "Dárd'vol". :lol:
Por quitarle un poco de hierro a este tema.
Y aquí es donde hay algo que, en mi opinion, nunca entenderé: Por que hay gente que se siente culpable, independientemente de lo que haga el del pais de al lado, por participar de un fenómeno tan natural como puede ser la transcripción de palabras extranjeras a tu lengua materna?
Antes eso Ibaita ha contestado que el prefiere ser mas culto (incluyendo idiomas en ser culto) que un americano medio
Pero es que creo que esto es erróneo. Yo no creo que sea mas culto por decir... no se, Airon Man, que Iron man cuando estoy hablando en castellano
De igual forma que un americano no tiene por qué ser menos culto que yo si mi nombre lo pronuncia de acuerdo a sus normas de pronunciación y acentuación.
Era esto lo que queria aclarar, nada mas :thumbup:
-
Artemis, últimamente me malinterpretas demasiado. A veces hasta lees mal una frase de 4 palabras... me lo voy a tomar como algo personal :lol:
Y bueno, yo creo que esto ya se ha perdido, así que hay que aclarar unas cosas. Puedo decir con bastante seguridad que la grandísima mayoría del foro no se siente culpable al decir escrul. Peúbe dice ''nosotros''. Eso le incluye a él y a los demás que hagan eso, que no quiere decir que nadie más en el foro, aparte de Peúbe, se sienta culpable. Yo por ejemplo no me voy a parar y corregirme cada vez que leo Juggernaut.
Ahora, saber como se pronuncian no hace daño a nadie, y quieras o no, es cultura... y al americano que le da igual cómo se pronuncia Super López, pues le digo lo mismo.
Nunca viene mal aprender :smilegrin:
-
Exacto.
Yo descubro como se llaman los personajes, y a veces me sorprendo. Y algunas veces me corrijo ( Reed Richards y Sue Storm eran Reed Richards y Sue Storm, pero ahora ya digo Rid Richards y Su Storm) y en cambio otros los sigo diciendo igual, porqué me gusta más como suenan (Thor es Tor, y no Zor, ¿estamos? :lol:)
-
Artemis, últimamente me malinterpretas demasiado. A veces hasta lees mal una frase de 4 palabras... me lo voy a tomar como algo personal :lol:
De nuevo te pido mil perdones :birra:
Y con el resto de tu mensaje, pues completamente de acuerdo, aunque ya por ultimo, quiero matizar esto:
Ahora, saber como se pronuncian no hace daño a nadie, y quieras o no, es cultura... y al americano que le da igual cómo se pronuncia Super López, pues le digo lo mismo.
Nunca viene mal aprender :smilegrin:
Tienes razón. Nunca viene mal aprender, pero vuelvo a lo de antes: Si no sabes como se pronuncia dicho nombre, como lo dices pues? Tendrás que hacerlo de alguna forma...
Tu, yo y muchos si sabemos como se pronuncian muchos nombres, pero y los que no? De ahí que defienda la transcripción
Thor es Tor, y no Zor, ¿estamos? :lol:
Bueno, pero Thor en origen es escandinavo. Creo que en noruego se pronuncia Tor. Jueves en noruego creo que es Torsdag, sí que...
Thor yo creo que es precisamente la transcripción del nombre del dios del trueno al inglés, que sería lo que precisamente llevo intentando defender nosecuantas paginas atrás :lol:
Pero bueno, aunque fuese en inglés. Tu di Tor hablando en español y lo dirás bien
-
si, estoy de acuerdo en general. Yo digo Rid Richars, su estorm, aironman, neimor (repito que no se si en ingles se dice asi pero me acostumbré, aunque a veces digo namor y punto). Pero por otro lado como ya he dicho digo juguernaut, espiderman, dardevil, dazler. Y luego ya está cuando me pongo tonto y empiezo a traducir al ingles nombres que aquí se dicen en español y encima los leo como si no supiese inglés. Pronunciados tal cual los leeis: iceman, guolverine, redeskul... pero vamos es porque me hace gracia, no lo hago siemrpe que hablo del tema. :lol:
-
Bueno, pero Thor en origen es escandinavo. Creo que en noruego se pronuncia Tor. Jueves en noruego creo que es Torsdag, sí que...
En inglés, Thursday viene de Thor, así que ahí lo tienes. ;)
-
Bueno, pero Thor en origen es escandinavo. Creo que en noruego se pronuncia Tor. Jueves en noruego creo que es Torsdag, sí que...
En inglés, Thursday viene de Thor, así que ahí lo tienes. ;)
Eso ya lo sé, y con mi ejemplo de ahi el que crea que la palabra Thor es una transcripción anglosajona
-
De hecho, no puede ser anglosajona porque el sonido "z" no es un sonido nativo anglosajón, lo introdujeron los pueblos nórdicos.
-
Una cosa mas que sé. Muchas gracias :thumbup:
-
No tiene que ver directamente con los cómics, pero es una dudilla que me ha asaltado: ¿cómo se pronuncia UFO en inglés?. ¿Es "ufo", "afo", o no unen las letras y lo dicen individualmente: "iu-ef-ou"?.
-
Aquí te dicen que puede pronunciarse como siglas o como palabra: http://dictionary.reference.com/browse/UFO
-
Aquí te dicen que puede pronunciarse como siglas o como palabra: http://dictionary.reference.com/browse/UFO
:thumbup:
Gracias.
Era simple curiosidad, ... que todo el mundo sabe que mató al gato. :smilegrin:
-
Esto me recuerda... Como decís U-Foes?
Servidor dice UfOes
-
Aquí está más claro, porque es un juego de palabras entre "UFO" y "foe" ("enemigo"), por lo tanto se leería "yufous".
-
U-FOes
-
Otra duda que me ha asaltado mientras leo "Astonishing Thor": ¿cómo pronuncian los angloparlantes Ego?, ¿igual que nosotros?, ¿o [igo], como el fruto de la higuera?.
-
La "e" se pronuncia como una "i" y la "o" como un diptongo: http://dictionary.reference.com/browse/ego
-
¿Cómo un diptongo?, ... ¿y dónde está la otra vocal?, ¿te refieres a algo así como igou?.
-
Exacto. :thumbup:
-
Gracias.
Sin ninguna duda, ... me gusta más en castellano.
-
porque en castellano suena a latín y en inglés parece que es un tio de Westminster diciendo Higo.
-
Cuando leo un cómic en el que sale Cable, lo pronuncio igual que se escribe.
Pero, ¿cómo lo harán los angloparlantes?, ¿quizás "Kéibol"?.
-
Yo siempre he dicho Cable.
-
Sí, vendría a ser bastante parecido a como comentas, manolo. :thumbup:
-
Pues suena ... ¡horroroso!. :lol:
-
keibol....wtf!!
-
Lo de Cable me recuerda un poco a lo de Namor :lol:
Nombres que solo pronunciaría en su forma inglesa si leyera en inglés (y en el caso de Cable se me escapa a veces)... Es lo que hay
-
Yo en el caso de Cable, lo leo tal cual, a pesar de que sé que es "keibol". Pero bueno, no sé, cuando el nombre es más bien una palabra normal, no tengo tanto problema en traducirla. En cambio Namor (neimor), que es un nombre tal cual, lo digo como debe. También digo Lobezno en vez de Wolverine.... (incluso cuando leo en inglés, mi mente traduce auomaticamente).
Una vez más, eso es cosa de cada uno.
-
Retomando el tema de la pronunciación de Thor, ... una cuñada mía está casada con un danés de apellido Thorsen (la traducción literal sería "hijo de Thor") y él lo pronuncia "TOR-sen".
-
pues claro por Zor solo lo pronuncian los angloparlantes.
-
No conocía este hilo :oops: Y yo armándola en otro :torta:
Por lo que os estoy leyendo en los posts anteriores, en la frase: "Hay demasiados Spidermanes", serían correctas estas dos formas de pronunciación:
1.- Hay demasiados espidermanes.
2.- Hay demasiados espaidermanes.
Ya sé que anteriormente se había utilizado lo de "spidermanes" en el cómic español, y que esa es la razón de que ahora se vuelva a utilizar con esta forma acabada en -es. Pero la verdad es que la segunda pronunciación me chirria mucho, aparte del hecho de que, cuando aparece spiderman escrito en el cómic, no lleva el símbolo gráfico de la tilde en el acento de la "i", que indicaría al lector que el nombre ha sido hispanizado y que no hace falta pronunciarlo en original y que se puede pluralizar a la española añadiendo -es en vez de a la inglesa añadiendo -s, ya que Spiderman acaba en consonante.
Es decir, que creo que resulta evidente que usar "Spidermanes" mete muchíiiiiisima confusión sobre si el nombre en el cómic debería pronunciarse correctamente en su forma inglesa "Espaiderman", o en su adaptación castellanizada y popular,"Espíderman", que usa la gran mayoría de gente en este país.
Un saludico :hola:
-
pues claro por Zor solo lo pronuncian los angloparlantes.
Pero todavía hasta hace poco con el tema de la pronunciacion de Thor? Diossssss :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
No conocía este hilo :oops: Y yo armándola en otro :torta:
Por lo que os estoy leyendo en los posts anteriores, en la frase: "Hay demasiados Spidermanes", serían correctas estas dos formas de pronunciación:
1.- Hay demasiados espidermanes.
2.- Hay demasiados espaidermanes.
Ya sé que anteriormente se había utilizado lo de "spidermanes" en el cómic español, y que esa es la razón de que ahora se vuelva a utilizar con esta forma acabada en -es. Pero la verdad es que la segunda pronunciación me chirria mucho, aparte del hecho de que, cuando aparece spiderman escrito en el cómic, no lleva el símbolo gráfico de la tilde en el acento de la "i", que indicaría al lector que el nombre ha sido hispanizado y que no hace falta pronunciarlo en original y que se puede pluralizar a la española añadiendo -es en vez de a la inglesa añadiendo -s, ya que Spiderman acaba en consonante.
Es decir, que creo que resulta evidente que usar "Spidermanes" mete muchíiiiiisima confusión sobre si el nombre en el cómic debería pronunciarse correctamente en su forma inglesa "Espaiderman", o en su adaptación castellanizada y popular,"Espíderman", que usa la gran mayoría de gente en este país.
Un saludico :hola:
Como te he dicho en el otro hilo, lo que yo creo que mejor se tenia que haber hecho era no meter plurales chuscos. Así no confundes, aunque creo que de poner uno, el de Spidermans me parecería mas acertado pero mas que nada porque lo de Spidermanes ya es demasiao rizo. Esto es mas preferencia personal que otra cosa
De todas formas tambien creo que no hay una norma "matemática" sobre esto, pero bueno, una cosa si tengo clara y es que lo de "spaidermanes" si que no hay por donde cogerlo :lol:
-
Me dejaba esto del otro hilo:
A mí me ha pasado como a tí, más o menos :lol: porque lo de que los italianos se reían un poco de nosotros por pronunciar "espíderman" me lo ha cascao la novia (sí, me va el rollo bollo :beso:)
Pues imaginate a mi cuando voy allá y acabo discutiendo con sus amigos del tema.
Pero eso si, son hiperfieles a los nombres propios originales, aunque nunca digan Avengers sino "Vendicatori" pero huy de ti como no digas X-Men :torta: :torta: :torta:
Ese ejemplo les hubiera matado pero claro, como no entienden de comics y hablan de oidas pues...
-
Es que eso quiero decir: Si Spiderman, escrito en español, tal cual y sin acento, es el mismo nombre propio que el inglés Spider-Man (espaiderman) , sin ser una adaptación al español ni un anglicismo ni nada a pesar de quitar el guión, ¿entonces a qué narices se lo pluraliza como “spidermanes”? ¿No habíamos quedado en que Spider-Man y Spiderman son exactamente lo mismo?
Ya sé que se acepta como correcto en español pronunciar "Saquespeare", como suena, al leer el nombre propio inglés Shakespeare, y su plural hipotético sería pronunciado "saquespeares", pero es que entonces, es correcto pronunciar “jonson”, con J, al leer Johnson (yonson). Pero en plural, en español, tambien serían sería los Johnsons (añadiendo a la ingles -s, salvo que acabara en s que añadiriamos -es), y se pronunciaría los “jonsons”, pero en la vida como los “jonsones”, ya que al ser nombre propio inglés sin adaptar, se debería mantener su plural siempre en otros idiomas.
Volviendo al tema:
Spidermanes sería el plural de Spiderman ante un hipotético ataque de muchas copias de Spiderman, según los traductores de Panini. A los hechos me remito del número de Spider-Island.
Pero, si como me apuntó Last_Avenger en el otro hilo, Si Spiderman escrito en el cómic español así, sin tilde, es exáctamente el mismo nombre propio que Spider-Man escrito en inglés, pero quitando el guión para ser práctico al redactar los bocadillos (como se me apuntó en otro hilo), y si “Spider-Mans” o “Spider-Men” son el plural inglés de “Spider-Man”, entonces spidermans (o incluso spidermen) deberían ser también el hipotético plural de Spiderman (sin guión ni tilde), ya que Spiderman (sin guión ni tilde) escrito es lo mismo que Spider-Man (en inglés, con guión y sin tilde) independientemente de cómo se pronuncie, ya que ambos son un nombre propio, según se apuntó en dicho hilo.
Pero claro, la cosa se desmadra MUCHO si en el cómic cogen y escriben el plural de Spiderman (sin tilde) como Spidermanes. Más que nada, porque lo lógico sería pensar, al verlo pluralizado así, y EN MI OPINION SALVO ESTAR ERRADO, que dicho plural de Spidermanes proviene de una forma castellana al acabar en -es, y que por tanto, la forma original debería ser Spíderman (Espíderman), con acento y tilde en la i.
Como se ha dicho, poniendo "spidermans" o "spiderman" sin -es ni -s, no generaría confusión alguna, sería coherente con el nombre propio original y habría quedado mucho más adecuado. Entiendo que se quiera ser práctico y tal, pero creo yo que no por ello se debería dejar de ser coherente. Y yo preferiría ser coherente de esta forma que he expuesto, a ser coherente repitiendo algo que está mal, por el mero hecho de que es que anteriormente también lo hice así.
Porque si no, habrá mucha gente que al no leer en el cómic español una tilde en la i de Spiderman, habrán entendido desde siempre que el nombre se debe pronunciar "espaiderman" y se quedaran todo locos cuando se encuentren con la barrabasada de pronunciar "espaidermanes" y se piensen que es correcto.
Así que yo prefiero ser "canónico" y usar como criterio el cómic español, ya que traduce el cómic original USA al castellano, y creo que debe ser un de los métodos por los que más se debe generalizar el nombre Spiderman en España. Y si el cómic español lo pluraliza como Spidermanes, y varias veces, entonces el singular se debe pronunciar siempre como "espíderman", a pesar de aparecer sin tilde en el cómic español y deber leerse, correctamente, "espaiderman". Es lo que hay.
En resumen, que espero que, por azares del destino, los señores traductores de Panini tomen nota de este rollazo:
SPIDERMANES, NEVER AGAIN, HOYGAN! A PARTIR DE AHORA, A PODER SER, SPIDERMANS!
No sé si me explico, pero bueno, al menos lo intento :alivio:
-
Aunque no es un personaje, sino un país, supongo que aquí cabe la pregunta.
Siempre me resultò curioso que en el mundo de Conan existiese un país llamado Zamora.
¿Cómo se debería pronunciar?, ¿con la "z" pronunciada de un castellano?, ¿ocon las "s" suave de un canario?.
-
Desde mi ignorancia supina :P yo creo que debe sonar como la z castellana, a pesar de que en el original se lea como la s suave canaria.
Por poner un ejemplo: cuando lees un comic del Zorro en castellano, ya no "lees" la z con la s suave como en inglés, a pesar de sonar así en el nombre original del personaje.
-
La "z" en inglés se pronuncia como una "s" sonora, que es un sonido que en castella se produce cuando la "s" va entre vocales, pero que no es distintivo, es decir, no notaríamos la diferencia entre esa "s" y una normal. Vendría a ser como cuando imitas el zumbido de una abeja o una mosca: "Zzzzamora".
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Me encanta este hilo, que lo sepáis :palmas: :palmas: :palmas:
La mayor parte de las discusiones están relacionadas con una cuestión básicamente irresolvible: ¿cómo pronunciar en castellano nombres de otros idiomas?
Se podrían pronunciar de forma correcta en su idioma original: así, "Magnito", "Ororo" con las erres del inglés, etc. Pero este tipo de pronunciación suena extremadamente pedante, en medio de una conversación normal en castellano. No veréis a nadie pronunciar así de forma habitual.
Pero claro, también se puede pronunciar "a la española" absolutamente. Sería el equivalente a decir "Sa-kes-pe-a-re", lo que, por su parte, suena paleto y pueblerino. ¿Entonces?
Pues habitualmente se emplea una forma intermedia, que es como la "forma correcta de pronunciar incorrectamente" estos idiomas, y no es coherente ni regular... pero es que gran parte del idioma no lo es. Así, se dice "Sekspir", por ejemplo. Y con los nombres ingleses de los personajes, pues lo mismo: las décadas de uso han hecho que se popularicen determinadas formas de pronunciación en castellano, y ya está. Pronunciarlas totalmente en inglés o totalmente a la castellana no hace que sean más correctas.
Luego, hay casos curiosos. ¿"Exeibier"? Bueno, si lo pronuncian así en inglés, pues es correcto... en inglés. Pero desde luego no es más correcto que pronunciarlo a la catalana ("Xavier"), que en castellano normalmente se pronunciaría "Saviér"... y es que tengo que decir que yo lo he pronunciado toda mi vida "Shávier" :lol: (por cierto, no sé si se ha dicho, pero el original de este nombre es navarro, del castillo de Xabier, donde San Francisco Javier, y proviene del euskera *Xaberri > Txaberri > Etxaberri, "casa nueva").
Efectivamente, con Tolkien era mucho más fácil :smilegrin:
-
Lo más fácil es un pequeño cambio: "Residente Vil". :disimulo:
-
Lo más fácil es un pequeño cambio: "Residente Vil". :disimulo:
Supongo que serà un pariente de Cruella (de Vil).
-
Por cierto, el "Resident Evil", como lo pronuncias? Yo empezo con el "Evil" pero cada vez mas se me escapa el "Ivol".
En videojuegos era muy divertido, porque el "Doom" era "dum", el "Duke Nukem" era "Duke Nukem", pero el "Quake" era "Cueik" :chalao: :lol:
-
Desde mi ignorancia supina :P yo creo que debe sonar como la z castellana, a pesar de que en el original se lea como la s suave canaria.
Por poner un ejemplo: cuando lees un comic del Zorro en castellano, ya no "lees" la z con la s suave como en inglés, a pesar de sonar así en el nombre original del personaje.
No te esfuerces, cuatro años y 38 páginas de hilo y lo que dices aún hay quien no lo ha captado.
Yo entiendo que es complicado de entender y tal... :)
-
Yo sin ir mas lejos, si leo en castellano digo DaZZZler, pero así, como si fuera el mas farruco de Chiclana.
Lo de DaSSSler, pa las serpientes :lol: :lol: :lol:
-
yo es que no tengo una norma, no me obligo a pronunciar todo en inglés perfecto o a pronunciar todo como se lee en español o lo que sea. Cada uno lo pronuncio como mejor me salga o como mas común sea llamarlo. No se a que viene la obsesión esta. :lol:
-
yo es que no tengo una norma, no me obligo a pronunciar todo en inglés perfecto o a pronunciar todo como se lee en español o lo que sea. Cada uno lo pronuncio como mejor me salga o como mas común sea llamarlo. No se a que viene la obsesión esta. :lol:
Pues mira, yo creo que haces lo mejor... Al final pronunciamos como más cómodo nos sea, y a tomar por el culo los formalismos :lol: :thumbup:
Y la pronunciacion inglesa de "Hercules"... :wall: :lol:
Voy a pronunciar así un nombre NO anglosajon leyendo en castellano... si, ni jarto de grifa :borracho: :borracho:
-
Y la pronunciacion inglesa de "Hercules"... :wall: :lol:
Concretamente, lo de Hercules y lo de Thor me abrió los ojos a la REALIDAD del foro :lol:
Yo me entiendo.
-
Y la pronunciacion inglesa de "Hercules"... :wall: :lol:
Concretamente, lo de Hercules y lo de Thor me abrió los ojos a la REALIDAD del foro :lol:
Yo me entiendo.
Coño Hellpop, feliz año! :birra:
Puedes ilustrar a los que no están seguros de entenderte o no se puede? :callado: :lol:
-
Puedes ilustrar a los que no están seguros de entenderte o no se puede? :callado: :lol:
Eh, ni que hablara en clave... :smilegrin:
Si lo he dicho mil veces en este hilo y lo ha vuelto a repetir Groo muy acertadamente. No hay más que eso que él ha señalado.
Además, que tú me has entendido perfectamente :lol:
Feliz año también para ti, Birras, y para todos :birra:
Referente a lo que estáis tratando por aquí (que no tiene nada que ver con la intención original del hilo, claro) recuerdo una vez en la tienda de cómics, con las compras del previews, y uno preguntando si había llegado fables y yastis. Me asomé un poco y ví que se llevaba esto:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Es decir: inglés de conveniencia, según la serie, los palabros o lo que sea.
-
hubo una campaña con la adaptacion de Spiderman en el cine para que respetaran el "Espiderman" antes que la pronunciacion correcta.
Bien, pero lo que no se puede hacer es decir "spaiderman" y luego... no sé... vulture dicho como se escribe, por ejemplo. Esto es el tipo de caso que se suele dar normalmente, el de unas cosas las digo así y otras asá, es decir: fables para fables y yastis para justice. ¿Por qué? Aaah...
Lo que había que decir era Hombre Araña, Doctor Pulpo y demás :angel:
-
A mí me hace gracia lo que me pasa con la pronunciación de mi bárbaro favorito, no lo he pronunciado "gru" en la vida, hasta hace nada :lol: :borracho:
Claro que igual es porque lo conocí como Groonan, y por asociación con Conan (forzada e innecesaria, gracias forum :lloron:), lo leía como "Gronan"... de ahí que después lo siguiera pronunciando "Gro" durante años :torta:
-
Puedes ilustrar a los que no están seguros de entenderte o no se puede? :callado: :lol:
Eh, ni que hablara en clave... :smilegrin:
Si lo he dicho mil veces en este hilo y lo ha vuelto a repetir Groo muy acertadamente. No hay más que eso que él ha señalado.
Además, que tú me has entendido perfectamente :lol:
Feliz año también para ti, Birras, y para todos :birra:
Bueno... Como que me tuve que revisar parte del hilo para estar seguro de por donde iba la cosa, que no recordaba lo de "Zor" ni que para saber cuatro cosas de fonética tenías que ser o bien Fanpi o bien profe de inglés :lol: :lol:
-
Bien, pero lo que no se puede hacer es decir "spaiderman" y luego... no sé... vulture dicho como se escribe, por ejemplo. Esto es el tipo de caso que se suele dar normalmente, el de unas cosas las digo así y otras asá, es decir: fables para fables y yastis para justice. ¿Por qué? Aaah...
Por lo mismo por lo que la gente pide "White Label" en los bares pronunciando "Guait Label" en lugar de "Guait Leibol" o "Güite Label", ¿no?. Hábitos, el hecho de estar familarizado con la pronunciación de unas palabras y de no haber escuchado nunca otras, etc.
Imagino.
-
Por cierto, yo siempre he pronunciado "Gro". Lo de Groonan fue un desastre.
Yo me oigo raro si pronuncio "Gru", pero se me ha pegado de oirlo así en entrevistas en inglés :wall:
Apunte chorra: Lo bueno de que se estrenara la peli esa de "Gru, mi villano favorito" con ese título, es que si algún día hay peli de Groo, para estrenarse en España, se tendrá que pronunciar "Gro" :yupi: :yupi:
-
Por lo mismo por lo que la gente pide "White Label" en los bares pronunciando "Guait Label" en lugar de "Guait Leibol" o "Güite Label", ¿no?. Hábitos, el hecho de estar familarizado con la pronunciación de unas palabras y de no haber escuchado nunca otras, etc.
El ejemplo que pones es muy bueno. Pero con alguien que compra del previews no debería de ocurrir esa diversidad de hábitos, ¿no? O sí, yo qué sé :)
-
Si es que se pronuncia así, hay que asumirlo :) Me encanta, por ejemplo, cuando la gente pronuncia "Shumeiker" para "Schumacher", como si fuera en inglés... cuando su pronunciación original sería algo así como "shumaja" :smilegrin: o "Maikel Ende", cuando "Michael" en alemán es "Míjail"...
Pero bueno, dicho esto, pasaré a intentar centrarme en el tema estricto del hilo :angel: :birra:
-
Me encanta, por ejemplo, cuando la gente pronuncia "Shumeiker" para "Schumacher", como si fuera en inglés...
Muy bueno también :lol:
Lo de Michael Ende... probablemente los americanos le llamen Maikel Ende sin dudarlo. Ellos no tienen estas dudas nuestras... :lol:
-
Una amiga alemana me dijo la pronunciación correcta de Rutger Hauer (que yo digo "Rutyer Jauer"), y soy incapaz de repetirla. :lol:
-
Pero si es facilísima!:
[ˈrʏtxər ˈɦɔuər]
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
:lol:
Intenta pronunciarlo sin que se te disloque la lengua.
-
Me encanta, por ejemplo, cuando la gente pronuncia "Shumeiker" para "Schumacher", como si fuera en inglés...
Muy bueno también :lol:
Lo de Michael Ende... probablemente los americanos le llamen Maikel Ende sin dudarlo. Ellos no tienen estas dudas nuestras... :lol:
Exactamente las mismas dudas que cuando dicen "Jark' lis" o "Zor" :lol:
-
Yo es que me niego a llamar Zor al dios del trueno, yo digo Tor. :lol:
-
Yo no he llamado Zor a Thor en mi vida. :lol:
-
Lo dicho, que cada uno diga lo que el salga del hojaldre.
A mi particularmente me hace mucha gracia el intento de usar acento inglés de la gente (ya sea para decir nombres o frases) y yo lo exagero cuando lo hago a modo de mofa, así que depende como tenga el día digo nombres como me sale, los digo con un acentazo ridículamente malo en inglés o leo las palabras en inglés como si fuese mi abuelo.
-
Yo soy partidario de castellanizarlo todo, que para eso estamos en España. :lol:
Cuando esté en los USA o en un país donde se hable inglés, se hará lo que se pueda. :lol:
-
Yo soy partidario de castellanizarlo todo, que para eso estamos en España. :lol:
A mi me gusta decir Juan Claudio Van Damme, Esteban Seagal, Silvestre Stallone y Esteban Extraño. :lol:
-
A mí me pasa con el nombre cuando conozco a algún anglosajón, les dices Ángel y les cuesta horrores .
Les dices que para ellos es "Einllel o Eingel " y ya , pero por mucho que uno trate de explicarles de donde proviene no hay nada que hacer , aunque me la sopla bastante :lol:
-
Luego, hay casos curiosos. ¿"Exeibier"? Bueno, si lo pronuncian así en inglés, pues es correcto... en inglés. Pero desde luego no es más correcto que pronunciarlo a la catalana ("Xavier"), que en castellano normalmente se pronunciaría "Saviér"... y es que tengo que decir que yo lo he pronunciado toda mi vida "Shávier" :lol: (por cierto, no sé si se ha dicho, pero el original de este nombre es navarro, del castillo de Xabier, donde San Francisco Javier, y proviene del euskera *Xaberri > Txaberri > Etxaberri, "casa nueva").
Este caso me produce muchas dudas, ya que, aunque he escuchado lo de "Exeibier" en alguna ocasión, no tengo muy claro de dónde sale, y temo que sea por influencia sudamericana. La "regla" (hablar de reglas de pronunciación en inglés es poco más que una osadía) nos dice que la "x" al principio de palabra se pronuncia como una "s" sonora (el mismo sonido que comentaba antes para "Zamora"), por lo que debería ser "Zzzzavier", de la misma forma que "xylophone" se pronuncia "zzz" o "Xena" se pronuncia "zzzina".
-
Pues parece que es un caso atípico, en inglés distintos hablantes lo pronuncian de forma distinta: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081226022820AAlQraJ (http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081226022820AAlQraJ) Conclusión, todos tenemos los mismos problemas :lol:
-
Tampoco es que Yahoo Answers sea una fuente muy fiable. :disimulo: Hay cada energúmeno suelto que... :torta:
-
:lol: ¡Ya! Pero en este caso la información que nos da es que efectivamente hay gente que pronuncia "Xavier" en inglés de ambas formas ("Zavier" y "Ex-avier") :)
Por otra parte, supongo que apoya esa pronunciación el hecho de que sea el "Professor X", pronunciado "Ex" :)
-
Ya, Beyond, eso es algo que todos sabemos pero ¿y lo gracioso que queda? :lol:
-
Miedo me daría a mí llegar a ver "castellanizados" nombres como Edwin Jarvis, Reed Richards o Scott Summers :borracho:
-
Ya, Beyond, eso es algo que todos sabemos pero ¿y lo gracioso que queda? :lol:
Quita, quita , que entonces a los frikis nos lapidan directamente :lol:
-
Miedo me daría a mí llegar a ver "castellanizados" nombres como Edwin Jarvis, Reed Richards o Scott Summers :borracho:
Bueno, leí no se donde que en Mexico, Reed Richards era Enrique Ricardo. :borracho:
Novaro, los padres de Bruno Diaz y Racardo Tapia :lol:
-
Enrique Ricardo? :o :lol:
Quique Ricky, para los amigos. :lol:
-
Yo soy partidario de castellanizarlo todo, que para eso estamos en España. :lol:
Yo también. Y además, soy partidario de traducirlo todo, menos los nombres de pila y sus apellidos, claro.
Aquellos textos de cómic donde ponía New York y demás (¿se sigue utilizando hoy en día ese criterio?) me parecían ridículos.
-
No me imagino que en un hipotético cómic sobre El Quijote tradujesen Ciudad Real como "Royal City".
-
Aquellos textos de cómic donde ponía New York y demás (¿se sigue utilizando hoy en día ese criterio?) me parecían ridículos.
Y no seria ridiculo que fuera de España tradujeran la Cuidad de Leon o Gran Canaria, por ejemplo?
Dependiendo de quién sea el país "traductor" es lo que se hace, sí.
Pero igual es que no me estoy explicando. Es el mismo caso que comentaba ayer, o se traduce todo o no se traduce nada: no me pongas en un cómic New York si luego en ese mismo cómic se dice Moscú.
Deduzco, de todas formas, que tú dices New York y Moskva en tus conversaciones, ¿no? :)
-
Deduzco, de todas formas, que tú dices New York y Moskva en tus conversaciones, ¿no? :)
No espera, es como cuando ciertos "lumbreras" te pretenden corregir por decir Lérida y no Lleida pero no les tiembla el pulso al decir Londres.
Y lo peor es que quedas como un rancio meseteño...
-
Deduzco, de todas formas, que tú dices New York y Moskva en tus conversaciones, ¿no? :)
No espera, es como cuando ciertos "lumbreras" te pretenden corregir por decir Lérida y no Lleida pero no les tiembla el pulso al decir Londres.
Y lo peor es que quedas como un rancio meseteño...
A ver, éste es un tema complicado, de todos modos. En los topónimos, la ONU (en concreto la UNESCO) lleva tiempo aconsejando que NO se traduzcan tampoco los topónimos, sino que se mantengan en cualquier idioma en la lengua original, para facilitar la intercomunicación. Se puede no estar de acuerdo (obviamente), pero la opción (cuando es coherente) no es absurda.
Escribí sobre esto hace un par de meses, por si alguien quiere más detalles sobre este tema: http://desdemiroble.net/2012/10/10/traducir-los-toponimos/ (http://desdemiroble.net/2012/10/10/traducir-los-toponimos/)
-
No me imagino que en un hipotético cómic sobre El Quijote tradujesen Ciudad Real como "Royal City".
Como si eso que acabas de hacer se le pudiese llamar traducir... :lol: (bueno, para un traductor automático, sí)
Ciudad Real no tiene exónimo conocido, que yo sepa al menos, y en todas partes se dice Ciudad real que, sí, significa "royal city".
PD: correcto, Eleder, hemos escrito a la vez sobre algo similar. Muy bueno tu artículo, me lo voy a leer con detenimiento.
-
Deduzco, de todas formas, que tú dices New York y Moskva en tus conversaciones, ¿no? :)
No espera, es como cuando ciertos "lumbreras" te pretenden corregir por decir Lérida y no Lleida pero no les tiembla el pulso al decir Londres.
Y lo peor es que quedas como un rancio meseteño...
Lo que pasa es que con eso hay mucho politiqueo de por medio, que todo lo corrompe cual lado oscuro.
-
Deduzco, de todas formas, que tú dices New York y Moskva en tus conversaciones, ¿no? :)
No espera, es como cuando ciertos "lumbreras" te pretenden corregir por decir Lérida y no Lleida pero no les tiembla el pulso al decir Londres.
Y lo peor es que quedas como un rancio meseteño...
Esto es diferente pues en la zona de Lerida o Lleida hay 2 lenguas oficiales y como tal el nombre de la ciudad existe en ambas lenguas. Por tanto ambas son correctas en cualquier contexto. Aunque ese tipo se moleste.
-
Deduzco, de todas formas, que tú dices New York y Moskva en tus conversaciones, ¿no? :)
No espera, es como cuando ciertos "lumbreras" te pretenden corregir por decir Lérida y no Lleida pero no les tiembla el pulso al decir Londres.
Y lo peor es que quedas como un rancio meseteño...
Lo que pasa es que con eso hay mucho politiqueo de por medio, que todo lo corrompe cual lado oscuro.
Eso desde luego, pero cada cual sabrá...
A ver, éste es un tema complicado, de todos modos. En los topónimos, la ONU (en concreto la UNESCO) lleva tiempo aconsejando que NO se traduzcan tampoco los topónimos, sino que se mantengan en cualquier idioma en la lengua original, para facilitar la intercomunicación. Se puede no estar de acuerdo (obviamente), pero la opción (cuando es coherente) no es absurda.
Bien, vale, pero entonces el payaso que a mi en cierta ocasion se me puso hecho una furia como si hubiera violado a su madre por decir Lérida, que sea consecuente y diga tambien London, Firenze o Moskva porque de otra forma es lo que dice Hellpop, estás corrupto por el lado politico :)
De todas formas, si de siempre la tradicion castellana ha sido la de traducir casi todos los topónimos, dificil veo que nos ciñamos a lo que dice la ONU al respecto, salvo en los casos en los que no hay traducción posible como ya bien dices con Washington
Esto es diferente pues en la zona de Lerida o Lleida hay 2 lenguas oficiales y como tal el nombre de la ciudad existe en ambas lenguas. Por tanto ambas son correctas en cualquier contexto. Aunque ese tipo se moleste.
Tanto como en cualquier contxto... Si tu hablas en catalán, evidentemente dirás Lleida y si lo haces en castellano, dirás Lérida, y si se molesta que se joda :lol:
-
A mí me parece una chorrada lo de New York o Nueva York, el New me parece lo suficientemente parecido a Nuevo como para notar alguna diferencia. Hay muchas palabras en inglés que se ha acostumbrado su uso en castellano, yo que sé footing, lifting y mas que no me acuerdo.
No me parece algo a tener en cuenta
Y si a uno le sale LLeida y a otro Lerida no sé dónde está el problema. Que cada uno se exprese como mejor le salga, es parte de la riqueza cultural :lol:
-
Y luego hay casos y casos. Lérida/Lleida, ok. Pero ¿decimos "San Baudilio de Llobregat", en vez de "Sant Boi"? ¿Y "Hospitalito" en vez de "Hospitalet"?
Es normal intentar ser coherente en el uso de la lengua, pero muchas veces no es posible, porque el uso de las lenguas en general no lo es :)
-
footing de hecho es un invento español partiendo de la palabra foot, pie. En ingles a eso se le llama Jogging. :lol:
-
Es parte del lenguaje comunmente utilizado, no le veo demasiado problema. :mola:
Otra cosa es que los que lo utilizan te parezcan unos idiotas :lol:
-
Tambien hay que tener en cuenta que es mas comercial dejar el nombre en ingles que traducirlo ("Star Wars", "Saw", etc).
Correcto, porque vi por ahí las "Guerras Secretas" hace tiempo y sonaba rarísimo...
De todos modos, lo dicho, es difícil generalizar. Nos hemos acostumbrado al "Todopoderoso" (que además es una traducción un tanto libre de "The Beyonder"), pero ya nos parece anticuado "El Hombre Araña"; hablamos de "Cíclope", pero nunca del "Hombre Murciélago"...
-
No, pero apurando la cosa casi me suena como Sicruet Wors :lol:
-
Lo que nunca he entendido es lo de traducir los articulos y dejar el nombre (Los beatles, Los Rolling...).
Hace algún tiempo ví un partido de la NBA y en las camisetas ponían "Los Lakers".
-
Edito: aun asi, poco a poco vamos avanzando: del "play" hemos pasado al "pley" y asi con muchas mas palabras o expresiones. :P
Hay un caso paradigmático de esto: una famosa pareja de padre e hijo de Hollywood, que, teniendo -obviamente- el mismo apellido, se pronuncian distinto!! El padre es aún hoy "Kirk DUGLAS", y su hijo, "Michael DAGLAS" :lol: :lol: :lol:
-
Y con Daredevil me pasó algo realmente bueno :lol: toda la vida diciendo daredevil y cuando oi dervil me sonó fenomenalmente fatal. Que golpe :lol:
Con Thor lo mismo, cuando le oi a alguien decir zor me destruyó toda la ilusión :lol:
Luego creo que estaba bien decirlo de las dos maneras, pero la hostia no me la quita ya nadie :lol:
-
Hace algún tiempo ví un partido de la NBA y en las camisetas ponían "Los Lakers".
Pero ese caso es logico por "Los Angeles".
Pero luego pusieron varios resúmenes de otros partidos, y en las camisetas ponían "Los Bulls" y "Los Knicks".
-
Aquí los marineros cuando salian al atlantico a pescar el atún de aletas amarillas que en Inglés es Yellow fin les sonó Errol Flynn. Y a partir de ahí hay un atún que se llama Errol Flynn :lol:
-
Si entramos en el tema de actores extranjeros, yo me niego a decir "Shon" Connery, ... para mí siempre será "Sín" Connery.
-
Y porqué esa h :lol:
-
yo en nombres y apellidos propios suelo intentar pronunciar como es en su lengua de origen. Así que para mi si que es Son Conery, siempre lo ha sido. A veces queda tan raro que nadie me entiende y tengo que decirlo como ellos lo entiendan. Ejemplo: el negro de Gladiator y de Diamante de Sangre. Su nombre es Djimon Honsou, de origen africano, y yo digo Shimon Jonsu que es mas o menos como se pronuncia pero la gente que lo conoce y habla de el dice Yimon Jonsou.
-
Yo suelo intentarlo también (y con esto vamos redirigiendo el hilo a su tema original :angel:). Hay un caso espectacular: Gengis Khan, que casi toda la vida (yo y creo que todo el mundo :lol:) he pronunciado "Jénjis Can", y cuya pronunciación original es más o menos "Chénguis Jan" :leche: :lol:
-
Yo suelo intentarlo también (y con esto vamos redirigiendo el hilo a su tema original :angel:). Hay un caso espectacular: Gengis Khan, que casi toda la vida (yo y creo que todo el mundo :lol:) he pronunciado "Jénjis Can", y cuya pronunciación original es más o menos "Chénguis Jan" :leche: :lol:
Muy buen ejemplo, y sí, creo si mal no recuerdo, que se pronuncia como dices, o muy parecido.
Por supuesto, yo me lio la manta en la cabeza y sigo y seguiré diciendo Genjis Kan :lol: :lol:
-
Usease... jénjis can :sospecha:
-
Aquellos textos de cómic donde ponía New York y demás (¿se sigue utilizando hoy en día ese criterio?) me parecían ridículos.
No, eso es algo que se está evitando ahora.
-
Y porqué esa h :lol:
¿Es "Son"?, ... pues habría jurado que lo he oído como "Shon".
-
Yo que sé hombre :lol:... lo decía por como sonaría con letras en castellano, por eso me sobraba la h :)
-
Aquellos textos de cómic donde ponía New York y demás (¿se sigue utilizando hoy en día ese criterio?) me parecían ridículos.
No, eso es algo que se está evitando ahora.
Hace un par de meses me topé con esto:
¿Por qué en el número 17 de "Vengadores Secretos" no se han traducido los nombres de los países en que está la Viuda Negra?.
Ponen Norge, en lugar de Noruega; Republik Österreich, en lugar de República de Austria; y Cymru, en lugar de Gales.
-
Y porqué esa h :lol:
¿Es "Son"?, ... pues habría jurado que lo he oído como "Shon".
En efecto, se pronuncia como una "sh". De hecho, hay una película de Wallace y Gromit en la que juegan con la pronunciación de ese nombre y la de la palabra para "esquilado" ("shorn"), que son homófonas. De ahí "Sean the Sheep".
Aquellos textos de cómic donde ponía New York y demás (¿se sigue utilizando hoy en día ese criterio?) me parecían ridículos.
No, eso es algo que se está evitando ahora.
Hace un par de meses me topé con esto:
¿Por qué en el número 17 de "Vengadores Secretos" no se han traducido los nombres de los países en que está la Viuda Negra?.
Ponen Norge, en lugar de Noruega; Republik Österreich, en lugar de República de Austria; y Cymru, en lugar de Gales.
¿Pero a que no dice "New York"? :P
-
Yo que sé hombre :lol:... lo decía por como sonaría con letras en castellano, por eso me sobraba la h :)
es que para nosotros el sonido S y el Sh también son diferentes, aunque en nuestro idioma ese segundo no se use si que se usa para pronunciar sonidos de otros y es diferente.
-
Pero no lo decia por eso :torta: :lol:
Y de toda la vida en el castellano la h es muda :borracho:
Acompañado de c suena che, pero con s no me suena :disimulo:
-
Yo soy partidario de castellanizarlo todo, que para eso estamos en España. :lol:
Yo también. Y además, soy partidario de traducirlo todo, menos los nombres de pila y sus apellidos, claro.
Aquellos textos de cómic donde ponía New York y demás (¿se sigue utilizando hoy en día ese criterio?) me parecían ridículos.
Para mi ese criterio es el más acertado. :thumbup:
Y las ciudades, lo normal es utilizar los nombres que podemos ver en cualquier mapamundi en nuestro país, ya que es la forma que se utiliza para conocer los nombre de las ciudades del mundo.
En ningún Atlas verás New York, si no Nueva York, igual que no verás London, pero si Londres.
Es cuestión de usar un criterio con un mínimo de sentido común.
Igual que tampoco me gusta el cambio de nombre en personajes Ave de Trueno/Pájaro de Trueno (o algo similar), después de un montón de años, cuando se entiende perfectamente y está más extendido uno de ellos.
O Zorro Estelar por Firefox, sobre todo cuando hablamos de personajes clásicos, en desuso hoy en día, cuyos hipotéticos lectores son más veteranos que nuevos y este tipo de cambios les resultará chocante.
-
O Zorro Estelar por Firefox, sobre todo cuando hablamos de personajes clásicos, en desuso hoy en día, cuyos hipotéticos lectores son más veteranos que nuevos y este tipo de cambios les resultará chocante.
:sospecha:
-
Quería decir Starfox. :lol:
-
Lo sé. :P
-
Pero no lo decia por eso :torta: :lol:
Y de toda la vida en el castellano la h es muda :borracho:
Acompañado de c suena che, pero con s no me suena :disimulo:
si pero fonéticamente o como lo quieras llamar no suena igual s que sh, de hecho nuestra boca sabe hacer ambos sonidos, que no lo usemos en nuestra lengua es otra cosa pero sabemos hacerlos. Nosotros para lo único que usamos el sonido sh es para esto.
(http://www.hablamejoringles.com/wp-content/uploads//shush1.jpg)
-
Exacto. :thumbup:
-
Pero si pronuncias Sean con los sonidos válidos en lengua española, no en Ingles, te queda son. No viene a cuento ponerle una h
Yo desde luego no lo voy a hacer ;)
Que sepamos hacer ese sonido no quiere decir que sea válido en castellano, puedo sisear y parecer una serpiente si hace falta :lol: pero los sonidos en una lengua son unos en concreto
-
vale pues entonces llamale Sean Coneri y no Son Coneri, si no queremos adaptarnos a cosas de otra lengua porqué hacerlo solo a medias??
-
Y de nuevo el hilo pasa a convertirse en "como aprender inglés siguiendo el metodo Opening" :lol:
Mas de mis pronunciaciones "porque sí":
DAZler
NamOr (oisss, que bonito :lol:)
Tor
Y ya iré pensando mas... :eureka:
-
Mas de mis pronunciaciones "porque sí":
DAZler
NamOr (oisss, que bonito :lol:)
Tor
Yo estudié en la misma academia que tú. :lol:
-
yo sigo mezclando, ahí tenemos a Dasler, depende del día NamOr o NEImor y Tor siempre, Zor me recuerda a esto.
(http://25.media.tumblr.com/tumblr_m5tq32ngZT1r4uszso1_400.jpg)
-
vale pues entonces llamale Sean Coneri y no Son Coneri, si no queremos adaptarnos a cosas de otra lengua porqué hacerlo solo a medias??
Hombre, si es una orden :lol:
Yo no he dicho nada de adaptarnos ni nada parecido, según el dia puedo decir Son y otro Sean o Sin, y si quiero ponerme profesional Sien Sen Soun o le que haga falta :lol:. Porque intento emular los sonidos ingleses
-
Yo estudié en la misma academia que tú. :lol:
Los primeros de nuestra promoción. Di que sí :lol: :lol:
Y lo de Neimor es que se me hace taaaan raro... Yo creo que sería incapaz aun leyendo siempre en inglés y haciendo el esfuerzo mental debido. No, no podría cambiar tamaña costumbre
Otro que tal, por ejemplo, el caso de Hank Pym, que yo siempre decia Janc Pim pero sin saber si lo decia bien, que lo mismo era Paim y resulta que no, que es Pim. Así lo llaman en los juegos y en los dibujos con las voces originales. Acerté aunque fuera sin quererlo :lol:
Luego sin embargo, en dicha serie la Avispa es Van DAIn, aun teniendo esa i griega igual que su hombre de toda la vida. Curioso... Supongo que tendrá que ver con la procedencia de sendos apellidos
-
Y nadie dice "Jok" (Hulk)?
Siempre he dicho "Julk".
Bueno, siempre no, ... en mi infancia era La Masa.
-
Hulk para mi también es Julk.
En el caso de X-Force depende del día digo Equis Fors, Ex Fors o EquisfOrce!! Esta última es de mis días garrulos que los tengo y me encanta soltar los palabros ingleses como si acabase de salir de la granja. :lol:
-
Otro que tal, por ejemplo, el caso de Hank Pym, que yo siempre decia Janc Pim pero sin saber si lo decia bien, que lo mismo era Paim y resulta que no, que es Pim. Así lo llaman en los juegos y en los dibujos con las voces originales. Acerté aunque fuera sin quererlo :lol:
Luego sin embargo, en dicha serie la Avispa es Van DAIn, aun teniendo esa i griega igual que su hombre de toda la vida. Curioso... Supongo que tendrá que ver con la procedencia de sendos apellidos
La diferencia está en la escritura de ambos nombre. En el caso de "Pym", la "m" es el final de palabra, por lo que se utiliza la pronunciación de la "y" como /i/. En el caso de "Dyne", la "y" va seguida de consonante y "e", lo que hace que se pronuncie como si fuera el nombre de la "i", es decir, /ai/.
-
Y con lo que me gusta Byrne acostumbrado a decir birne resulta que es bairn
Me cambia completamente el apellido :leche:
-
Yo también soy de la academia de Artemis y manolo. :lol: :lol:
Curioso tambien es el decir "Equis Fors" o "Equis Men"...
Yo siempre utilizo esa opción. :smilegrin:
Del "Daredevil" tal cual al "Dardevil".
Es curioso, porque yo siempre utilizaba Daredevil, hasta que vi la película, aunque me costó mucho cambiar la forma de leerlo.
Por cierto en la entrevista que colgó David, de Julián, el editor menciona al personaje como Daredevil, me ha llamado mucho la atención.
-
Para mi es depende el día daredevil o dardevil, alguna vez derdevil y cuando me entra el día de exgerar el acento inglés derdivol!!
-
yo digo Birn porque yo lo valgo. :lol:
-
Otro que tal, por ejemplo, el caso de Hank Pym, que yo siempre decia Janc Pim pero sin saber si lo decia bien, que lo mismo era Paim y resulta que no, que es Pim. Así lo llaman en los juegos y en los dibujos con las voces originales. Acerté aunque fuera sin quererlo :lol:
Luego sin embargo, en dicha serie la Avispa es Van DAIn, aun teniendo esa i griega igual que su hombre de toda la vida. Curioso... Supongo que tendrá que ver con la procedencia de sendos apellidos
La diferencia está en la escritura de ambos nombre. En el caso de "Pym", la "m" es el final de palabra, por lo que se utiliza la pronunciación de la "y" como /i/. En el caso de "Dyne", la "y" va seguida de consonante y "e", lo que hace que se pronuncie como si fuera el nombre de la "i", es decir, /ai/.
Cuanto se aprende contigo macho. Muchísimas gracias :palmas: :palmas:
Curioso tambien es el decir "Equis Fors" o "Equis Men"...
Yo aquí lo tengo clarísimo: Patrulla X y Fuerza X :P
Ahora, a la coleccion de X-Men , la de Jim Lee, por supuesto que tambien decía Equis Men para distinguirla de la otra :lol: :lol:
Y sobre autores:
Yon Birne
Yon BusCEma (este sí es Bushema, no biushima ni cosas raras, que para eso es italiano)
EstraCHINsqui
Yon RoMIta
Curt BusiEc
Cris ClAremon
Huelga decir, que si empiezo a hablar de autores en lengua inglesa (o chapurreando), intento decir estos nombres con la pronunciación de origen adecuada lo mas parecida posible, aunque en el caso de Buscema probablemente alguno suelte un WTF por no decir "Biushima" :lol:
-
Yo no sé si alguien la llamaría así, seguramente aquellos que no sepan que es un nombre italiano y claro... Es comprensible, todo hay que decirlo :thumbup:
Lo puse a colación porque mas atrá en el hilo se menciona, y me acordé y hasta consulté a mi novia, que siendo de donde es, ya me dejó bien claro como se dice
-
yo digo Birn porque yo lo valgo. :lol:
Y yo también. :lol:
Yon BusCEma (este sí es Bushema, no biushima ni cosas raras, que para eso es italiano)
Ni se me ocurre llamarle de otra forma. :smilegrin:
El resto de autores los nombro como tu, excepto este.
EstraCHINsqui
Yo elimino la h y suena más o menos así: Estracinsqui.
Me acordé de lo que se mencionó aquí y me llamó la atención escuchar a Julián mencionar al autor como lo hago yo. :lol:
-
estracinski de toda la vida, estoy con oskarosa.
-
Al final en esa escuela estuvimos unos pocos. :lol: :lol:
-
esto ya es un combo nuevo porque intentais pronunciar bien según lo hacen los angloparlantes un apellido ruso. Estos americanos siempre liandolo todo. :lol:
-
esto ya es un combo nuevo porque intentais pronunciar bien según lo hacen los angloparlantes un apellido ruso. Estos americanos siempre liandolo todo. :lol:
Y de ahí lo de "Biushima" :lol:
De todas formas es algo que hacemos nosotros tambien con todos estos ejemplos que ponemos. Al final, todos jugamos a lo mismo :lol:
-
Del "Daredevil" tal cual al "Dardevil".
Es curioso, porque yo siempre utilizaba Daredevil, hasta que vi la película, aunque me costó mucho cambiar la forma de leerlo.
Por cierto en la entrevista que colgó David, de Julián, el editor menciona al personaje como Daredevil, me ha llamado mucho la atención.
Cuando voy a la tienda, pido el tomo de "Dáredévil", y me quedo tan pancho.
-
Yo siempre diré Daredevil, me da igual
A esto si que no pienso darle acentillo yanqui... dervil o cualquier sucedaneo me suena fatal
Bueno, dardevil todavía :lol:
-
Yo tambien digo DaredEvil :thumbup:
Más cosas... Como lo decís? Airon Man? Iron Man? El Hombre de Hierro? :)
Yo antes decía Iron Man pero de un tiempo a ahora ya me he acostumbrado a Airon Man
-
Airon man de siempre, of course :lol: :borracho:
A muchos os querría ver yo pronunciando Juggernaut :lol::borracho:
PD: En mi caso, diría "Júguernaut" tal cual y me quedaría más ancho que pancho }:)
-
Lo has clavado, exactamente igual que yo :leche:
Antes Iron ahora Airon
A veces digo yugernaut :lol:
-
Airon man de siempre, of course :lol: :borracho:
A muchos os querría ver yo pronunciando Juggernaut :lol::borracho:
PD: En mi caso, diría "Júguernaut" tal cual y me quedaría más ancho que pancho }:)
Hombre, eso de siempre... los de la generación Vértice y primeros años de Forum no se yo que pensarán de ese "de siempre", que por eso puse lo de Hombre de Hierro :P
Y Juggernaut lo digo exactamente como tu... Otro de la misma escuela :palmas: :lol:
-
Yo digo AironMan.
El Hombre de Hierro me suena màs raro que Dan Defensor o La Masa.
-
Yo digo AironMan.
El Hombre de Hierro me suena màs raro que Dan Defensor o La Masa.
Supongo que tendrá que ver el hecho de que su cabecera siempre leías Iron Man, no? cosa que en los otros casos no se aplicaba :thumbup:
-
Ah! antes decia Dan Defensor, cuando era pequeñico, allá por la primera mitad de la decada ochenta... me sonaba mucho mas guay que Daredevil, que me resultaba rarísimo
Y ahora me pasa al revés
-
Yo digo AironMan.
El Hombre de Hierro me suena màs raro que Dan Defensor o La Masa.
Supongo que tendrá que ver el hecho de que su cabecera siempre leías Iron Man, no? cosa que en los otros casos no se aplicaba :thumbup:
No, porque cuando yo los compraba de pequeño ponía "El hombre de hierro".
-
Eso sí, Bruno Diaz no suelo decir :leche:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Yo digo AironMan.
El Hombre de Hierro me suena màs raro que Dan Defensor o La Masa.
Supongo que tendrá que ver el hecho de que su cabecera siempre leías Iron Man, no? cosa que en los otros casos no se aplicaba :thumbup:
No, porque cuando yo los compraba de pequeño ponía "El hombre de hierro".
Aahhhhh vale, patinazo mio pues :thumbup:
-
Eran los tiempos de Vértice cuando yo empecé a leer los cómics Marvel.
-
Y con lo que me gusta Byrne acostumbrado a decir birne resulta que es bairn
Me cambia completamente el apellido :leche:
No, en este caso es "bern".
esto ya es un combo nuevo porque intentais pronunciar bien según lo hacen los angloparlantes un apellido ruso. Estos americanos siempre liandolo todo. :lol:
Y no solo eso, cada vez me acostumbro mas a cambiar la T y D por el sonido de la R...
En realidad, es aún más complicado. En posición intervocálica (o entre una vocal y una consonante sonora), la "t" y la "d" se neutralizan en un sonido que no es bocal, sino glotal. Básicamente, lo que hacen es abrir y cerrar la epiglotis y eso ya es un sonido. :torta:
EDITO: Unión de mensajes.
-
Y con lo que me gusta Byrne acostumbrado a decir birne resulta que es bairn
Me cambia completamente el apellido :leche:
No, en este caso es "bern".
Que profesional :lol: :lol:
-
Lo pregunté cuando estuve en Irlanda porque lo vi en un par de pubs. :oops:
-
No, si yo también lo he oido por videos en internet
Pero claro, como los sonidos son muy diferentes no sé ni lo que oi :lol: :lol:
-
Ya, pero es que no es una erre. Te suena como tal porque para nosotros es un sonido que no existe. ;)
-
Yo antes decía Iron Man pero de un tiempo a ahora ya me he acostumbrado a Airon Man
Yo estoy como tu. :thumbup:
Y con lo que me gusta Byrne acostumbrado a decir birne resulta que es bairn
Me cambia completamente el apellido :leche:
No, en este caso es "bern".
Que profesional :lol: :lol:
Yo al principio decía birne, después me acostumbré a decir birn y me quedo tan ancho. :lol:
-
pues yo ironman es de los que siempre he llamado aironman, no hay fallo. Supongo que por la serie noventera que protagonizaba y que veía de niño.
-
¿Cómo se pronunciaría Promethea?. Yo digo "prometea".
-
Yo mantengo la doble pronunciación (inglés y español) en aquellos nombres que conocí de niño, cuando aún no dominaba el inglés, (Spiderman, Daredevil, Thor...) y los aplico según el idioma que hable, con tendencia a utilizar el más corecto siempre. Es imposible que se me cuele un "espíderman" en una conversación en inglés, pero es posible que se me cuele un "espaiderman" en una conversación en español, según mi interlocutor o el tono de la misma, aunque no es lo normal. Todo esto se soluciona utilizando los nombres traducidos, claro, pero es lo que pasa, queremos ir de guays y de políglotas y luego nos sale el morry crismas.
-
Lo pregunté cuando estuve en Irlanda porque lo vi en un par de pubs. :oops:
¿Viste a Byrne en un par de pubs? :leche:
-
¿Cómo se pronunciaría Promethea?. Yo digo "prometea".
Es un nombre de origen griego, no? yo digo igual que tu y tampoco me planeo si se dice de otra forma salvo que en el orginal de grecia (supongo) se lea igual que lo leen los anglosajones
-
¿Cómo se pronunciaría Promethea?. Yo digo "prometea".
Es un nombre de origen griego, no? yo digo igual que tu y tampoco me planeo si se dice de otra forma salvo que en el orginal de grecia (supongo) se lea igual que lo leen los anglosajones
En español habitualmente se dice "Prometea", aunque su pronunciación original fuera más cercana a "Promecea", igual que decimos "Atenas" y no "Acinas".
-
Dando un salto al mundo cinematogràfico, el otro día estaban poniendo la segunda parte de La Guerra de las Galaxias (la de Annakin), y me sigue sonando raro lo de "yedai".
Yo siempre he dicho "yedi".
-
Lo pregunté cuando estuve en Irlanda porque lo vi en un par de pubs. :oops:
¿Viste a Byrne en un par de pubs? :leche:
Sí, ¿por qué no? ::)
-
Dando un salto al mundo cinematogràfico, el otro día estaban poniendo la segunda parte de La Guerra de las Galaxias (la de Annakin), y me sigue sonando raro lo de "yedai".
Yo siempre he dicho "yedi".
Si ni siquiera se ponen de acuerdo los dobladores de las propias películas. :lol: A veces es yedi y otras yedai. Yo prefiero yedai, que es lo correcto. Aunque en el título de "El Retorno del Jedi" admito que me cuesta pronunciarlo bien.
Igual que con la princersa Leia. A veces es Lía, otras Leia, otras Laia...
-
Lo pregunté cuando estuve en Irlanda porque lo vi en un par de pubs. :oops:
Po zi, ni "birne", ni "bairn", ni tampoco "bairni" :lol: al parecer se pronuncia igual que el verbo burn (quemar) :thumbup:
-
Dando un salto al mundo cinematogràfico, el otro día estaban poniendo la segunda parte de La Guerra de las Galaxias (la de Annakin), y me sigue sonando raro lo de "yedai".
Yo siempre he dicho "yedi".
Si ni siquiera se ponen de acuerdo los dobladores de las propias películas. :lol: A veces es yedi y otras yedai. Yo prefiero yedai, que es lo correcto. Aunque en el título de "El Retorno del Jedi" admito que me cuesta pronunciarlo bien.
Igual que con la princersa Leia. A veces es Lía, otras Leia, otras Laia...
Y no son los únicos casos. Si os fijais, la expresion "lado oscuro" solo empieza a salir en El Retorno del Jedi, ya que antes usan "Reverso Tenebroso" cuando en realidad nunca deja de ser "the dark side".
En realidad no deja de ser un detalle anecdótico, ya que el significado no varía en absoluto, pero me resulta un misterio el por que lo tradujeron así al inicio cuando encima parece mucho más facil traducirlo por "lado oscuro"... Ya de aquella le buscaban los tres pies al gato y andaban todos pensando en ese tipo de lado oscuro? A saber :lol: :lol:
Y yo tambien digo "yedi" :birra:
-
La verdad, es que reverso tenebroso queda más chulo.Además de que el lenguaje castellano es mucho más rico que el inglés a la hora de crear expresiones, debido a la cantidad de sinónimos que existen.
-
Lo pregunté cuando estuve en Irlanda porque lo vi en un par de pubs. :oops:
Po zi, ni "birne", ni "bairn", ni tampoco "bairni" :lol: al parecer se pronuncia igual que el verbo burn (quemar) :thumbup:
Ya me estais tocando la mandanga :lol: ... y cómo pronunciarías con sonido el verbo burn teniendo el cuenta el castellano? es decir, escribirlo en castellano tal como te suena en inglés
-
Tampoco es tanta mandanga :P Es como ha dicho Sin A: bern.
-
A mi no me suena exactamente con e ;)
-
Pues dí tu como te suena ;)
Aunque sinceramente, yo creo que en una conversación real en español, sería más o menos así:
- "Me gusta Yon Bern" - "¿Quien?" -"Yon Birne" -"Ah vale, ya" :lol:
-
La verdad, es que reverso tenebroso queda más chulo.Además de que el lenguaje castellano es mucho más rico que el inglés a la hora de crear expresiones, debido a la cantidad de sinónimos que existen.
Sí, la verdad es que le da mas riqueza literaria, no lo había pensado. Pos oye, lo mismo se tradujo así por eso :thumbup:
-
Pues dí tu como te suena ;)
Aunque sinceramente, yo creo que en una conversación real en español, sería más o menos así:
- "Me gusta Yon Bern" - "¿Quien?" -"Yon Birne" -"Ah vale, ya" :lol:
No me suena ni a e ni a a, es cómo una mezcla rara de sonidos ;)
Aunque te juro que me suena más a a :lol:
-
Ya, si es cómo dices, pero es que no me suelo complicar a la hora de pronunciar bien nombres y apellidos ingleses si estoy hablando español :oops:
-
Porque entiendo que es \ˈbərn\ .
El Alfabeto Fonético Internacional se pone entre barras \, y ahí se ve cómo la vocal realmente es una ə, también conocida como "Schwa" http://en.wikipedia.org/wiki/Schwa (http://en.wikipedia.org/wiki/Schwa), y que e "El sonido de la vocal media-central no redondeada del centro de la platilla de vocales". Al ser un sonido que está en medio del resto, es fácil que "suene más" a uno o a otro :)
-
Ya, si es cómo dices, pero es que no me suelo complicar a la hora de pronunciar bien nombres y apellidos ingleses si estoy hablando español :oops:
No, si yo tampoco... le ponía la a sin mas :lol: porque es a lo que mas me sonaba, aun a sabiendas de que no era exactamente el sonido de la a castellana ;)
-
La verdad, es que reverso tenebroso queda más chulo.Además de que el lenguaje castellano es mucho más rico que el inglés a la hora de crear expresiones, debido a la cantidad de sinónimos que existen.
Sí, la verdad es que le da mas riqueza literaria, no lo había pensado. Pos oye, lo mismo se tradujo así por eso :thumbup:
Yo creo que es de esas pocas veces que se puede tener cierta licencia en la traducción, no solo queda bien, si no que su significado es exactamente el mismo.
-
Yo también digo "el lado oscuro".
Aunque, en Dexter, anteponen el artículo al nombre y dicen "oscuro pasajero".
-
Byrne no se pronuncia ni "bairn" ni "bern". Es una cosa intermedia, como decir bairn sin abrir mucho la boca. De hacer una aproximación a la grafía castellana yo pondría "bairn".
Otra cosa es que un tío de Texas lo pronuncie "bern" y nos creamos que está bien pronunciado.
-
nunca hay que creerse nada que diga un tio de Texas, la historia así lo indica. :lol:
-
Pero es que lo del tío de Texas ha salido ahora :puzzled: el post de Sin A que yo citaba al referirme a todo esto, más atrás, era que así se pronunciaba en Irlanda: Byrne - bern. Sin más mandangas :P
Por mi parte, opinaba que esto debía ser adecuado, al ser Byrne un apellido de origen irlandés... pero vamos, que puedo estar errado, como no :lol::borracho:
-
Déjate ya de mandangas :lol:
Mira que eres liante :P
Di que te suena mas a e sin serlo :disimulo:
-
Pues claro, si eso no lo voy a negar :lol:
Si ya me lío con las e y o obertas del catalán, con esto no veas :lol: de ahí que tire por lo fácil :alivio:
-
de ahí que tire por lo fácil :alivio:
Como todos, como todos ::) :)
-
Buenas :hola:,
He oído a estadounidenses pronunciarlo "bairn", en referencia al actor Gabriel Byrne (que también tiene ascendencia galesa, irlandesa... o lo que sea, de hecho, Gabriel Byrne es irlandés).
Bird es "berd". Byrd es "baird". Supongo que Byrne es "bairn" o "bairni".
Siempre he pensado que es "bairn". Aunque casi siempre digo "birne".
saludos :hola:
-
Pues a lo mejor, lo estan diciendo mal :exclamacion:
En este docu de la tele americana, a mi me suena como el verbo "burn":
(minuto 1:29)
http://www.youtube.com/watch?v=B6fjf3LR7lM
Y Letterman tambien lo pronunciaba así:
(minuto 0:23)
http://www.youtube.com/watch?v=eupgPxMSKQs
O igual lo estaban diciendo mal los presentadores esos, qué lío ya :puzzled:
-
Pero te parece importante que se diga con e o con a ?, es que te estas complicando mucho con una mandanga :lol:
Suena raro y muy diferente y ya está hombre ya :P
Pero en el segundo video me suena más a a :lol:
En el primer video casi diría que es italiano :interrogacion:
-
En el primer video casi diría que es italiano :interrogacion:
Mira que eres liante tú :P
El video sólo está subtitulado en italiano, el audio es en inglés original. Inside the actors studio es un documental americano. Y el presentador, tambien :P
-
En el primer video casi diría que es italiano :interrogacion:
Mir aque eres liante tú :P
El video sólo está subtitulado en italiano, el audio es en inglés original. Inside the actors studio es un documental americano. Y el presentador, tambien :P
Eh eh... que no lo he afirmado laient :lol: solo he dado a entender que me lo parecía sin asegurarlo :leche:
No descarto que el tio tenga un acento italiano o sea italiano
Pero no lo aseguro ::) :P
-
El caso es liarla :heavy: :lol:
Pos eso, que yo hago caso a Letterman (que además no es de Texas sino de Indiana :contrato:) y digo bern, hala :ja:
-
El caso es liarla :heavy: :lol:
Pos eso, que yo hago caso a Letterman (que además no es de Texas sino de Indiana :contrato:) y digo bern, hala :ja:
Que manera de liarla :leche: :lol:
Deja que los demás lo digan como quieran :sospecha:
O incluso ya que le has dado importancia tú... no los demás ;) analicemos como puede ser :mola:
-
O incluso ya que le has dado importancia tú... no los demás ;) analicemos como puede ser :mola:
Eso ya cada uno, yo creo que me apaño ya con mi Teorema de Letterman :P
-
Estupendo, a mi me va bien con lo mio ;)
Y por supuesto me quedo con la a que varía a la e pero me suena mas a a ... hala :)
-
Lo del tío de Texas lo digo porque la pronunciación americana en general, tiende a convertir ese sonido en "brn". Y en Texas más aún, sí. Que ese es su acento, no es el inglés de manual.
Igual que los americanos en general tienden a pronunciar la "t" casi como "r", si es que no se la comen del todo. Eso que leí más atrás de que Magneto se pruncia "magniro", pues no, oiga, un británico diría "magnito", y además remarcando la "t" a mala leche. En general digo, que tampoco todos los británicos pronuncian igual, pero suelen respetar las tes.
-
La cosa es que ningún angloparlante habla el inglés de manual, solo en inglaterra hay un montón de acentos y formas de hablar diferentes (como en cualquier otro país) así que imaginaos si contamos con los de gales, escocia, irlanda, EEUU, canada o australia... son tropecientos acentos y formas de leer y escribir solo dentro del inglés. Como puede ser que pretendamos aquí decirlo como en el inglés correcto si ni siquiera allí lo dicen. :lol:
Recuerdo cuando viví con un inglés cuyo acento era llamado allí "el inglés de la reina" que se supone es el inglés mas correcto y por eso recibe ese nombre y de toda la gente que conocía era el único que hablaba ese inglés. Vamos que hay un porcentaje muy bajo de angloparlantes que hablan un inglés totalmente correcto (como el español ya puestos :P)
-
En "Fringe", a Peter le dicen Pírer.
-
He visto un primer video que contenga Byrne, y me sale ni a ni e... ahora he oido o :lol: o sea born :lol: :lol:
Minuto 0:59 mas o menos cuando se presenta
http://www.youtube.com/watch?v=9hoDWyWsxFc
En muchos otros videos he oido a y seguro que algo mas parecido a e también
Pero oye, que coño, me quedo con la a que siempre me ha sonado mas así :P
-
Pues Quesada bien que lo dice como "QuesaDa" cuando pronuncia su propio nombre :borracho:
http://www.youtube.com/watch?v=RQT7GJF1j1w
-
Claro, con ese apellido se ve de donde son sus raíces, si lo pronuncia con acento inglés es que es idiota. :lol:
-
Claro, con ese apellido se ve de donde son sus raíces, si lo pronuncia con acento inglés es que es idiota. :lol:
Pues por lo de las raices es por lo que decía lo de pronunciar Byrne como bern "a la irlandesa" :lol: (o barn, vaaaaaale :alivio:)
-
Pues yo te juro que oigo a la moza decir "quesada", con lo que igual el sordo soy yo :torta:
-
El caso es liarla :heavy: :lol:
Pos eso, que yo hago caso a Letterman (que además no es de Texas sino de Indiana :contrato:) y digo bern, hala :ja:
Mi profesor de inglés es de Indiana y dice "bairn".
Se lo pregunté cuando le dejé el Marvel Héroes de La Patrulla X: La saga de Fénix Oscura :P.
saludos :hola:
-
Ya tenemos a dos tíos de Indiana que lo dicen de forma distinta :exclamacion:
Pues mira, al final el asunto promete :borracho:
-
En "Fringe", a Peter le dicen Pírer.
Y hasta hay quien pronuncia "pírah". O por el contrario, "pítar", casi "píchar".
Los fonemas españoles son muy escasos para representar exactamente la pronunciación del inglés. El tema se complica más si añadimos los muchos acentos y modos de pronunciar el inglés. Por eso que precisar desde aquí con sólo cinco vocales me parece ridículo, y más si se toma como ejemplo a una persona al azar, con sus propias costumbres al pronunciar. Entre angloparlantes los matices pueden distinguirse bien, a alguien de fuera que no tenga ese bagaje le cuesta más. De ahí que no merece la pena enrocarse en si es más "bairn" o "bern" cuando realmente no es ni una cosa ni la otra, y además nos metemos en acentos.
Dirigiendo el tema, ¿cómo se pronuncia Whilce Portacio? Tanto el nombre como el apellido son rarísimos, y más si tenemos en cuenta que el amigo es filipino. El nombre viene de William, ¿sería "uils" o "uilsi"? El apellido casi siempre se ha escrito mal, con dos c, lo que hace pensar en una pronunciación a a la italiana, "portachio", pero no lo juraría.
-
el nombre no se, apoyo que será algo así como Uils, el apellido será español o derivado de como muchos apellidos de filipinas así que supongo que si no queremos una pronunciación tal cual, Portacio, será Portasio. En italiano sería Portachio obviamente.
-
Yo digo uils portacio... con c que suena z :lol:
Incluso uil a secas o uilc con c que suena como z :lol: :lol:
-
A mí el que me lía es Carmine Infantino :puzzled: dejando la pronunciación del apellido aparte, nunca he estado seguro de si Carmine se pronuncia en ingles "Carmin" o "Carmain" :puzzled:
-
Yo lo pronuncio "carmín".
-
A mí el que me lía es Carmine Infantino :puzzled: dejando la pronunciación del apellido aparte, nunca he estado seguro de si Carmine se pronuncia en ingles "Carmin" o "Carmain" :puzzled:
A los muchos Carmine de ascendencia italiana que pueblan los Estados Unidos les llaman "carmain", aunque originalmente imagino que serían "carmine".
-
Exacto, el nombre original en italiano es Cármine, sin tilde pero acentuado ahí, sin embargo los angloparlantes en EEUU (donde hay muchos por la inmigración italiana) dicen Carmáin, sil la tilde pero con acentuación ahí. :thumbup:
-
Porque entiendo que es \ˈbərn\ .
El Alfabeto Fonético Internacional se pone entre barras \, y ahí se ve cómo la vocal realmente es una ə, también conocida como "Schwa" http://en.wikipedia.org/wiki/Schwa (http://en.wikipedia.org/wiki/Schwa), y que e "El sonido de la vocal media-central no redondeada del centro de la platilla de vocales". Al ser un sonido que está en medio del resto, es fácil que "suene más" a uno o a otro :)
Un par de cosas, sin ánimo de ofender:
- Las barras que se utilizan en fonética son éstas: // ;)
- El sonido de "Byrne" no es una schwa por la sencilla razón de que la schwa sólo puede aparece en sílabas átonas, y da la casualidad de que "Byrne" es un nombre propio y, por tanto, una palabra que lleva sílaba tónica. El sonido es /3:/, que, como bien comentáis, parece una /e/, pero no lo es. La /e/ se pronuncia en la parte frontal de la boca, mientras que este sonido se pronuncia en la parte intermedia. ;)
-
La cosa es que ningún angloparlante habla el inglés de manual, solo en inglaterra hay un montón de acentos y formas de hablar diferentes (como en cualquier otro país) así que imaginaos si contamos con los de gales, escocia, irlanda, EEUU, canada o australia... son tropecientos acentos y formas de leer y escribir solo dentro del inglés. Como puede ser que pretendamos aquí decirlo como en el inglés correcto si ni siquiera allí lo dicen. :lol:
Técnicamente, hay más acentos sólo en Inglaterra que en el resto del mundo junto.
Recuerdo cuando viví con un inglés cuyo acento era llamado allí "el inglés de la reina" que se supone es el inglés mas correcto y por eso recibe ese nombre y de toda la gente que conocía era el único que hablaba ese inglés. Vamos que hay un porcentaje muy bajo de angloparlantes que hablan un inglés totalmente correcto (como el español ya puestos :P)[/quote]
También conocido como el inglés de la BBC o RP ("Received Pronunciation" ["Pronunciación Aceptada Comúnmente"]). Es el acento estándar británico en oposión al GA ("General American"). ;)
-
Porque entiendo que es \ˈbərn\ .
El Alfabeto Fonético Internacional se pone entre barras \, y ahí se ve cómo la vocal realmente es una ə, también conocida como "Schwa" http://en.wikipedia.org/wiki/Schwa (http://en.wikipedia.org/wiki/Schwa), y que e "El sonido de la vocal media-central no redondeada del centro de la platilla de vocales". Al ser un sonido que está en medio del resto, es fácil que "suene más" a uno o a otro :)
Un par de cosas, sin ánimo de ofender:
- Las barras que se utilizan en fonética son éstas: // ;)
- El sonido de "Byrne" no es una schwa por la sencilla razón de que la schwa sólo puede aparece en sílabas átonas, y da la casualidad de que "Byrne" es un nombre propio y, por tanto, una palabra que lleva sílaba tónica. El sonido es /3:/, que, como bien comentáis, parece una /e/, pero no lo es. La /e/ se pronuncia en la parte frontal de la boca, mientras que este sonido se pronuncia en la parte intermedia. ;)
Owned :lol: :lol: :lol: Eso me pasa por salirme de mi fonética cincovocálica y de mi escritura fonética lapesiana :lol: :lol: :lol: Nada, tienes toda la razón :thumbup:
-
Joer, ahora oigo os por todas partes :lol:
http://www.youtube.com/watch?v=J_Uyof5J7yA
Aquí también con letterman :)
http://www.youtube.com/watch?v=eupgPxMSKQs
-
¿Cómo se pronunciaría, KRYPton, o KrypTON?.
Yo lo hago con acento en la "ton".
-
Yo también, me suena mucho mejor.
-
Es que viendo un episodio de "TBBT" me ha parecido oir que lo pronunciaban acentuando la primera sílaba.
-
No te preocupes , yo he oído en series y en películas pronunciarla de las dos maneras. Los guionistas se hacen un lío :chalao:
-
Lo normal es que el golpe de voz este en la primera sílaba, pero pensamos que es aguda porque acaba en n y es deformación de la fonética española.
-
Sí, es lo que pasaba con "Saurón", aunque aquí Tolkien ya dijo que lo correcto era "SAUron" :)
Pero en este caso yo siempre he pronunciado "KRIPton", curioso :interrogacion:
-
Pero en este caso yo siempre he pronunciado "KRIPton", curioso :interrogacion:
Y yo también. :thumbup:
Los canarios es que son muy raros. :P
-
El caso de Sauron es quizá más comprensible, pues todos los nombres del señor de los anillos están traducidos y adaptados al español (Baggins=Bolsón, Samwise=Samsagaz, Strider=Trancos...) de manera que todos los nombres que pudieran rememorar algo a un lector de habla inglesa pudieran tener el mismo efecto en un lector de habla española. De ahí que cuando casi todos los nombres tienen pronunción a al española, los que no lo tengan instintivamente también se la demos. Si fuera Saurón la o tendría tilde, y no la tiene, pero casi todos lo pronunciamos así, igual que el personaje de Marvel, éste quizá con más motivo.
Krypton yo lo conocí por la polícula, donde ya lo pronunciaban bien, así que lo pronuncio "crípton". Lo que me chocó fue que se escribiera tan raro, con K e Y.
-
Yo digo CRÍpton (pero sí que sabía que se escribe con K y con Y.
Ahora bien, me horrorizó que en el doblaje de Smallville decían KripTÓN. :wall:
Y digo SAUron, con la tónica en la A.
-
Pues yo siempre he dicho Saurón y Kriptón. :baneo:
-
Pues yo siempre he dicho Saurón y Kriptón. :baneo:
Ya somos dos.
-
Pues yo siempre he dicho Saurón y Kriptón. :baneo:
:sospecha: :sospecha:
Creo que ya se cual es la raíz de tu problema con la falta de amigos.
-
No, eso es porque soy un borde. :ja:
-
Lo de kriptón aún lo entiendo, porque algunos doblajes chapuzas lo decían así, pero lo de "Saurón"...
Es que es eso, ni siquiera lleva acento. ¿A qué viene eso de ponerle la tónica en la o?
-
Cuando apareciò Sauron en La Patrulla X, también empecè a llamarlo SauRÓN.
-
,Os digo algo peor. Yo, con acento y todo, decía Bilbo BOLson :exclamacion: :borracho: :borracho: :bufon:
-
,Os digo algo peor. Yo, con acento y todo, decía Bilbo BOLson :exclamacion: :borracho: :borracho: :bufon:
Yo tambien lo decia :oops:
-
,Os digo algo peor. Yo, con acento y todo, decía Bilbo BOLson :exclamacion: :borracho: :borracho: :bufon:
¿BíLbo BÓLson, de BÓLson CÉrrado?
-
Vaya mariconada, ¿no?. :lol: :lol:
Por cierto, vaya pintas, que cara, que bailes... :torta:
Lo tiene todo, si. ::)
-
Lo de kriptón aún lo entiendo, porque algunos doblajes chapuzas lo decían así
Además del gas noble. :disimulo:
-
Lo de KripTÓN puede ser por la similitud con PluTÓN.
-
:disimulo:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
A propósito de esto:
http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=30966.165#lastPost
¿Quièn lo pronuncia "Bullselle"?.
Èste es uno de los pocos nombres que pronuncio en inglès : "Bullsai".
-
Yo pronuncio "Bulséy", ni una ni otra :lol:
-
¿Còmo se debe pronunciar Gotham?, ¿GoTam o GoZam?.
-
yo siempre he dicho gotam porque de niño lo escuché así en alguna peli o serie pero en inglés si no me equivoco es gozam.
-
Yo también digo "Gotan", pero pensaba que en la película dirían "Gozan".
-
En el tomo "1.000.000" de la JLA hay un chiste a propósito de la pronunciación del planeta Urano, en inglés.
En él se dice que G.L. va a ir a la órbita del planeta Urano, y a Flash se le escapa una risita.
En inglés, la pronunciación de Urano (Uranus) se asemeja a "Your anus" (Yuranus), y he echado de menos un asterisco en la viñeta que lo explique.
-
A propósito de esto:
http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=30966.165#lastPost
¿Quièn lo pronuncia "Bullselle"?.
Èste es uno de los pocos nombres que pronuncio en inglès : "Bullsai".
Yo pronuncio "Bulséy", ni una ni otra :lol:
Yo digo "bulsay", con una l. (lo correcto, vamos...)
El caballo de Woody en Toy Story, es Bullseye, pero lo tradujeron a Perdigón. ¿Os imagináis si en marvel hubieran hecho lo mismo? :lol:
Y yo digo "gotam, igual que digo "tor".
-
Uy, pues yo soy raruno porque digo "Gotam" pero luego me sale "Zor" para el dios nórdico.
-
No he visto aún "Los Guardianes...".
¿Aparece allí Thanos?.
¿Cómo pronuncian el nombre?.
Yo lo digo "Tanos", porque me suena raro "Zanos".
-
Yo lo digo "Tanos", porque me suena raro "Zanos".
Yo igual.
Por cierto, si aparece Thanos o no, ponganlo en spoiler ;)
-
No sé cómo se dirá en griego clásico "Thanatos", que de ahí viene el nombre.
-
No sé cómo se dirá en griego clásico "Thanatos", que de ahí viene el nombre.
Thanatos en griego se dice "tanatos", como en castellano, que el idioma heleno y el castellano suenan exactamente igual.
Thanos, el personaje de Marvel, se lee "zanos" en inglés. Tú lo puedes decir como más te plazca.
:)
-
Faltaría más. :lol:
Para mi son Punisher, Hulk y Thor, ... y no Panisher, Holk o Zor.
-
Faltaría más. :lol:
Para mi son Punisher, Hulk y Thor, ... y no Panisher, Holk o Zor.
Y para mi, Castigador, la Masa y TOR :lol:
-
Pues si os digo que yo Daredevil lo pronuncio DAREDEVIL...
-
Faltaría más. :lol:
Para mi son Punisher, Hulk y Thor, ... y no Panisher, Holk o Zor.
No se pronuncia "Hok" (sin "L")?
-
Pues si os digo que yo Daredevil lo pronuncio DAREDEVIL...
Pues te diría que...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
Pues si os digo que yo Daredevil lo pronuncio DAREDEVIL...
Pues te diría que...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Como todos, ¿no? :D
-
A mi no me sale decirlo de otra manera. :smilegrin:
-
Sobre los Guardianes;
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
En castellano, la th no suena z, la hache es muda y ya está. Aunque en cambio si la hacemos sonar para hobbit o Hulk.
Yo digo El Casigador, pero si lo leo en inglés, leo "panisher", automáticamente, que para algo me he matado a aprender inglés. Si bien es cierto que si leo en inglés "Thor" o "Thanos", leo "tor y tanos". También leo "hulk" y no "jolc".
Respecto a Daredevil, leo "derdevil" (que es su pronunciación correcta).
Lo de la Masa es una españolada equivalente a Dan Defensor. En algún cómic de los 80-90 que tengo, aún los puedes ver que los llaman con ese nombre.
Pero bueno, me lo tomo como cuando llaman a spiderman "el hombre araña", el "trepamuros" o el "lanzarredes".
-
realmente the hulk traducido sería algo así como el tiarrón, el mazado, el maromo, la mole o como lo quieras decir, la masa no está tan alejado.
Y respectio a daredevil la pronunciación correcta en inglés no debería acercarse a "derdivol"?
-
Si fuera "evil", se leería "ivl" (la a boca abajo esa rara que se ignora no sé ponerla).
Pero al poner la D delante, se lee "devil", o "devl", según el acento de cada uno ya...
Pero "devil" o "devl" no suena nunca a "divol"... Vamos, nunca lo he oído ni esperaría oírlo...
-
En el "Resident Evil" dicen claramante "Ivol"...
Y me suena de haber escuchado un "Derdivol" o incluso un "Deirdivol"...
-
Sería británico... O del sur. :lol:
-
Aquí lo pronuncian como "devl", no "divol" :P (Minuto 1:33):
https://www.youtube.com/watch?v=BGM03OwHLT8
-
Que retomen el Dan Defensor, y se acaba la discusión. :lol:
-
"Den Défensor"... :lol:
-
"Den Défensor"... :lol:
:lol: :lol: :lol:
Yo recuerdo una vez la vergüenza que pasé en la tienda de mi ciudad al preguntarles por los números del coleccionable de Daredevil. Me miraron con una cara... y ya dije "DerDevil" y entonces me los enseñaron.
En los juegos de Ultimate Alliance lo pronuncia "DerDevl".
Oye, y ¿Pete Pote de Pasta?. Yo lo pronuncio Pit Pot de Pasta...
-
Yo tambien cedo por Dardevil y airon man xD
-
Pero Pete pote de pasta está en español ¿no? o sea, pote de pasta es en español totalmente o me equivoco??
-
Con lo que :mola: "Piti Pote de Pasta"...
-
no, yo el nombre lo pronuncio como "Pit" pero lo otro es "pote de pasta".
-
yo tambien :thumbup:
-
No vendria a ser algo parecido a Petey ese "Pete"? Es que ni idea...
Yo siempre he dicho "Pitei" y lo mismo con "Espidei" (Spidey).
-
Hasta donde yo se Spidey es Espidi y Pete es Pit.
-
Lo de Spidey ya sabia que era un Spidi o incluso un Spiri...
Spidi Gonzalez... :lol:
-
Si, creo que lo de Pote de Pasta es Castellano, pero a la tierna edad a la que lo leí por primera vez no me sonaba la palabra Pote, así que se quedó como Pit Pot de Pasta...
La verdad es que lo de los nombres el raro. Creo que los Castellanizo todos menos Airon man.
Lo que mas me gusto de la peli de Guardianes, fue oir pronunciar Tanos. :amor:
-
Pete Pote de Pasta no es en ingles Paste Pot Pete? :interrogacion:
Me quiere sonar de la serie animada de los Vengadores.
De todas formas, en caso de duda, tu di el Trampero y te entienden :lol:
:birra:
-
Pete Pote de Pasta no es en ingles Paste Pot Pete? :interrogacion:
Me quiere sonar de la serie animada de los Vengadores.
Y como seria la pronunciacion? Peist Pot Pit? :lol:
-
basicamente.
-
Pues si os digo que yo Daredevil lo pronuncio DAREDEVIL...
Pues te diría que...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Como todos, ¿no? :D
Yo digo ''Dardevil''. Seguramente la peor pronunciación de todas, porque ni es la correcta ni lo leo tal cual.
En cambio, digo ''Espaidi'' (las pocas veces que lo he dicho, vamos) y ''Espaidergerl'' (Spider-Girl).
-
Cuando fui a la tienda a por mi tomo de "Miracleman" lo pedía tal cual: MI-RA-CLE-MAN, ... nada de "Míricolman".
:lol:
-
Y no pides el comic de "spairermen"? :lol:
-
Cuando fui a la tienda a por mi tomo de "Miracleman" lo pedía tal cual: MI-RA-CLE-MAN, ... nada de "Míricolman".
:lol:
Yo jamás lo he pronunciado de otra forma :smilegrin:
-
Yo recuerdo una vez la vergüenza que pasé en la tienda de mi ciudad al preguntarles por los números del coleccionable de Daredevil. Me miraron con una cara... y ya dije "DerDevil" y entonces me los enseñaron.
Pues yo hago dos cosas, por este orden.
Una, le pongo el cómic en la cara y le digo, ¿Que pone? Da-re-de-vil.
Lo segundo, lo mando a la mierda y los compro en otro sitio :contrato:
Creo que al único que nombro en inglés es a Airon man, y supongo que es porque siempre le había llamado Hombre de Hierro y cuando cambié ya era más mayor :lol:
-
Como hace poco dijo el Presi, somos aquellos que en la barra del bar pedimos un GUAIT LABEL :borracho: :borracho: :lol: :lol:
Y con orgullo y todo hoygan :birra:
-
¿Pero todavía pedís los comics?
-
Como hace poco dijo el Presi, somos aquellos que en la barra del bar pedimos un GUAIT LABEL :borracho: :borracho: :lol: :lol:
Y con orgullo y todo hoygan :birra:
Eh eh! Yo soy de esos, pero yo pido Yoni Guolquer :birra:
-
Como hace poco dijo el Presi, somos aquellos que en la barra del bar pedimos un GUAIT LABEL :borracho: :borracho: :lol: :lol:
Y con orgullo y todo hoygan :birra:
Eh eh! Yo soy de esos, pero yo pido Yoni Guolquer :birra:
Yo es que soy mas de ron, y ahi si que no hay misterio alguno :lol: :lol:
Tu tener buen gusto enigüei :birra:
-
Cuando fui a la tienda a por mi tomo de "Miracleman" lo pedía tal cual: MI-RA-CLE-MAN, ... nada de "Míricolman".
:lol:
Las pocas veces que lo he pronunciado también he dicho ''Miracleman'', y hasta ahora no me había parado a pensar que estaba cometiendo un atropello :lol:. Será por el catalán ''miracle''.
Pues yo hago dos cosas, por este orden.
Una, le pongo el cómic en la cara y le digo, ¿Que pone? Da-re-de-vil.
Lo segundo, lo mando a la mierda y los compro en otro sitio :contrato:
:thumbup:
A la mierda no creo que los mandara... pero si tuviera otra opción para comprar el tebeo, ahí se quedaba.
¿Pero todavía pedís los comics?
A veces toca preguntar por algún tebeo atrasado. :)
Eso sí, yo me echo unas risas con una librera que conozco, que a las grapas las llama ''rapas''. :lol: Incluso lo escribe así en el Facebook de la tienda.
-
Eso sí, yo me echo unas risas con una librera que conozco, que a las grapas las llama ''rapas''. :lol: Incluso lo escribe así en el Facebook de la tienda.
¿Y eso qué sentido tiene? :lol:
-
Pues que no sabe decirlo bien la mujer. :lol:
-
:lol:
¿Y tú la has corregido?
-
Yo qué va. :lol: No me gusta hacer eso.
-
Habéis continuado una conversación de hace meses como si hubieran pasado cinco minutos. :lol:
-
Oye este hilo mola, la de errores que habremos cometido leyendo, yo daredevil de pequeño me pegué mucho tiempo llamándolo Darevil, no se porque, ahora digo Dardevil. Los únicos que pronuncio, o intento vaya, bien son Iron Man, Juggernaut (Yagernot), o Nightwing (Naightwin), pero porque me suena raro leerlo como I, al contrario que el trepamuros, que para siempre será ya Espiderman, por cierto que en padre de familia hicieron un chiste sobre la pronunciación del nombre :lol:
-
Habéis continuado una conversación de hace meses como si hubieran pasado cinco minutos. :lol:
Chips y yo vivimos más allá del tiempo y el espacio.
-
¿Alguien me puede decir como se pronuncia correctamente Taneleer Tivan? Lo he oído en la película de los Guardianes y no me ha convencido como lo hacen. :sospecha:
-
A mi también me sonó raro en Thor-2.
-
¿Alguien me puede decir como se pronuncia correctamente Taneleer Tivan? Lo he oído en la película de los Guardianes y no me ha convencido como lo hacen. :sospecha:
Yo lo digo TAneler TiVAN.
-
Yo lo pronuncio TaneLIR TiVAN
-
Talener Tivan servidor
-
¿Talener?
-
Yo pronunciaba taneLIR tiVAN por aquello de que mi mente decía que en inglés dos Es seguidas es una I. Sin embargo en guardianes le llaman taneLIER tiVAN, me extrañó pero casi me gusta mas que como lo digo yo.
En este video lo nombran en inglés varias veces mismamente en el primer minuto y no sabría decir como lo dicen exatamente, si como lo decía yo o como lo dicen en la peli. Supongo que esas sutilezas fonéticas son dificiles de apreciar.
https://www.youtube.com/watch?v=oSx5EhnZJpU
-
Mi oído es tela de duro para estas cosas. :oops:
-
Y el que habla parece que tiene la boca llena de peladillas.
-
Creo que a eso se le llama acento americano.
-
Yo pronunciaba taneLIR tiVAN por aquello de que mi mente decía que en inglés dos Es seguidas es una I. Sin embargo en guardianes le llaman taneLIER tiVAN, me extrañó pero casi me gusta mas que como lo digo yo.
Yo lo pronuncio Tanelier, como la cerveza/beer :lol:
-
Una duda, Kraven el cazador, es Kraven o Kreiven?, no recuerdo como lo llamaban en la serie animada.
-
Creo que Kraven como suena
-
Creo que Kraven como suena
Es que me suena raro de ambas maneras.
-
KRAven el Cazador.
-
Eso suponía yo, pero no se donde oí Kreiven.
-
¿ÁnJela?, ¿o ÁnYela?.
-
ÁnYela. :thumbup:
-
Pos yo leo AnJela con 2 huevos :lol:
-
Pos yo leo AnJela con 2 huevos :lol:
Tú di que sí, cuanto más castizo mejor. :lol:
-
Yo también digo Ànjela
-
Yo también digo Ànjela
Pos yo leo AnJela con 2 huevos :lol:
+2
-
Yo también digo Ànjela
Pos yo leo AnJela con 2 huevos :lol:
+2
Obviamente, "ánjela", sí. Decir "ányela" me parecería como decir "spaiderman", una pedantería :lol:
Pero es porque yo tengo la teoría de que hay una forma CORRECTA de pronunciar el inglés INCORRECTAMENTE. Si lo pronuncias demasiado mal, suenas inculto; si lo pronuncias demasiado bien, suenas pedante. Hay una zona de equilibrio en el medio :lol:
-
Eleder y la teoría de la pronunciación. :lol: :lol:
-
Tú aprendiste inglés con Francis Mathews y su "Follow me".
:lol:
-
Yo también digo Ànjela
Pos yo leo AnJela con 2 huevos :lol:
+2
Obviamente, "ánjela", sí. Decir "ányela" me parecería como decir "spaiderman", una pedantería :lol:
Pero es porque yo tengo la teoría de que hay una forma CORRECTA de pronunciar el inglés INCORRECTAMENTE. Si lo pronuncias demasiado mal, suenas inculto; si lo pronuncias demasiado bien, suenas pedante. Hay una zona de equilibrio en el medio :lol:
XDDDD . Yo soy de las "pedantes" que pronuncian Spaiderman pero como pronuncio " AnJela" compenso o quedo de inculta del todo? :puzzled:
-
Obviamente, "ánjela", sí. Decir "ányela" me parecería como decir "spaiderman", una pedantería :lol:
Pero es porque yo tengo la teoría de que hay una forma CORRECTA de pronunciar el inglés INCORRECTAMENTE. Si lo pronuncias demasiado mal, suenas inculto; si lo pronuncias demasiado bien, suenas pedante. Hay una zona de equilibrio en el medio :lol:
XDDDD . Yo soy de las "pedantes" que pronuncian Spaiderman pero como pronuncio " AnJela" compenso o quedo de inculta del todo? :puzzled:
:lol: Eres recuperable. Pero tienes que esforzarte :lol:
-
Yo nunca he dicho "Espaiderman".
Me suena raro. :lol:
-
Yo leo "spaider mən" si estoy leyendo en inglés el cómic entero, pero si estoy leyendo en castellano, es "espiderman".
-
XDDDD . Yo soy de las "pedantes" que pronuncian Spaiderman pero como pronuncio " AnJela" compenso o quedo de inculta del todo? :puzzled:
Tranquila, que mi mujer se descojona cuando me oye decir "gatorade" (tal cual, no "gueitoreid") y le respondo que hablo como me sale de los huevos y fuera :lol:
Hazx lo mismo y el resto te la traerá floja :birra:
-
Eleder y la teoría de la pronunciación. :lol: :lol:
Eleder sabe cosas.
Y el mejor ejemplo es el de "white label". Si pides un "güait leibol", no te entienden. Si pides un "güite label", tampoco. Tienes que pedir un "güait label" (una bien, otra mal).
-
XDDDD . Yo soy de las "pedantes" que pronuncian Spaiderman pero como pronuncio " AnJela" compenso o quedo de inculta del todo? :puzzled:
Tranquila, que mi mujer se descojona cuando me oye decir "gatorade" (tal cual, no "gueitoreid") y le respondo que hablo como me sale de los huevos y fuera :lol:
Con dos cojones. Si es que la vida de pareja no puede ser más sencilla. :lol: :lol:
Haz lo mismo y el resto te la traerá floja :birra:
Artemis y sus grandes consejos. :lol: :lol:
No cambies nunca. :birra:
-
Eleder y la teoría de la pronunciación. :lol: :lol:
Eleder sabe cosas.
Y el mejor ejemplo es el de "white label". Si pides un "güait leibol", no te entienden. Si pides un "güite label", tampoco. Tienes que pedir un "güait label" (una bien, otra mal).
¡¡¡Exacto!!! :birra:
-
Eleder y la teoría de la pronunciación. :lol: :lol:
Eleder sabe cosas.
Y el mejor ejemplo es el de "white label". Si pides un "güait leibol", no te entienden. Si pides un "güite label", tampoco. Tienes que pedir un "güait label" (una bien, otra mal).
Lo de Eleder es una realidad en si misma, en serio :bouncing:
Y la del Guay Label, otra tal cual. Viva Ejjpaññña! :lol:
XDDDD . Yo soy de las "pedantes" que pronuncian Spaiderman pero como pronuncio " AnJela" compenso o quedo de inculta del todo? :puzzled:
Tranquila, que mi mujer se descojona cuando me oye decir "gatorade" (tal cual, no "gueitoreid") y le respondo que hablo como me sale de los huevos y fuera :lol:
Con dos cojones. Si es que la vida de pareja no puede ser más sencilla. :lol: :lol:
Calla, que recuerdo con ella y unos amigos en Barna una discusion surrealista sobre esto, todo porque en su pais de la bota no tienen por costumbre traducir los nombres de series y pelis, y salió el ejemplo de los Vigilantes de la Playa, que ella no tenía ni puta idea hasta que "aahhh... BAYWATCHER! Joder, que complicaos los españoles". Ahí se desató la entropía :lol: :lol:
Entre eso y lo de "coge una maleta Samsonite", la tengo frita a la pobre :lol: :lol:
Eso si, en Italia aun no han aprendido a pronunciar una H sonora (no les sale, no me lo explico :chalao:), cosa que aquí pues... bueno, mas o menos, pero es gracioso oir a los italianos cuando dicen "Perl Arbor" (parece que dicen árbol) o, hablando de comics, el caso de "Oukai" (a ver quien adivina este personaje, no es dificil pero joder, se las trae).
Y luego los complicados somos los españoles por traducir... A tomar por el culo :lol: :lol:
:birra:
-
Cierto, los italianos no traducen los títulos. La verdad es que aquí es una tradición, pero veo más razonable lo suyo. Así puedes hablar con gente de otros paises sin tener que buscar en internet el título original de una peli.
"Atrapado en el tiempo", por ejemplo. Menudo título :lol:
-
Yo no veo razonable nada, la verdad. Si no pronuncias las haches en el inglés pa eso haz como nosotros, que al menos le damos vidilla :lol: :lol:
-
¿Y los grupos de música? Unas amigas polacas se morían al oirnos decir "U DOS" :chalao: :lol: :lol: Y "U-BE CUARENTA" :lol:
(claro, U2 tiene el juego de palabras con "you too", "tú también", y nosotros nos lo pasamos for the forro :lol:)
-
Hay algunos fallos de pronunciación que son tan nuestros que es dificil cambiarlos, como decir lucky en vez de lacky. O en grupos de música por ejemplo, Blind Guardian en lugar de Blaind gerdian, o Judas Priest tal cual se escribe. Pero es que en España somos así, aunque lo veo mejor que por ejemplo en Sudamerica que hablan mezclando español con inglés.
-
Y luego hay un caso maravilloso: dos actores, padre e hijo, que se apellidan igual pero se pronuncian distinto :lol:
Porque hemos aprendido a decir "Michael DAGLAS"
Pero sin embargo, seguimos diciendo "Kirk DUGLAS"
:lol:
-
Y luego hay un caso maravilloso: dos actores, padre e hijo, que se apellidan igual pero se pronuncian distinto :lol:
Porque hemos aprendido a decir "Michael DAGLAS"
Pero sin embargo, seguimos diciendo "Kirk DUGLAS"
:lol:
:lol: :lol: cierto cierto.
-
XDDDD . Yo soy de las "pedantes" que pronuncian Spaiderman pero como pronuncio " AnJela" compenso o quedo de inculta del todo? :puzzled:
Tranquila, que mi mujer se descojona cuando me oye decir "gatorade" (tal cual, no "gueitoreid") y le respondo que hablo como me sale de los huevos y fuera :lol:
Con dos cojones. Si es que la vida de pareja no puede ser más sencilla. :lol: :lol:
Calla, que recuerdo con ella y unos amigos en Barna una discusion surrealista sobre esto, todo porque en su pais de la bota no tienen por costumbre traducir los nombres de series y pelis, y salió el ejemplo de los Vigilantes de la Playa, que ella no tenía ni puta idea hasta que "aahhh... BAYWATCHER! Joder, que complicaos los españoles". Ahí se desató la entropía :lol: :lol:
Entre eso y lo de "coge una maleta Samsonite", la tengo frita a la pobre :lol: :lol:
Eso si, en Italia aun no han aprendido a pronunciar una H sonora (no les sale, no me lo explico :chalao:), cosa que aquí pues... bueno, mas o menos, pero es gracioso oir a los italianos cuando dicen "Perl Arbor" (parece que dicen árbol) o, hablando de comics, el caso de "Oukai" (a ver quien adivina este personaje, no es dificil pero joder, se las trae).
Y luego los complicados somos los españoles por traducir... A tomar por el culo :lol: :lol:
:birra:
Si es que la culpa la tiene el amor. Quien te manda a tí acabar con una italiana para vivir en alemania. :lol: :lol: :lol:
Eres un crack. :adoracion: :adoracion:
:birra:
-
Y luego hay un caso maravilloso: dos actores, padre e hijo, que se apellidan igual pero se pronuncian distinto :lol:
Porque hemos aprendido a decir "Michael DAGLAS"
Pero sin embargo, seguimos diciendo "Kirk DUGLAS"
:lol:
Frank de Boer, hermano de Ronald de BUR. Tal cual :lol: :borracho:
Los más futboleros lo podrán confirmar :birra:
Eres un crack. :adoracion: :adoracion:
:birra:
Le dijo la sarten al cazo :birra: :birra:
-
Hay algunos fallos de pronunciación que son tan nuestros que es dificil cambiarlos, como decir lucky en vez de lacky.
A propósito de esto, yo digo "Luki Luk" cuando leo "Lucky Luke".
-
Y yo :lol:
-
Creo que casi todo el mundo lo pronuncia así. :lol:
-
Es que de hecho la propia canción de la serie lo decía así :lol: "Bang, bang, Lucky Luke..."
-
Cierto, cierto. :lol: :lol: :lol: :lol:
-
es que lacky luke no tiene el mismo encanto no jajaj
-
Sé que lo correcto es Backy, pero a mi me gusta más Bucky.
-
Es que de hecho la propia canción de la serie lo decía así :lol: "Bang, bang, Lucky Luke..."
Pues en catalán, es "Lacky Luk". De toda la vida.
-
que es luki luk y bus buni es algo que cualquier padre de la edad del mio sabe.
-
Bugs Bunny es una mezcla de la O y la A rara neutral esa que tienen ls angloparlantes.
Y sabemos eso desde que se estrenó "Space Jam", donde el mismo Bugs hacía hincapié en la pronunciación de su nombre cuando se presenta a Lola Bunny.
-
Frank de Boer, hermano de Ronald de BUR. Tal cual :lol: :borracho:
Los más futboleros lo podrán confirmar :birra:
Yo siempre les he llamado de BUR a los dos :lonely:
-
Frank de Boer, hermano de Ronald de BUR. Tal cual :lol: :borracho:
Los más futboleros lo podrán confirmar :birra:
Yo siempre les he llamado de BUR a los dos :lonely:
Y yo siempre les he llamado De Boer a los dos. :lol:
-
A propósito de fútbol y de holandeses, hace años entrevistaron en una televisión a Ronald Koeman y pronunción "Feyenord" como "FÁENOR".
Me pareció muy musical, incluso tolkieniano.
-
A propósito de fútbol y de holandeses, hace años entrevistaron en una televisión a Ronald Koeman y pronunción "Feyenord" como "FÁENOR".
Me pareció muy musical, incluso tolkieniano.
"Espíritu de fuego" en sindarin :smilegrin:
-
Frank de Boer, hermano de Ronald de BUR. Tal cual :lol: :borracho:
Los más futboleros lo podrán confirmar :birra:
Yo siempre les he llamado de BUR a los dos :lonely:
Y yo siempre les he llamado De Boer a los dos. :lol:
Toma y yo
-
Pues claro, si la guerra era de los boeres estos dos son de boer y punto.
-
Yo pronuncio "Annihilus" tal cual está escrito.
Pero eN una serie de dibujos me sonó raro oír "AnnHAILUS"
-
Creo que el caso de Annihilus es como Magneto.
Leemos Magneto, no "Magnitou".
Pues con Annihilus igual.
-
Tras leer "Guardianes 300" me ha entrado la duda:
¿MarTÍnex (tras lo que me sale decir "el facha" :lol:) o MartiNÉX?
-
Pues fíjate que yo apostaría por "MÁRtinex", de ahí que a veces lo llamen "Marty".
-
Puede ser.
Pero me parece la forma más "fea" de pronunciarlo.
-
Yo lo pronuncio de la última forma que ha indicado manolo.
-
¿Cómo llamamos a la recién llegada?:
-"Ángela" (es la que me gusta a mi).
-"ÁnYela".
-"Éinyela".
-
Supongo que seria la ultima opcion. :puzzled:
-
Yo utilizo la primera. :)
-
Yo toda la vida desde Spawn la he llamado "Ángela" ;)
-
¿Cómo pronunciamos el puente del arco iris, "Bi FRÓST" O "BÁI frost"?
Yo de la primera forma. No me suena que en los idiomas nórdicos la "i" se pronuncia igual que en inglés.
-
¿Cómo pronunciamos el puente del arco iris, "Bi FRÓST" O "BÁI frost"?
Yo de la primera forma. No me suena que en los idiomas nórdicos la "i" se pronuncia igual que en inglés.
Yo de la segunda
-
Cuando leo T´Challa, mentalmente digo "T (oclusivamente, como si estuviera chistando a alguien) - Chala".
Pero aquí dicen Ta-chala.
https://www.youtube.com/watch?v=yiuM0CrQL64
Y me suena horriblemente mal.
-
Yo lo llamo siempre Tachala.
-
Ta-Chala suena horrible. Yo siempre lo he leído como manolo :thumbup:
-
Yo digo Tachuela y me quedo tan pancho
-
Ta-Chala suena horrible. Yo siempre lo he leído como manolo :thumbup:
Manolo, rey de Wakanda.
Es rara tu manera de pronunciarlo pero suena bien.
-
Como le llamaban en Civil War? Como dice Manolo le veo más sentido que Tachala.
-
Pues si cada vez que leeis algo donde aparece tenéis que leer ts-chala no se como no se os corta el ritmo de lectura. A mi me suena muy forzado pronunciarlo así.
-
Como le llamaban en Civil War?
Lo llamaban Black Panther :torta: :torta: :torta: :torta:
-
Ta-Chala suena horrible. Yo siempre lo he leído como manolo :thumbup:
Manolo, rey de Wakanda.
Es rara tu manera de pronunciarlo pero suena bien.
En wakandés T'Chala es el equivalente de Manolo :lol:
-
Bueno, pero que ahora en serio, depende del contexto. Normalmente digo Tachala
-
Ta-Chala suena horrible. Yo siempre lo he leído como manolo :thumbup:
Manolo, rey de Wakanda.
Es rara tu manera de pronunciarlo pero suena bien.
En wakandés T'Chala es el equivalente de Manolo :lol:
:lol:
Pero se escribe "M´nolo"
-
Ta-Chala suena horrible. Yo siempre lo he leído como manolo :thumbup:
Manolo, rey de Wakanda.
Es rara tu manera de pronunciarlo pero suena bien.
En wakandés T'Chala es el equivalente de Manolo :lol:
:lol:
Pero se escribe "M´nolo"
O M'nué :lol:
-
:lol:
Así me llaman los menos, que yo siempre he sido campechano (como los Borbones).
:lol:
-
Como le llamaban en Civil War?
Lo llamaban Black Panther :torta: :torta: :torta: :torta:
Pero Tachala o TsChala?
-
Como le llamaban en Civil War?
Lo llamaban Black Panther :torta: :torta: :torta: :torta:
Pero Tachala o TsChala?
Creo recordar que lo llamaban Tachala
-
Como le llamaban en Civil War?
Lo llamaban Black Panther :torta: :torta: :torta: :torta:
Pero Tachala o TsChala?
Creo recordar que lo llamaban Tachala
A ver si me la revisiono algún día, es que no me suena nada de nada :puzzled:
-
Como le llamaban en Civil War?
Lo llamaban Black Panther :torta: :torta: :torta: :torta:
Pero Tachala o TsChala?
Creo recordar que lo llamaban Tachala
A ver si me la revisiono algún día, es que no me suena nada de nada :puzzled:
Yo de esa película apenas recuerdo nada :lol:
-
Creo que lo llamaban directamente Challa. Sin la "T".
-
Creo que lo llamaban directamente Challa. Sin la "T".
Me gusta más que TA Challa.
-
Creo que lo llamaban directamente Challa. Sin la "T".
Me gusta más que TA Challa.
Yo siempre lo he pronunciado así. :thumbup:
-
Creo que lo llamaban directamente Challa. Sin la "T".
Me gusta más que TA Challa.
Yo siempre lo he pronunciado así. :thumbup:
Yo también :thumbup:
-
Táchala
:ja:
-
En la intimidad, Abórrala.
-
Yo ví Civil War en inglés y creo recordar que pronunciaban Ta-Cha-la. La primera a muy débil, como de apoyo, casi una e, pero claramente había una vocal ahí. A ver si encuentro algún vídeo por ahí.
-
Creo que lo llamaban directamente Challa. Sin la "T".
Así es. Tony le dice a la viuda que "Challa" quiere la cabeza de Bucy, justo antes de ir a reclutar a Parker.
-
Creo que lo llamaban directamente Challa. Sin la "T".
Así es. Tony le dice a la viuda que "Challa" quiere la cabeza de Bucy, justo antes de ir a reclutar a Parker.
Por cierto, ¿como leéis a Bucky, "Buqui" o "Baqui"?
-
Yo Baqui.
-
Yo como Uno
-
Yo como Uno
No me comas por favor.
(https://img.notigatos.es/wp-content/uploads/2016/07/gato_asustado-830x554.jpg)
-
Yo lo leo como Buqui Barns :thumbup:
-
Yo lo leo como Buqui Barns :thumbup:
Yo también.
-
Yo lo leo como Buqui Barns :thumbup:
Yo también.
Tenemos el mismo logopeda :lol:
-
Yo como Uno
No me comas por favor.
(https://img.notigatos.es/wp-content/uploads/2016/07/gato_asustado-830x554.jpg)
:amor: :amor:
-
Yo digo Buqui. Y para iron-man ¿decís "íron-man" o "airon-man"?
-
Baky Barns
Airon Man
-
Airon Man.
-
Airon Man
-
Baky Barns
Y el Hombre de Hierro y a tomar por saco :lol: :lol: :lol:
-
Airon Man, también.
-
Yo voy con manolo ;)
-
Hombre de Hierro
-
¿Y Pepper? ::)
-
Piper.
-
Peper
-
Uy, pues ya que decís lo del Hombre de Hierro, se ha montado una guerra de la ostia con el Ant-Man vs Hombre Hormiga
-
Peper
Definitivamente somos almas gemelas :smilegrin:
-
Peper
Definitivamente somos almas gemelas :smilegrin:
Sois gente de bien
Uy, pues ya que decís lo del Hombre de Hierro, se ha montado una guerra de la ostia con el Ant-Man vs Hombre Hormiga
Vaya nivelazo el de los contendientes para que se monte guerra por algo asi :lol: :lol:
P.D: Hombre Hormiga
-
Uy, pues ya que decís lo del Hombre de Hierro, se ha montado una guerra de la ostia con el Ant-Man vs Hombre Hormiga
Vaya nivelazo el de los contendientes para que se monte guerra por algo asi :lol: :lol:
P.D: Hombre Hormiga
Pues lo digo en serio, la gente no lo tiene muy claro, hasta yo utilizo ambas denominaciones muy al azar :lol:
-
Peper.
Hombre Hormiga (aunque a veces se me escapa Ant-Man)
-
Hombre Hormiga.
Ant Man me suena mal.
-
A mi no me suena bien ninguno de los dos. Hank Pym suena mejor :thumbup:
-
Iron Man, Espiderman, Peper, Hombre Hormiga, Namor.
Será menos correcto que Airon Man, Spaiderman, Piper, Neimor, y tal... pero son muchos años para cambiar.
-
Si los usacas los tienen cuadrados para llamarle a Don Giovanni "Yon Biusima", no vamos nosotros a ser menos con esto de las pronunciaciones :lol:
-
Yo es que siempre he leído Neimor. Cuando oigo Namor me entra algo.
-
Yo es que siempre he leído Neimor. Cuando oigo Namor me entra algo.
:lol:
A mi me pasa lo contrario.
-
Yo le llamo Namor.
Eso sí, pensaba que todos pronunciábamos Iron Man como Airon Man.
-
Y Punisher es PUnisher.
Hace años oí a uno en una tienda decir PAnisher y me dieron ganas de decirle, ¿qué te pasa en la boquita?
-
Namor, Neimor me suena a chiquito :lol: :lol:
-
Namór, no Neimor.
Ironman, no aironman.
Espíderman, no Spiderman.
Punisher/Castigador, no Panisher.
Antman si que digo antman :lol:
Y thor es Tor, no Zor.
-
Namór, no Neimor.
Ironman, no aironman.
Espíderman, no Spiderman.
Punisher/Castigador, no Panisher.
Antman si que digo antman :lol:
Y thor es Tor, no Zor.
Un hombre de bien este forero
-
Y Punisher es PUnisher.
Hace años oí a uno en una tienda decir PAnisher y me dieron ganas de decirle, ¿qué te pasa en la boquita?
Castigador y se ahorra tanta tontería :angel:
-
Y por supuestisimo, Patrulla-Equis o Equis-Men. Ecs-men no existe en mi vocabulario.
-
Coño, Iron Man creía que todo el mundo lo pronunciaba "Airon Man".
Incluso los más carruzos de mi pueblo dice "Airon Maiden" :lol: :lol: Veo que si no has escuchado heavy metal, no tienes la referencia tan cercana :thumbdown: Lástima :heavy:
-
Hombre de Hierro
Cojones :lol:
-
Y Punisher es PUnisher.
Hace años oí a uno en una tienda decir PAnisher y me dieron ganas de decirle, ¿qué te pasa en la boquita?
Castigador y se ahorra tanta tontería :angel:
(http://a.fod4.com/misc/rambo%20original.gif)
-
Y Punisher es PUnisher.
Hace años oí a uno en una tienda decir PAnisher y me dieron ganas de decirle, ¿qué te pasa en la boquita?
Castigador y se ahorra tanta tontería :angel:
Amén a eso :thumbup:
-
Namór, no Neimor.
Ironman, no aironman.
Espíderman, no Spiderman.
Punisher/Castigador, no Panisher.
Antman si que digo antman :lol:
Y thor es Tor, no Zor.
Coincido con todo menos con lo de Ironman que no se si será por lo que dice el calamar casi siempre he dicho aironman, menos cuando solo existía la gran editorial Vértice
que se pronunciaban: el hombre de hierro, la masa y por supuesto dan defensor.
-
Namór, no Neimor.
Ironman, no aironman.
Espíderman, no Spiderman.
Punisher/Castigador, no Panisher.
Antman si que digo antman :lol:
Y thor es Tor, no Zor.
Coincido con todo menos con lo de Ironman que no se si será por lo que dice el calamar casi siempre he dicho aironman, menos cuando solo existía la gran editorial Vértice
que se pronunciaban: el hombre de hierro, la masa y por supuesto dan defensor.
Bueno ...llevaba dos D no? :lol: :lol: :lol:
Pero también se "inventaron" Estela Plateada y mira, ahí sigue ::)
-
Y Punisher es PUnisher.
Hace años oí a uno en una tienda decir PAnisher y me dieron ganas de decirle, ¿qué te pasa en la boquita?
Castigador y se ahorra tanta tontería :angel:
Amén a eso :thumbup:
Yo sí que castigaría a los que dicen PAnisher.
-
Namór, no Neimor.
Ironman, no aironman.
Espíderman, no Spiderman.
Punisher/Castigador, no Panisher.
Antman si que digo antman :lol:
Y thor es Tor, no Zor.
Coincido con todo menos con lo de Ironman que no se si será por lo que dice el calamar casi siempre he dicho aironman, menos cuando solo existía la gran editorial Vértice
que se pronunciaban: el hombre de hierro, la masa y por supuesto dan defensor.
Bueno ...llevaba dos D no? :lol: :lol: :lol:
Pero también se "inventaron" Estela Plateada y mira, ahí sigue ::)
Mejor que decir Silvah Sarfeh.
O Dardevel.
-
Silver Surfer (tal cual se escribe) y "Dare-debil".
-
Equis Men.
Nada de Ex Men
-
Estela Plateada. Si tiene canción y todo :contrato:
-
Estela Plateada es probablemente de las mejores traducciones creativas que se han parido
Lo que hicieron en los 90 no tuvo perdón de Dios
Pais de subnormales y acomplejados
Equis Men.
Nada de Ex Men
PATRULLA EQUiS
Y punto :lol:
-
Alpa Fligt, no Alfa Flaight
Blade, no Bleid.
-
Estás de broma ahora supongo :lol: :lol:
-
Silver Surfer (tal cual se escribe) y "Dare-debil".
Silver Surfer o Estela Plateada indistintamente aunque me gusta mas Estela
Daredevil, Dardevil, Derdevil segun como me levante
-
Estás de broma ahora supongo :lol: :lol:
¡Jamás! ¡Españistán forever!
Relaxing cup of café con leche! :heavy:
-
Me parto con adam. :lol: :lol: :lol:
-
Y no nos metamos con los nombres propios.
Esteve Rojers.
Bruce Baner.
Donald Blaque.
Estepen Extraño.
¡Bah!¡Americanismos a mí!
-
Grande :lol: :lol:
-
esta perdido y vagara sin fin
entre las estrellas no sera feliz
ha fracasado no puede volver
de nada le sirve todo su poder
la humanidad jamas le comprendio
solo con su tabla no guarda rencor
los militares desconfian de el
solo encuentra miedo solo piensa en volver
estela plateada el heroe que hace surf
sobre el techo del mundo del norte hacia el sur
estela plateada el heroe que hace surf
nadie le comprende quizas puedas tu
este planeta es como una prision
y es un prisionero nunca escapara
aburrimiento,frio e incomprension
eso y mucho mas tendra que soportar
A veces se le puede ver llorar
lagrimas de rabia que intenta ocultar
se siente solo en un mundo hostil
es un alienigena y no puede morir
estela plateada el heroe que hace surf
sobre el techo del mundo del norte hacia el sur
estela plateada el heroe que hace surf
nadie le comprende quizas puedas tu
exiliado en la tierra castigado sin razon
defensor de causas justas ayudando al perdedor
ha viajado mas que yo ha visto de cerca a dios
y sin embargo en la tierra se quedo
estela plateada el heroe que hace surf
sobre el techo del mundo del norte hacia el sur
estela plateada el heroe que hace surf
nadie le comprende quizas puedas tu
nadie le comprende quizas puedas tu
nadie le comprende quizas puedas tu
nadie le comprende quizas puedas tu
:heavy: :heavy: :heavy:
-
Airon Man.
Estiv Rollers.
Tor
Alfa Flaig.
Patrulla Equis.
Yon Barnii
-
Yo siempre he leído Namor como NAmor. Neimor me suena a "piscina" :lol:
Yo soy fan de los Equis Men de CLAremont ;)
-
Y no nos metamos con los nombres propios.
Esteve Rojers.
Bruce Baner.
Donald Blaque.
Estepen Extraño.
¡Bah!¡Americanismos a mí!
Estiv Rollers
Bruce Baner
Donal Blaque
Estifen Extraño o Estifen Estreinch
-
Yon Barnii
Ese es... ¿John Byrne? :lol:
Y Rick Jones... no es Rick Youns, sino Rik Jones, como en la canción de los hermanos Jones :lol:
-
Yon Birne o Yon Bairn depende de como me de
-
Jeorje Pérez :lol: :lol:
Yon Buscema.
Jene Colan.
Jon Romita.
Esteve Guerber.
Rojer Stern
La virgen, qué circo :borracho:
-
Yorch Pérez
Yon Buscema.
Yen Colan.
Yon Romita.
Estif Gerber.
Royer Stern
Estela Plateaaaadaaaa, el héroe que hace surf :heavy: :heavy: :heavy:(la cancion es de Los Vegetales, si alguien lo dudaba, conste)
-
Yon Birne de toda la vida :contrato:
-
Yim SSoterr
Roller Ester
Estan Lii
Gene Colan
Rid Richards
-
Yon Birne de toda la vida :contrato:
Igual que yo, como dios manda... :palmas: :palmas: :palmas: :palmas: :palmas:
Y Yon Buscema, Yon Romita, Yin Colan,
Y añado
Airon Man... Por Airon Maiden como debe ser.
Dardevil
Namór
Julk
Brus Baner
Julka
Jenifer Güalters
Espiderman
Tanos
Estif Royers
Buki Barns
Estifen Extraño o Estifen Streinch
Tor
Donal Bleik
Patrulla X o X Men, aunque una vez con 18/19 años pedí en un kiosco el número de ese mes de los de los X Men y una señora de unos 40/50 años que estaba a mi lado cuando me oyó me miró con cara rara y muy sorprendida :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:... Me imagino lo que se pensaría con ese título :borracho:
-
Yon Birne de toda la vida :contrato:
Igual que yo, como dios manda... :palmas: :palmas: :palmas: :palmas: :palmas:
Y Yon Buscema, Yon Romita, Yin Colan,
Y añado
Airon Man... Por Airon Maiden como debe ser.
Dardevil
Namór
Julk
Brus Baner
Julka
Jenifer Güalters
Espiderman
Tanos
Estif Royers
Buki Barns
Estifen Extraño o Estifen Streinch
Tor
Donal Bleik
Patrulla X o X Men, aunque una vez con 18/19 años pedí en un kiosco el número de ese mes de los de los X Men y una señora de unos 40/50 años que estaba a mi lado cuando me oyó me miró con cara rara y muy sorprendida :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:... Me imagino lo que se pensaría con ese título :borracho:
Todo OK menos Dardevil. Para mí es Daredevil o Dan Defensor :smilegrin:
-
Mucha gente de bien hay en el foro, a juzgar por este hilo
Puedo dormir tranquilo :birra:
-
Nada de Estífen, ESTEBAN EXTRAÑO.
-
Nada de Estífen, ESTEBAN EXTRAÑO.
What
-
Nada como Ricardo Tapia, Bruno Díaz, Ciudad Gótica, Marvila, Superchica, Gatúbela y Guasón para superar cualquier pronunciación. :borracho:
-
Con DC no hay equívocos en las pronunciaciones: Batman, Superman, Guonder Guoman, Grin Lantern, Grin Arrou, Flash, Aquaman, Yoker, Lex Lutor, Jarli Quin......
-
Ironman suena hasta mal :lol: :lol:
Airon Man
Espiderman
Dardevil
Stiv Royers
Esteben Extraño
Julk
Tor
Namor (porque Neimor suena bastante forzado ciertamente)
Nada como Ricardo Tapia, Bruno Díaz, Ciudad Gótica, Marvila, Superchica, Gatúbela y Guasón para superar cualquier pronunciación. :borracho:
Eso si que es una aberración. :chalao: :chalao:
-
Nada como Ricardo Tapia, Bruno Díaz, Ciudad Gótica, Marvila, Superchica, Gatúbela y Guasón para superar cualquier pronunciación. :borracho:
¿Dónde salieron esos nombres?
¡Qué cachondo el que se le ocurrió!
-
El Joker no se pronuncia con Y (Yoker) sino haciendo sonar la j xxxxx jxoker.
En cuando a cuernecitos, el españolizado es dardevil, pero yo lo leo derdevil, y en la peli y la serie creo que también usaban la E.
-
Yo no veo que las traducciones latinoamericanas sean una aberración.
No más que las que tenemos como Lobezno, Masacre y demás.
Creo que no puedes defender unas y cargar contra las otras.
-
Bueno, la diferencia con las traducciones latinoamericanas es que nosotros no traducimos los nombres y apellidos de los personajes, o directamente nos lo inventamos :lol:
-
Nada como Ricardo Tapia, Bruno Díaz, Ciudad Gótica, Marvila, Superchica, Gatúbela y Guasón para superar cualquier pronunciación. :borracho:
¿Dónde salieron esos nombres?
¡Qué cachondo el que se le ocurrió!
En la editorial Vid. Cosas de mejicanos...
-
Demasiado tequila en los desayunos.
-
Casi todos ya eran de Novaro. Vid los heredó.
-
Casi todos ya eran de Novaro. Vid los heredó.
También se reflejaba en los dibujos animados cuando eran dobladores sudamericanos, así que debe de ser algo normal por allí.
Demasiado tequila en los desayunos.
Y en la merienda. :P
-
Allí los siguen llamando así. En los doblajes de las pelis recientes de Nolan y Snyder se cortan más con los nombres y apellidos, pero siguen colando Ciudad Gótica. En los películas de animación sí van a saco con los Bruno Díaz (e Industrias Díaz, Corporación Díaz...) y las Gatúbelas.
-
Bueno, es cuestión de costumbres... Los americanos también ponen nombres americanos en los animes japoneses cuando los compran. Ash de Pokemon no se llama así... :lol: Lo de Ciudad Gótica suena hasta chachi y todo. Pero lo de Guasón... Pues se presta a guasa, sí. Gatúbela o Gatubela no suena mal. Presupongo que se trata de una palabra totalmente inventada para dar a entender gata bella.
Por cierto, cambiando de tercio, para Namor me suena muy rara la pronunciación Namór. Yo siempre he dicho Námor de toda la vida.
-
¿Y cómo llaman en Méjico a los personajes Marvel?
-
¿Y cómo llaman en Méjico a los personajes Marvel?
Sé que a Lobezno antes le llamaban Glotón, que ve y ríete tú de Guasón :lol:. Creo que actualmente a la mayoría los llaman en inglés.
-
¿Y cómo llaman en Méjico a los personajes Marvel?
Sé que a Lobezno antes le llamaban Glotón, que ve y ríete tú de Guasón :lol:. Creo que actualmente a la mayoría los llaman en inglés.
Glotón es una traducción bien correcta, pero claro, queda como queda.
-
Me imagino a los traductores que se encontraron con el problema de poner nombr a Wolverine en su primera aparición: "¿Glotón?, no podemos poner eso".
-
Estela Plateada es probablemente de las mejores traducciones creativas que se han parido
Es tan buena que no es ni creativa. Surf significa estela (es la espuma que se crea en el mar).
-
Entonces debería ser "Espuma Plateada" :lol: :lol:
-
Nada como Ricardo Tapia, Bruno Díaz, Ciudad Gótica, Marvila, Superchica, Gatúbela y Guasón para superar cualquier pronunciación. :borracho:
Pues aunque suene extraño puede que por culpa de esas traducciones DC perdiera una generación completa de lectores en este país.
Vale que ya eran malos los cómics de Superman y Batman de Novaro que se vendían aquí en los 70 pero es que además que "el pillo López y el pillo Gómez fueran detenidos por Bruno Díaz" ya te jodía directamente todo el cómic. :torta:
Parece una chorrada pero para la mente de un niño de 8 años ... no nos entraba en la cabeza.
Y Will el del mechón o Casa de Poder sí ...pues bueno, casi sí. :bufon:
-
Yo siempre he pronunciado AttilÁn, con el acento en la última "a".
Pero al ver en el plus la sinopsis de la serie de los Inhumanos, han escrito Áttilan (con la tilde).
-
Yo también la he pronunciado como tú dices. Puede que sea así en inglés. :interrogacion:
-
Pues yo sí la pronunciaba como esdrújula. ¿A lo mejor por la serie de dibujos de los 4F?
-
Attilán, Namór... así los pronunciaba yo.
-
¡A tomar por saco!
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
:lol:
Pues a mi me suena mejor pronunciando la "T", como chistando a alguien.
-
Ta-Chala.
-
Ta-Chala.
¿Con acento en la segunda "a"?
-
¿Qué se pronuncia, A-Chala? :puzzled:
-
¿Qué se pronuncia, A-Chala? :puzzled:
Ahora me dejas con la duda.
Pero creo que se refiere a la T escrita, no pronunciada como TA.
Aunque es liosa la explicación.
-
Ah, vale, había entendido otra cosa. :oops:
-
¿Como hay que pronunciar CHTHON?
A mi no se me ocurre otra forma que CHITON, con acento en la O.
-
Así lo pronuncio yo.
-
¿Qué se pronuncia, A-Chala? :puzzled:
Ahora me dejas con la duda.
Pero creo que se refiere a la T escrita, no pronunciada como TA.
Aunque es liosa la explicación.
Tal cual lo dice, eso es lo que se entiende, sí. A mí me pasó lo mismo. :lol:
-
Ta-Chala.
¿Con acento en la segunda "a"?
Tá-Chala.
¿Como hay que pronunciar CHTHON?
A mi no se me ocurre otra forma que CHITON, con acento en la O.
Yo lo acabo de leer como chAton.
-
¿Y cómo se pronuncia el metal NTH?
-
¿Y cómo se pronuncia el metal NTH?
Enésimo.
[enz]
-
Buena pregunta, yo en mi cabeza siempre lo digo tal cual suena pero me ha estrado la curiosidad y buscando vi esto de este blogero que parece especializado en cómics (https://www.youtube.com/watch?v=jfSE84wGK8c (https://www.youtube.com/watch?v=jfSE84wGK8c)) a los 00:35 menciona el Nth y yo entiendo que pronuncia la N en ingles y luego añade th. Dicho así es fácil.
Hawkman y Hawkgirl también aparecen en las series CW (Arrow, Legends of Tomorrow...) y por ahí se nombro también pero no tengo a mano los capítulos y no puedo recordar como lo decían allí.
-
¿Y cómo se pronuncia el metal NTH?
Enésimo.
[enz]
:thumbup:
Gracias.
Se me habia quedado dormida la lengua de intentar pronunciaciones imposibles.
:lol:
-
Mi compañero de trabajo, muy brutito él, pronuncia "Punícher" tal cual :borracho:
-
Yo lo pronuncio con una SH muy suave.
Lo que me suena raro es PAnisher.
-
Yo lo llamo el Castigador.
-
Y yo Franky.
-
Francisco Castillo.
-
¿Cómo pronunciamos MOJO?
¿Como la salsa con la que acompañamos a las papas arrugadas?
¿O MO-YO?
-
¿Cómo pronunciamos MOJO?
¿Como la salsa co ]la que acompañamos a las papas arrugadas?
¿O MO-YO?
Como el mono ayudante de Homer? :lol:
-
Ante la duda, Mojoyoyo. No espera, ese es otro. :lol:
En inglés será moyo.
-
Yo MoJJJJJo con J de toda la vida.
Mojoverso.
-
Mojón.
-
Yo MoJJJJJo con J de toda la vida.
:thumbup:
Pero también digo YUgernaut, y no JUgernaut.
-
MoJo y Yugernáut
-
Yo MoJJJJJo con J de toda la vida.
Mojoverso.
Como debe ser :birra:
-
https://www.youtube.com/watch?v=gEuw2mgLRuQ (https://www.youtube.com/watch?v=gEuw2mgLRuQ)
-
Ante la duda, Mojoyoyo. No espera, ese es otro. :lol:
En inglés será moyo.
Lo dudo eh? :lol:
-
JUgernaút.
Espánish forever.
-
MoJo y Yugernáut
Tal cual :thumbup:
-
Yo pongo el acento en la primera "u".
Yúgernaut (Pronunciado Yúguernaut)
-
Yo pongo el acento en la primera "u".
Yúgernaut (Pronunciado Yúguernaut)
Así si :thumbup: y Mojo.
-
Yo pongo el acento en la primera "u".
Yúgernaut (Pronunciado Yúguernaut)
Así si :thumbup: y Mojo.
Los Manolos saben cosas.
-
Yo pongo el acento en la primera "u".
Yúgernaut (Pronunciado Yúguernaut)
Así si :thumbup: y Mojo.
Los Manolos saben cosas.
https://www.youtube.com/watch?v=TQD1MZE3N10
-
Yo soy el de la coleta, el de la chaqueta verde es el.
-
:lol: :lol: Vaya pareja. :lol:
-
Yo soy el de la coleta, el de la chaqueta verde es el.
No sé quién sale ganando.
Jajaja.
-
Yo pronuncio "Dora Milaje" como suena. Pero en la grapa de Pantera Negra de este mes, concretamente en la séptima página de la primera historia del Anual, hay un recuadro que pone "DO-RA ME-LA-LLE".
¿Cómo lo pronuncian en la película de Pantera Negra?
-
Creo que no se menciona ese nombre en la película. O yo no lo recuerdo al menos.
-
:thumbup:
Pero aparecen en la película, ¿no?
-
En Capitán América: Civil War ya salían, y las llamaban "Dora Milalle"
-
Gracias.
No lo recordaba.
-
:thumbup:
Pero aparecen en la película, ¿no?
Sí, y tienen un papel bastante participativo. Yo la pronuncio como tú. :thumbup:
-
Acabo de ver en la tele el tráiler de la nueva película de Spiderman, y me choca cuando dice "Espáiderman".
-
Acabo de ver en la tele el tráiler de la nueva película de Spiderman, y me choca cuando dice "Espáiderman".
https://twitter.com/kidcoltrane/status/1044168566097018880 (https://twitter.com/kidcoltrane/status/1044168566097018880)
-
Jesús...
Incluso en el juego de PS4 donde tooodo villano y secundario mantiene su nombre en inglés, Spiderman es llamado espiderman.
-
Ejjjjpidermán
Y a tomar por culo el resto de nombres :lol: :lol: :birra:
-
Algún creador de contenido que veo yo por youtube dice ahora Spaiderman o Wolverine para que los fans latinos no se les echen encima ::). Espiderman y Lobezno como toda la vida coño. Arriba EJJpaña :birra:
-
Algún creador de contenido que veo yo por youtube dice ahora Spaiderman o Wolverine para que los fans latinos no se les echen encima ::). Espiderman y Lobezno como toda la vida coño. Arriba EJJpaña :birra:
Pues al principio era Hombre Araña
::)
-
Algún creador de contenido que veo yo por youtube dice ahora Spaiderman o Wolverine para que los fans latinos no se les echen encima ::). Espiderman y Lobezno como toda la vida coño. Arriba EJJpaña :birra:
Pues al principio era Hombre Araña
::)
No.
Desde el principio fue Espiderman (leído) o Spiderman escrito.
Con la coletilla de Hombre Araña. Pero ni en el primer cómic de Spidey en este país estaba traducido.
-
Ah, en el interior no se le llamaba Hombre Araña? :)
-
Ah, en el interior no se le llamaba Hombre Araña? :)
Pues el que te haya leído este rato habrá pensado que el Chen está :borracho: o le pesan los años ...
Pero ....NO.
Al menos en este caso.
A Spiderman se le llama así desde que apareció en España.
Nº 1 Volumen 1 de Vertice. Primera página.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
De Hombre Araña, que era el subtítulo de la colección, ni rastro.
-
Me suena que aquí solo se le llamó "El Hombre Araña" en los tomos que saco Montena, ¿puede ser el caso?
https://www.universomarvel.com/fichas/esp/ysha1.html
-
Me suena que aquí solo se le llamó "El Hombre Araña" en los tomos que saco Montena, ¿puede ser el caso?
https://www.universomarvel.com/fichas/esp/ysha1.html
¿Y que al Duende Verde lo llamen "Goblin", escrito así?
-
Ah, en el interior no se le llamaba Hombre Araña? :)
Pues el que te haya leído este rato habrá pensado que el Chen está :borracho: o le pesan los años ...
Pero ....NO.
Al menos en este caso.
A Spiderman se le llama así desde que apareció en España.
Nº 1 Volumen 1 de Vertice. Primera página.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
De Hombre Araña, que era el subtítulo de la colección, ni rastro.
Gracias!! Una cosa más que sé :birra:
-
No se trata de un personaje, sino de un dibujante.
¿Cómo se pronuncia Capullo?, ¿como si le insultase?, ¿o Capul.lo (separando las "l")?
-
No se trata de un personaje, sino de un dibujante.
¿Cómo se pronuncia Capullo?, ¿como si le insultase?, ¿o Capul.lo (separando las "l")?
...llamale Greg y ya está ::)
-
:lol:
Gregorio es más campechano.
-
:lol:
Gregorio es más campechano.
...verdad :lol: :lol: :lol:
-
No se trata de un personaje, sino de un dibujante.
¿Cómo se pronuncia Capullo?, ¿como si le insultase?, ¿o Capul.lo (separando las "l")?
La palabra "capullo" es hispana, verdad? Bueno, habría que saber como se ha originado ese apellido que deriva de la palabra que define una parte de una flor y también una de mi polla pero me da a mi casi al 100% que lo mejor es llamarle Greg :). Ya otro tema (parecido) es que al tio le llamen de manera anglosajona por aquello de donde es y donde vive
Otro caso Buscema :birra:
-
No se trata de un personaje, sino de un dibujante.
¿Cómo se pronuncia Capullo?, ¿como si le insultase?, ¿o Capul.lo (separando las "l")?
Lo pronuncias en cualquier idioma como debe sonar en inglés, “Greg Cápulo”, y a correr :borracho:
Y cuidao con hacerle bromas a Capullo, que con el brazaco que gasta igual te desencuaderna de un guantazo :lol: :borracho:
-
EH Mr. Capullo.
Gregorio...te responde.
(https://statics.memondo.com/p/99/gifs/2015/03/GIF_217295_b707fe8d9f304bae99cb43ec6f3644b9_no_puedes_huir_de_un_guantazo_como_este_thumb.jpg)
-
¿Zimo?, ¿en serio?
ZEMO de toda la vida.
-
¿Zimo?, ¿en serio?
ZEMO de toda la vida.
Eeerrrr... Aaahhhmmm... Justo iba a ver ahora el capítulo :lol: :lol:
Bueno, no es nada en realidad, pero me ha hecho gracia, y más teniendo en cuenta que yo ya en apañol solo veo cosas apañolas :lol: :birra:
-
Yo soy incapaz de decir Zimo. Para mí será siempre Zemo. :angel: