A mí me pasaba al revés: veía esa serie de dibujos en los 90 y pensaba "que no, que es Veneno". Igual que tampoco decimos Vulture, Sandman o Green Goblin... Forum aplicó la lógica: traducir Venom por Veneno.
De hecho, que ahora mismo me acuerde... el único villano de Spidey que siempre hemos nombrado en inglés es Dr. Octopus. Y tiene sentido, ya que deriva de su nombre real (Otto Octavius) y esto se perdería de llamarlo Dr. Pulpo.
También está Hydro-Man, al que tal vez la traducción le sentaría como un tiro (Hombre-Agua).
Se suele criticar las traducciones españolas, pero en general el criterio de traducir los nombres me gusta.
Eso sí, reconozco que a mí Conmocionador siempre me ha sonado fatal y prefiero Shocker. Al fin y al cabo, la palabra shock está perfectamente integrada en nuestra habla.
Igual, nunca le he llamado venom. En general yo estoy muy a favor de las trucciones de nombres, creo que han tomado muy buenas decisiones a la hora de cuales traducir y cuáles no, no todo es perfecto, pero en general creo que han tomado muy buenas decisiones. Por ejemplo, estela plateada la tengo interiorizada, pero no me gusta, cambiaría a silver surfer sin problema, y de hecho le llamo así muchas veces, incluso el surfista plateado. Pero Lobezno es brutal, vamos, mil veces mejor que decir Wolverine o Carcayu.
Yo un poco de cada: lo conocí en la serie de animación, y luego al leer los cómics y ver "Veneno" me chocaba. Ya con los años pues... Para mi es Veneno, pero cuando hablo con cualquier no-lector, digo Venom porque sé que lo entenderán así. Entiendo que lo dejaran como "Venom" en la película. Es un poco como lo de "Espíderman", es tradición popular o algo así: da igual que sepas que "está mal", es ya algo arraigado en España y así se queda.
A mi también me gustan la mayoría de adaptaciones al castellano, excepto como bien dice Perillós "Conmocionador", que me parece terrible por lo largo y enrevesado que es respecto a la simpleza del original, y nunca me acostumbraré. Incluso las más "libres" como Mariposa Mental o Estela Plateada me molan bastante. Pero bueno, hay algunos como "Zorra Plateada" (Silverfox) que por razones obvias, pues no suena bien, o "Marta Plateada", que es una traducción correctísima ("sable" es un animal que se traduce como "marta" en español, nada que ver con un sable
) pero suena extraño por ser también nombre de pila ("¿¡Por qué has dicho ese nombre!?"
).
Los que terminan en "man", también por costumbre, suelen sonarnos bastante bien, y al final acaban quedándose. ¿Iron Man no era Hombre de Hierro en las primeras traducciones? Con el Hombre Hormiga entiendo que lo llamaran "Ant-Man" (corto, conciso, estamos acostumbrados a ver pelis con ese tipo de nombre). Pero lo de Black Panther o Falcon jamás lo entenderé.
Ojalá se respetaran más las traducciones, y me consta que el traductor habitual de las pelis de supes, que es un crack, lo intenta (si no, ¿cómo tendríamos si no "Conmocionador" en Homecoming?
) pero luego Disney tiene la última palabra. Suerte tenemos de "Viuda Negra" y, sinceramente, lo de "Matanza" en lugar de "Carnage" también me parece motivo de alegría, porque en la serie de dibujos fue "Masacre" (sep, como Deadpool... que me da que se va a quedar como Deadpool en el imaginario popular para siempre).