Pues sí, se me han colado todos.
Después hay varios casos de repetición de palabras: "estoy seguro/estoy segura" en la página 325, "no son constantes/cambian constantemente" en la página 335 o "hablas en acertijos/¿de qué estás hablando?" en la página 337.
"Sure"/"certain" en el caso del primero, "are constant"/"keep shifting" y "speak in riddles"/"talking about". Podría considerarse un fallo de la traducción en el sentido de que no se usan expresiones sinónimas, pero no lo consideraría una errata.
Finalmente, en la página 341: "perdido en los vastos, inconsumerables rincones del espacio, en las profundidades del infinito mar de tiempo, un planeta... se encuentra un planeta moribundo...". El primer "un planeta" sobra claramente.
Pues no, lo que sobra es el "se encuentra".
Como curiosidad, no sé si se trata de un fallo de traducción o era así en el original, pero de vuelta a la página 325 Sue dice que Reed pensaba volver a casa a las 3 para empezar a preparar la cena. ¿Qué pasa, que es tan inútil que se tira más de 5 horas en la cocina para preparar la lasaña?
Pues sí, es así en el original. Piensa que allí la hora de la cena es sobre las cinco y que Reed tiene que cocinar para cinco (no sé si Alicia estaba invitada, entonces serían seis), por lo que puede llevarle eso.
Lo siento.