Por cierto, vaya tela el asunto del doblaje... Como se ha maniqueizado hasta el absurdo, por así decirlo.
Supongo que cosas del entretenimiento actual.
Yo creo que depende.
Por ejemplo, películas para pasar el rato, o que hemos visto mil veces de pequeños, creo que no importa demasiado. Llámese La historia interminable, o Tango&Cash, o lo que sea. Pasa como con las traducciones forum; estás tan hecho a ellas, que no te las imaginas de otra manera, aunque puedan estar mal.
E igualmente, para ver una tontada en la tele, Los Mercernarios, A todo gas, o cualquier cosa de estas, pues también creo que da más o menos igual, no me importa demasiado. Tampoco me voy a perder nada de lo que digan en VO
Pero en otros temas es sangrante. Y empecé a darme cuenta cuando comparé algunos doblajes con su versión original. Que tengas que adaptarte lo entiendo, pero que te inventes frases, lineas, sentidos...
Eso fue lo que más me empezó a molestar de muchas versiones. Es algo que sabía, pero que no creía que llegara a esos extremos hasta que me puse a analizarlo. Y eso, me parece inaceptable.
De cualquier forma pasa igual con los subtítulos, que no se escapan: te dan coba cada vez que pueden, con traducciones horribles, que dejan de lado los juegos de palabra, que inventan... Menos mal que uno sabe inglés y no deja que se la cuelen, pero si lo hiciera en francés o japonés, ya pueden decir lo que les dé la gana, que me tendré que creer el subtítulo, y estaríamos casi en las mismas. Por eso en mi caso, cuando hablo de ver VO, suelo referirme más bien siempre a la VO en inglés, que es un idioma que me encanta (quizás por eso lo domino y los otros no) y que además practico y así me permite no perder oído. Y eso, en casos tan claros como por ejemplo The Wire (Toda serie en realidad, ya que los dobladores de series encima son de un escalafón menor que los que suelen utilizar en cine, y no tienen tanta calidad), es un crimen ver la versión doblada. Ya no solo por los acentos, la trama y esencia de la ciudad y su forma de hablar como parte de la serie, sino porque se pierde el 80% de la jerga por el camino. Las interpretaciones, las bromas, juegos de palabras, el habla de la calle...Al final se convierte en una adaptación al español, y creo que es algo bastante raro. Porque no hay una traducción real al español de todo eso.
En fin, como digo depende un poco de la película y con qué intención la estés viendo.
Yo creo que ambas opciones pueden coexistir perfectamente.