Un aporte interesante, aunque a mí no me parecen para tanto. Si las comparas, algunas cambian un poco y tal, pero no es algo que afecte a la lectura, que para mí es lo importante. Menos la de Shin, el resto en el fondo vienen a significar lo mismo.
La única que me chocó fue la primera, la del conjuro, que así de primeras efectivamente me parecía una chorrada. Sin embargo, se me ha dado por consultarlo con el anime y ahí dice lo mismo, se entiende que lo dice así por estar hablando con niños, en el manga quizá no queda tan claro.
Yo no creo que tenga una mala traducción, pero en general supongo que todos los traductores en algún punto se toman sus libertades a la hora de adaptar. Por ejemplo hace poco leí un cómic de Panini, no recuerdo cual era, creo que el nuevo de la Patrulla-X, que traducía todo el rato los míticos "damn" o "hell" por "narices", algo que me suena fatal. Cada traductor tiene sus preferencias.