Arrancamos un nuevo miniarco de 3 números, con dibujando invitado: Goran Parlov.
Una duda de número anteriores. ¿En castellano también llaman a 355, three fifty, perdiendo 5 números por el camino por eso de acortar?
Tras editar mi comentario del número anterio, por eso de guardar las formas, comencemos
Y, the last man #021 Comenzamos fuerte con una jovencita entrando en un grupo paramilitar, quemando la bandera de los EE.UU. Eso tuvo que tener su repercusión en su día allí. Qué mal rollo lo de la extinción de las musarañas pigmeas.
Referencias y dudas de traducción varias:
- 5.1 - 355 le responde a Yorick: "Maybe those things they used at school before photocopies...
mimeographs?" Se ve que el mimeógrafo o ciclostil fue inventado a finales del siglo XIX por Edison, y que fue ampliamente usada en una versión más moderna con motor en las escuelas americanas a finales de 1960's y 1970's. Si este número es de 2004 (por tomar una referencia) y siendo optimistas de que 355 lo vio usar en 1979 en la escuela con 3 años, tendría unos 28 años, lo que cuadra con la historia, ya que en el número 6 la dra. Mann dice que tiene 31 años ( y ocurre creo que cosa de año y medio antes que estos números), y que es una vieja en comparación con ellos, y entonces 355 tendría 26. ¡Qué asquerosamente jóvenes son todos en este cómic!
- 12.4 - P.J. le explica a Yorick: "All right, now I know you're a dude. That's
gibberish, it's like
pig latin only girls know how to speak". Aquí ando un poco despistado, porque "gibberish" para mi es una conversación sin sentido usando palabras inventadas, pero aquí se ve que 355 y la doctora se están comunicando de alguna manera. Latin Pg, por el contrario, si que es un tipo de conversación, raro donde lo halla, un juego de palabras, que según la wikipedia: "Para las palabras que comienzan con sonidos de consonantes, se mueven todas las consonantes antes de la primera vocal al final y se agrega la sílaba ay", quedando cosas como: father → atherfay. Eso si yo no he entendido ni media de lo que dicen aquí.
- 14.2 - P.J. le dice a Yorick "I figure I'm the only person still alive who can fix a
wasser-boxer pancake with a broken steel timing belt" Parece ser que un wasser-boxer pancake, aunque pueda parecer lo contrario por el nombre, no es un tipo de dulce, siendo el único motor de combustión interna de Volkswagen refrigerado por agua, y que se ve que fue un fracaso estrepitoso Fue desarrollado a mitad de 1980's y empleado en sus famosas furgonetas.
-17.3 - P.J exclama: "Jeez,
PMS much?". Que por el contexto ya se entiende que es el Síndrome Pre Menstrual, algo que si hubiera dicho Yorick, hubiera quedado muy machista, y por eso se apresura a aclarar que él no ha dicho nada al respecto. Supongo que que en castellano lo habrán cambiado a SPM.
- 20.3 - Yorick le responde a 355: "Did
Sinead do something to...", haciendo referencia no por primera vez a que P.J. es calva, comparándola esta vez con Sinead O'Connor, la cantante irlandesa que antes de convertirse al islam, era fácilmente reconocible por ir con la cabeza rapada.
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número.
“New Yorick avoids the Violent Femmes” – Yorick, Issue #21, P. 248
Although here he’s talking about violent women, The Violent Femmes are an indie rock band best known for the track Blister in the Sun.
“David Lynch’s dreams weren’t that weird” – Yorick, Issue #21, P. 250
David Lynch is an iconic film and television director known for surreal horror.
“Did Sinead do something to…” – Yorick, Issue #21, P. 257
Referring to bald automechanic lady in Arizona, Yorick references Sinead O’Connor, the occasionally bald Irish singer-songwriter.
Y, the last man #022 Tras el final del número anterior, en el que quedó claro que ser doctor no garantiza que seas inteligente, sólo que has estudiado mucho, retomamos la acción justo donde la dejamos.
Al final parece ser que 711 tenía razón, y la dra. Mann es un fraude. Mal futuro como raza nos espera si todo depende de ella.
Referencias y dudas de traducción varias:
- 5.5 - La líder de "Los hijos de Arizona" le dice a la dra. Mann: "Sorry
Billy Goat Gruff, nobody crosses for free". Esta referencia la comentamos en su día en Fábulas, y hace referencia al cuento infantil de "Los 3 cabritos y el troll" ("The three Billy Goats Gruff) -
https://hurukuta.blogspot.com/2017/12/los-tres-cabritos-y-el-sr-troll.html, donde 3 cabritas quieren cruzar un puente bajo el cual vive un ogro que se las quiere comer.
-6.4 - continúa la conversación anterior: "I was a nurse manager in an
ER for nine damn years". Esta es fácil, porque ER son las siglas de Emergency Room, lo que nosotros llamamos Urgencias, y que es como se tradujo la serie homónima que lanzó al estrellato a George Clooney antes de cambiar de profesión y vender cafés.
- 8.4 - Yorick le dice a P.J.: "He hates
Ray's famous, and I have phallic issues with bananas". Yorick se refiere a que a Ampersand no le gusta la pizza. Se ve que una zona de Nueva York, hay varias pizzerías con prácticamente el mismo nombre (Ray's pizza, Famous Ray's pizza, Original Ray's pizza, ...), que proclaman ser la pizzería original de Ray, donde se inventó la pizza típica de New York.
- 9.3 - P.J. le dice a Yorick sobre "los hijos de Arizona": "I'm not gonna let some skanks who've seen
Red Dawn one time too many scare me off". Amanecer Rojo, sorprendentemente bien traducido el título, es una película de 1984 de Patrick Swayze y Charlie Sheen, una distopía de un grupo de jóvenes que mediante guerra de guerrillas, se enfrentan a las fuerzas soviéticas que les han invadido. Se ve que hicieron un remake en 2012 protagonizado por Thor y Pájaro Burlón.
- 20.1 - Le pregunta P.J. a Yorick: "and
spanking the monkey's enough?" Tengo curiosidad por saber qué expresión han usado aquí para referirse la mastubación, y mantener el chiste el mono del bocadillo siguiente.
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número.
Kojak – Yorick, Issue #22, P. 262
In another reference to the same bald automechanic lady, Yorick this time goes for Kojak, an American television series starring Telly Savalas as the title character, bald New York City Police Department Detective Lieutenant Theo Kojak.
“It’s got a delivery like a brick through a plate glass window” – Yorick, Issue #22, P. 263
Quoting Dr. No, a James Bond film.
Billy Goat Gruff – Issue #22, P. 265
Traditional folk tale about three Goats’ desire to cross a bridge.
“Seen Red Dawn one too many times…” – P.J., Issue #22, P. 269
In reference to the Arizona militia ladies, Yorick pulls out the 1984 War movie with Charlie Sheen and Patrick Swayze.
“Rico Suavee” – Yorick singing, Issue #22, P. 279
Yorick’s karaoke song of choice: Gerardo Mejía - Rico suave.